pleaseとkindlyの違いと正しい使い方 英語の似た表現の違いとそのニュアンスのポイント

スポンサーリンク
スポンサーリンク

pleaseとkindlyの違いと正しい使い方

用途 Please Kindly
依頼やお願い

Please close the door.

(ドアを閉めてください)

Kindly send me the details.

(どうぞ詳細を送ってください)

丁寧さの強調

Please call me back.

(折り返しお電話ください)

Kindly refrain from smoking.

(喫煙はご遠慮ください)

フォーマルな依頼 ×

Kindly ensure all documents are submitted.

(すべての書類が提出されるようにしてください)

“Please”と”Kindly”はどちらも「お願い」を表す言葉ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。

「Please」はカジュアルな依頼やお願いの際に使われ、親しみやすさや礼儀を示します。

「Kindly」はフォーマルで丁寧な依頼に使われ、丁寧さや慎重さを強調します。

使い分けを理解することで、場面に合った適切な表現が可能になります。

依頼を表す「Please」

「Please」は日常的な会話やカジュアルな依頼でよく使われ、柔らかく丁寧な印象を与えます。親しい相手や日常の場面でよく使われる言葉です。

例文:

  • Please pass me the salt.
    (塩を取ってください)
    → 気軽なお願いをしています。
  • Please come in.
    (どうぞお入りください)
    → 丁寧に入るよう促しています。
  • Could you please help me with this?
    (これを手伝ってもらえますか?)
    → 丁寧なお願いをしています。

フォーマルな依頼を表す「Kindly」

「Kindly」は、ビジネスやフォーマルな場面での依頼に使われることが多く、特に敬意や丁寧さを強調する際に用いられます。

例文:

  • Kindly submit the report by tomorrow.
    (明日までにレポートを提出してください)
    → フォーマルな依頼をしています。
  • Kindly take your seats.
    (どうぞお席にお着きください)
    → 丁寧に席につくよう促しています。
  • Kindly notify us of any changes.
    (変更があればお知らせください)
    → 敬意を込めた表現でのお願いです。

イディオムとしての「Please」と「Kindly」

「Please」と「Kindly」を使った表現やイディオムも存在し、ニュアンスに違いがあります。特に「Please」はカジュアルな場面でよく見られます。

例文:

  • Pretty please.
    (お願いだから)
    → 強くお願いする際のカジュアルな表現です。
  • Please feel free to contact me.
    (お気軽にご連絡ください)
    → 連絡を促す表現です。
  • Kindly note the following.
    (以下をご確認ください)
    → 注意を促すフォーマルな表現です。

似た表現との違い

「Please」や「Kindly」に似た表現として「Would you mind」や「Could you」があります。これらはさらに丁寧なお願いを表し、特にフォーマルな場面で使われることが多いです。

例文:

  • Would you mind closing the window?
    (窓を閉めていただけますか?)
    → 非常に丁寧なお願いです。
  • Could you assist me with this task?
    (この作業を手伝っていただけますか?)
    → 丁寧でフォーマルなお願いです。
  • Would you kindly refrain from talking?
    (話を控えていただけますか?)
    → フォーマルで丁寧な依頼です。

「Please」と「Kindly」を正しく使い分けることで、相手に合った適切な依頼表現が可能になります。フォーマルさや親しみやすさを考慮し、シチュエーションに応じて使いこなしましょう。