ボスコム渓谷の惨劇 シャーロックホームズの冒険 | 原文和訳を全文対訳 単語訳付き 名作短編で英語を学ぼう

スポンサーリンク

by Conan Doyle

スポンサーリンク

The Boscombe Valley Mystery – ボスコム渓谷の惨劇

原文:
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram.

日本語訳:
ある朝、私と妻が朝食をとっていると、メイドが電報を持ってきた。

単語と意味:
seated : (形容詞) 座っている, breakfast : (名詞) 朝食, maid : (名詞) メイド, telegram : (名詞) 電報


原文:
It was from Sherlock Holmes and ran in this way:

日本語訳:
それはシャーロック・ホームズからで、内容はこうだった。

単語と意味:
from : (前置詞) ~から, ran : (動詞) 走る、ここでは「内容が~である」, in this way : (熟語) このように


原文:
“Have you a couple of days to spare? Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. Shall be glad if you will come with me. Air and scenery perfect. Leave Paddington by the 11:15.”

日本語訳:
「2、3日ほど時間が取れますか? ボスコム渓谷の惨劇に関連して、イングランド西部から電報が届きました。ご一緒していただけると嬉しいです。空気も景色も最高です。11時15分発のパディントン発の列車で出発します。」

単語と意味:
couple : (名詞) 2つ、数日, spare : (動詞) 割く, wired : (動詞) 電報を送る, in connection with : (熟語) ~に関連して, scenery : (名詞) 景色, perfect : (形容詞) 完璧な, leave : (動詞) 出発する


原文:
“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. “Will you go?”

日本語訳:
「あなた、どうする?」と妻が私に向かって言った。「行くつもり?」

単語と意味:
dear : (名詞) 愛する人、ここでは「あなた」, looking across : (熟語) 見渡す, go : (動詞) 行く


原文:
“I really don’t know what to say. I have a fairly long list at present.”

日本語訳:
「何と言ったらいいか分からない。今のところ、かなり多くの予定があるんだ。」

単語と意味:
really : (副詞) 本当に, fairly : (副詞) かなり, long : (形容詞) 長い, list : (名詞) リスト, present : (名詞) 現在


原文:
“Oh, Anstruther would do your work for you. You have been looking a little pale lately. I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.”

日本語訳:
「ああ、アンスルーサーがあなたの仕事を代わりにしてくれるでしょう。最近、少し顔色が悪いわ。気分転換があなたにとって良いと思うわ。それに、あなたはいつもシャーロック・ホームズ氏の事件にとても興味を持っているじゃない。」

単語と意味:
lately : (副詞) 最近, pale : (形容詞) 青白い, change : (名詞) 変化, good : (名詞) 役立つこと, interested : (形容詞) 興味を持っている, cases : (名詞) 事件


原文:
“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”

日本語訳:
「あの事件のおかげで得たものを考えると、興味を持たないわけにはいかないよ。」と私は答えた。「でも、行くならすぐに荷物を詰めないと。時間があと30分しかないんだ。」

単語と意味:
ungrateful : (形容詞) 感謝しない, gained : (動詞) 得た, through : (前置詞) ~を通じて, pack : (動詞) 荷物を詰める, at once : (熟語) すぐに, half an hour : (名詞) 30分


原文:
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller.

日本語訳:
アフガニスタンでのキャンプ生活の経験が、少なくとも私を素早く準備のできる旅行者にしてくれていた。

単語と意味:
experience : (名詞) 経験, camp life : (名詞) キャンプ生活, Afghanistan : (名詞) アフガニスタン, effect : (名詞) 効果, prompt : (形容詞) 素早い, ready : (形容詞) 準備ができている, traveller : (名詞) 旅行者


原文:
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station.

日本語訳:
私の持ち物は少なく、シンプルだったので、指定された時間よりも早く、私は小さなスーツケースを持ってタクシーに乗り、パディントン駅へ向かっていた。

単語と意味:
wants : (名詞) 必要なもの, few : (形容詞) 少ない, simple : (形容詞) シンプルな, stated : (動詞) 指定された, cab : (名詞) タクシー, valise : (名詞) 小さなスーツケース, rattling : (動詞) ガタガタ音を立てる, station : (名詞) 駅


原文:
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.

日本語訳:
シャーロック・ホームズはプラットフォームを行ったり来たりしており、彼の高く痩せた姿は、長いグレーの旅行用マントとぴったりとした布製の帽子でさらに痩せて見えた。

単語と意味:
pacing : (動詞) 行ったり来たりする, platform : (名詞) プラットフォーム, gaunt : (形容詞) 痩せた, figure : (名詞) 姿, travelling-cloak : (名詞) 旅行用マント, close-fitting : (形容詞) ぴったりした, cloth cap : (名詞) 布製の帽子


原文:
“It is really very good of you to come, Watson,” said he. “It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely. Local aid is always either worthless or else biassed. If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”

日本語訳:
「来てくれて本当にありがたい、ワトソン」と彼は言った。「信頼できる人が一緒にいると、大きな助けになる。地元の助けはたいてい役に立たないか、偏っている。角の二つの席を取っておいてくれ、私は切符を買ってくる。」

単語と意味:
considerable : (形容詞) かなりの, difference : (名詞) 違い, thoroughly : (副詞) 徹底的に, rely : (動詞) 頼る, local aid : (名詞) 地元の助け, worthless : (形容詞) 価値のない, biassed : (形容詞) 偏った, tickets : (名詞) 切符


原文:
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.

日本語訳:
私たちは、ホームズが持ち込んだ大量の書類以外には誰もいない車両を使っていた。彼はそれらの書類をあさり、メモを取ったり瞑想したりしながら、リーディングを過ぎるまで読み続けた。

単語と意味:
carriage : (名詞) 車両, immense : (形容詞) 巨大な, litter : (名詞) 乱雑なもの, rummaged : (動詞) あさった, intervals : (名詞) 間隔, note-taking : (名詞) メモを取ること, meditation : (名詞) 瞑想, past : (前置詞) ~を過ぎて


原文:
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.

日本語訳:
それから彼は突然、それらを巨大なボール状に丸め、棚の上に放り投げた。

単語と意味:
suddenly : (副詞) 突然, rolled : (動詞) 巻いた, gigantic : (形容詞) 巨大な, ball : (名詞) ボール, tossed : (動詞) 投げた, rack : (名詞) 棚


原文:
“Have you heard anything of the case?” he asked.

日本語訳:
「事件について何か聞いているか?」と彼は尋ねた。

単語と意味:
heard : (動詞) 聞いた, case : (名詞) 事件, asked : (動詞) 尋ねた


原文:
“Not a word. I have not seen a paper for some days.”

日本語訳:
「一言も聞いていない。ここ数日、新聞も見ていないんだ。」

単語と意味:
word : (名詞) 言葉, paper : (名詞) 新聞, days : (名詞) 日々


原文:
“The London press has not had very full accounts. I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”

日本語訳:
「ロンドンの新聞もあまり詳しく報じていない。私は最近の新聞をすべて見て、詳細を把握しようとしていたところだ。私の見立てでは、単純に見えるが非常に難しい事件の一つのようだ。」

単語と意味:
press : (名詞) 新聞社, full : (形容詞) 詳細な, accounts : (名詞) 記事, looking through : (熟語) 目を通す, recent : (形容詞) 最近の, master : (動詞) 習得する, particulars : (名詞) 詳細, gather : (動詞) 集める, extremely : (副詞) 非常に, difficult : (形容詞) 難しい


原文:
“That sounds a little paradoxical.”

日本語訳:
「それは少し逆説的に聞こえるな。」

単語と意味:
sounds : (動詞) ~に聞こえる, paradoxical : (形容詞) 逆説的な


原文:
“But it is profoundly true. Singularity is almost invariably a clue. The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”

日本語訳:
「しかし、それは深い真実だ。奇妙な点というのはほとんどの場合手がかりになる。特徴がなく平凡な犯罪であればあるほど、それを立証するのが難しい。この事件では、殺された男の息子に対して非常に重い疑いがかけられている。」

単語と意味:
profoundly : (副詞) 深く, true : (形容詞) 真実の, singularity : (名詞) 奇妙さ, invariably : (副詞) 常に, clue : (名詞) 手がかり, featureless : (形容詞) 特徴のない, commonplace : (形容詞) 平凡な, crime : (名詞) 犯罪, established : (動詞) 立証した, serious : (形容詞) 深刻な, murdered : (形容詞) 殺された


原文:
“It is a murder, then?”

日本語訳:
「それじゃあ、殺人事件なんだな?」

単語と意味:
murder : (名詞) 殺人事件


原文:
“Well, it is conjectured to be so. I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.

日本語訳:
「まあ、そう推測されているだけだ。私自身が直接調べるまでは、何も断定しないつもりだ。私が理解している範囲で、状況を簡単に説明しよう。」

単語と意味:
conjectured : (動詞) 推測された, granted : (形容詞) 当然のこととして, opportunity : (名詞) 機会, personally : (副詞) 自ら, state : (名詞) 状況, as far as : (熟語) ~の範囲で


原文:
“Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country.

日本語訳:
「ボスコム渓谷は、ヘレフォードシャー州のロスからそれほど遠くない田舎の地区だ。その地域で最も大きな地主はジョン・ターナー氏で、彼はオーストラリアで財を成し、数年前に故国に戻ってきた。」

単語と意味:
country district : (名詞) 田舎の地区, proprietor : (名詞) 地主, landed : (形容詞) 土地を所有する, made his money : (熟語) 財を成す, returned : (動詞) 戻る


原文:
One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian.

日本語訳:
彼が所有している農場の一つであるハザーリー農場は、元オーストラリア人のチャールズ・マッカーシー氏に貸されていた。

単語と意味:
held : (動詞) 所有する, let : (動詞) 貸す, ex-Australian : (名詞) 元オーストラリア人


原文:
The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible.

日本語訳:
彼らは植民地で知り合っていたので、定住する際にできるだけ近くに住むことになったのは不自然なことではなかった。

単語と意味:
known each other : (熟語) お互いを知っていた, colonies : (名詞) 植民地, unnatural : (形容詞) 不自然な, settle down : (熟語) 定住する


原文:
Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together.

日本語訳:
ターナーは明らかにより裕福だったため、マッカーシーは彼の借家人となったが、それでも完璧な平等の関係を保っていたようで、頻繁に一緒に過ごしていた。

単語と意味:
apparently : (副詞) 明らかに, richer : (形容詞) より裕福な, tenant : (名詞) 借家人, remained : (動詞) 保つ, perfect equality : (名詞) 完璧な平等, frequently : (副詞) 頻繁に


原文:
McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living.

日本語訳:
マッカーシーには18歳の息子が一人おり、ターナーには同じ年齢の一人娘がいたが、どちらも妻は存命ではなかった。

単語と意味:
son : (名詞) 息子, lad : (名詞) 若者, only daughter : (名詞) 一人娘, wives : (名詞) 妻たち, living : (動詞) 生きている


原文:
They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood.

日本語訳:
彼らは近隣のイギリス人家族との交際を避けているようで、隠居生活を送っていたが、マッカーシー親子はどちらもスポーツ好きで、近隣の競馬会で頻繁に姿を見かけられていた。

単語と意味:
appear : (動詞) ~のようだ, avoided : (動詞) 避けた, society : (名詞) 社交, neighbouring : (形容詞) 近隣の, led retired lives : (熟語) 隠居生活を送る, fond of : (熟語) ~を好む, sport : (名詞) スポーツ, race-meetings : (名詞) 競馬会, neighbourhood : (名詞) 近隣


原文:
McCarthy kept two servants—a man and a girl. Turner had a considerable household, some half-dozen at the least.

日本語訳:
マッカーシーは男と女の2人の使用人を雇っていた。ターナーは、少なくとも6人の大所帯を抱えていた。

単語と意味:
kept : (動詞) 雇った, servants : (名詞) 使用人, considerable : (形容詞) かなりの, household : (名詞) 家族、世帯, half-dozen : (名詞) 6人


原文:
That is as much as I have been able to gather about the families. Now for the facts.

日本語訳:
これが私が家族について集められた情報の全てだ。さて、事実に移ろう。

単語と意味:
gather : (動詞) 集める, facts : (名詞) 事実


原文:
“On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley.

日本語訳:
「6月3日、つまり先週の月曜日のことだが、マッカーシーは午後3時ごろにハザーリーの家を出て、ボスコム池に向かって歩いて行った。この池は、ボスコム渓谷を流れる小川が広がってできた小さな湖だ。」

単語と意味:
left : (動詞) 出発した, spreading out : (熟語) 広がる, stream : (名詞) 小川, runs down : (熟語) 流れる, Boscombe Valley : (名詞) ボスコム渓谷


原文:
He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. From that appointment he never came back alive.

日本語訳:
彼は午前中、ロスで使用人と一緒に出かけていたが、3時に重要な約束があるので急ぐようにとその男に言った。その約束から彼は生きて帰ることはなかった。

単語と意味:
serving-man : (名詞) 使用人, appointment : (名詞) 約束, importance : (名詞) 重要性, hurry : (動詞) 急ぐ, came back : (熟語) 帰る, alive : (形容詞) 生きている


原文:
“From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground.

日本語訳:
「ハザーリーファームハウスからボスコム池までは4分の1マイルで、この道を通る彼を2人が目撃している。」

単語と意味:
quarter of a mile : (名詞) 4分の1マイル, saw : (動詞) 見た, passed : (動詞) 通る, ground : (名詞) 地面、道


原文:
One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner.

日本語訳:
一人は名前が明らかにされていない年配の女性で、もう一人はターナー氏に雇われている猟場管理人のウィリアム・クラウダーだった。

単語と意味:
old woman : (名詞) 年配の女性, mentioned : (動詞) 言及された, game-keeper : (名詞) 猟場管理人, employ : (名詞) 雇用


原文:
Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone.

日本語訳:
この二人の目撃者は、マッカーシー氏が一人で歩いていたと証言している。

単語と意味:
witnesses : (名詞) 目撃者, depose : (動詞) 証言する, walking alone : (熟語) 一人で歩く


原文:
The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm.

日本語訳:
猟場管理人は、マッカーシー氏が通り過ぎた数分後に、彼の息子であるジェームズ・マッカーシーが銃を小脇に抱えて同じ方向に向かっているのを見たと付け加えている。

単語と意味:
adds : (動詞) 付け加える, seen : (動詞) 見た, gun : (名詞) 銃, under his arm : (熟語) 小脇に抱えて


原文:
To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him.

日本語訳:
彼の記憶によれば、その時父親はまだ見えていて、息子は彼を追っていた。

単語と意味:
best of his belief : (熟語) 彼の記憶によれば, actually : (副詞) 実際に, in sight : (熟語) 見えている, following : (動詞) 追う


原文:
He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred.

日本語訳:
彼はその件については夕方まで何も気にしなかったが、その時に悲劇が起きたことを聞いた。

単語と意味:
thought no more : (熟語) それ以上考えなかった, matter : (名詞) 件, heard : (動詞) 聞いた, tragedy : (名詞) 悲劇, occurred : (動詞) 起きた


原文:
“The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them.

日本語訳:
「ウィリアム・クラウダーが二人のマッカーシーを見失った後、彼らは再び目撃された。」

単語と意味:
lost sight of : (熟語) 見失う, seen : (動詞) 見られた


原文:
The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge.

日本語訳:
ボスコム池は周囲が木々に覆われており、岸辺にはわずかに草と葦が生えているだけだ。

単語と意味:
thickly : (副詞) 密に, wooded : (形容詞) 木々に覆われた, fringe : (名詞) 周囲, reeds : (名詞) 葦, edge : (名詞) 岸辺


原文:
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.

日本語訳:
ボスコム渓谷の領地の門番の娘である14歳の少女、ペイシェンス・モランが、森の中で花を摘んでいた。

単語と意味:
lodge-keeper : (名詞) 門番, picking flowers : (熟語) 花を摘む


原文:
She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel.

日本語訳:
彼女はその時、森の端と湖のすぐそばで、マッカーシー氏とその息子が激しい口論をしているのを見たと証言している。

単語と意味:
border : (名詞) 境界, close by : (熟語) すぐそばに, violent quarrel : (熟語) 激しい口論


原文:
She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father.

日本語訳:
彼女は、マッカーシー氏が息子に対して非常に強い言葉を使っているのを聞き、息子が父親を殴るように手を振り上げるのを見た。

単語と意味:
the elder : (名詞) 年長者, strong language : (熟語) 強い言葉, raise up : (熟語) 持ち上げる, strike : (動詞) 殴る


原文:
She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight.

日本語訳:
彼らの暴力に彼女は恐怖を感じ、その場から走り去り、家に着くと母親に、二人のマッカーシーがボスコム池の近くで口論していたこと、そして彼らがこれから喧嘩するのではないかと怖かったことを話した。

単語と意味:
frightened : (形容詞) 恐れて, violence : (名詞) 暴力, ran away : (熟語) 逃げた, quarrelling : (動詞) 口論する, afraid : (形容詞) 怖がる, fight : (動詞) 喧嘩する


原文:
She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper.

日本語訳:
彼女が話を終えるか終えないかのうちに、若いマッカーシー氏が門番の家に駆け込み、森で父親が死んでいるのを見つけたので助けを求めてきた。

単語と意味:
hardly : (副詞) ほとんど~ない, running up : (熟語) 走って近づく, found : (動詞) 見つけた, dead : (形容詞) 死んでいる, help : (名詞) 助け


原文:
He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood.

日本語訳:
彼は非常に興奮しており、銃も帽子も持っておらず、右手と袖には新しい血が付いているのが見られた。

単語と意味:
excited : (形容詞) 興奮した, without : (前置詞) ~なしで, sleeve : (名詞) 袖, stained : (動詞) 汚れた, fresh blood : (名詞) 新鮮な血


原文:
On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool.

日本語訳:
彼を追っていくと、池のそばの草の上に横たわる遺体が見つかった。

単語と意味:
following : (動詞) 追う, found : (動詞) 見つけた, dead body : (名詞) 遺体, stretched out : (熟語) 横たわっている, beside : (前置詞) ~のそばに, pool : (名詞) 池


原文:
The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon.

日本語訳:
頭は重く鈍い武器で何度も打たれて潰されていた。

単語と意味:
head : (名詞) 頭, beaten in : (熟語) 打ち壊された, repeated blows : (熟語) 繰り返しの打撃, heavy : (形容詞) 重い, blunt : (形容詞) 鈍い, weapon : (名詞) 武器


原文:
The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son’s gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body.

日本語訳:
傷は、息子の銃の台尻で加えられた可能性があり、その銃は遺体から数歩の距離の草の上に横たわっていた。

単語と意味:
injuries : (名詞) 傷, inflicted : (動詞) 加えられた, butt-end : (名詞) 銃の台尻, lying : (動詞) 横たわっている, paces : (名詞) 歩数, body : (名詞) 遺体


原文:
Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘wilful murder’ having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes.

日本語訳:
この状況下で、若者は即座に逮捕され、火曜日の検死で「故意の殺人」との評決が下された後、水曜日にロスの治安判事の前に出廷させられ、事件は次の巡回裁判所に送られた。

単語と意味:
circumstances : (名詞) 状況, instantly : (副詞) 即座に, arrested : (動詞) 逮捕された, verdict : (名詞) 評決, wilful murder : (熟語) 故意の殺人, inquest : (名詞) 検死, magistrates : (名詞) 治安判事, referred : (動詞) 送られた, Assizes : (名詞) 巡回裁判所


原文:
Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.

日本語訳:
これが、検死官と警察裁判所で明らかになった事件の主な事実です。

単語と意味:
main facts : (名詞) 主な事実, coroner : (名詞) 検死官, police-court : (名詞) 警察裁判所


原文:
“I could hardly imagine a more damning case,” I remarked. “If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.”

日本語訳:
「これ以上に有罪を示す証拠は想像できません」と私は述べた。「状況証拠が犯罪者を示すならば、この事件はまさにそうだ。」

単語と意味:
hardly : (副詞) ほとんど~ない, imagine : (動詞) 想像する, damning : (形容詞) 有罪を証明する, circumstantial evidence : (熟語) 状況証拠, criminal : (名詞) 犯罪者


原文:
“Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes thoughtfully. “It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different.

日本語訳:
「状況証拠というものは非常に厄介なものです」と、ホームズは考え込んで答えた。「それは一つの方向を非常にまっすぐに指し示すように見えるかもしれませんが、自分の視点を少し変えると、全く違ったものを同じくらいはっきりと示すことがあるのです。

単語と意味:
tricky : (形容詞) 厄介な, shift : (動詞) 移動させる, point of view : (熟語) 視点, uncompromising : (形容詞) 妥協しない, entirely different : (熟語) 全く異なる


原文:
It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit.

日本語訳:
しかしながら、この事件は若者にとって非常に深刻に見え、彼が犯人である可能性も十分にあります。

単語と意味:
confessed : (動詞) 認める, exceedingly : (副詞) 非常に, grave : (形容詞) 深刻な, culprit : (名詞) 犯人


原文:
There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest.

日本語訳:
しかし、近隣には何人か彼の無実を信じている人々がいます。その中には、隣接する地主の娘であるターナー嬢も含まれており、彼女は事件を調査するために『緋色の研究』でも登場したレストレードを雇っています。

単語と意味:
neighbourhood : (名詞) 近隣, landowner : (名詞) 地主, innocence : (名詞) 無実, retained : (動詞) 雇った, recollect : (動詞) 思い出す, interest : (名詞) 利益


原文:
Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.

日本語訳:
レストレードはかなり困惑し、私に事件を依頼しました。そうして、二人の中年紳士が静かに朝食を取る代わりに、時速50マイルで西に向かっているというわけです。

単語と意味:
puzzled : (形容詞) 困惑した, referred : (動詞) 依頼した, middle-aged : (形容詞) 中年の, digesting : (動詞) 消化する, westward : (副詞) 西に向かって


原文:
“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.”

日本語訳:
「恐れ入りますが、この事件は事実があまりに明白で、あまり手柄にならないかもしれません」と私は言いました。

単語と意味:
obvious : (形容詞) 明白な, credit : (名詞) 手柄, gained : (動詞) 得る


原文:
“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing.

日本語訳:
「明白な事実ほど人を惑わすものはありませんよ」と、彼は笑って答えました。

単語と意味:
deceptive : (形容詞) 人を惑わす, obvious fact : (熟語) 明白な事実


原文:
“Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade.

日本語訳:
「それに、レストレードには全く明白でなかった別の明白な事実に出くわすかもしれません。」

単語と意味:
chance to : (熟語) 偶然~する, hit upon : (熟語) 思いつく, by no means : (熟語) 決して~ない, obvious : (形容詞) 明白な


原文:
You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding.

日本語訳:
「私が彼の理論を確認するか、打ち破る方法を用いると言っても、それを自慢だとは思わないでしょう。彼はそれを使うことも理解することも全くできません。」

単語と意味:
boasting : (動詞) 自慢する, confirm : (動詞) 確認する, destroy : (動詞) 打ち破る, theory : (名詞) 理論, incapable : (形容詞) できない, employing : (動詞) 用いる, understanding : (動詞) 理解する


原文:
To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.”

日本語訳:
「例えばすぐに思いつく例として、君の寝室の窓が右側にあることは非常に明白ですが、レストレードがそのような自明なことにすら気づいたかどうかは疑わしいですね。」

単語と意味:
example to hand : (熟語) 思いつく例, perceive : (動詞) 気づく, question : (動詞) 疑う, noted : (動詞) 気づく, self-evident : (形容詞) 自明の


原文:
“How on earth—”

日本語訳:
「一体どうやって…」

単語と意味:
How on earth : (熟語) 一体どうやって


原文:
“My dear fellow, I know you well. I know the military neatness which characterises you.

日本語訳:
「親愛なる友よ、君のことはよく知っています。君の軍人的な几帳面さをよく知っています。」

単語と意味:
dear fellow : (熟語) 親愛なる友, military : (形容詞) 軍隊の, neatness : (名詞) 几帳面さ, characterises : (動詞) 特徴づける


原文:
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other.

日本語訳:
君は毎朝髭を剃るし、この時期は日の光で剃っている。しかし、左側に進むにつれて剃り残しが増え、あごの角度に差し掛かると明らかに雑になる。つまり、明らかにその側の光がもう一方よりも少ないのだ。

単語と意味:
shave : (動詞) 剃る, complete : (形容詞) 完全な, slovenly : (形容詞) 雑な, illuminated : (動詞) 照らされる


原文:
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result. I only quote this as a trivial example of observation and inference.

日本語訳:
君のような几帳面な人間が、左右同じ光のもとで自分を見て、こんな結果に満足するとは思えない。これはただ観察と推論のささいな例に過ぎないよ。

単語と意味:
habits : (名詞) 習慣, trivial : (形容詞) ささいな, observation : (名詞) 観察, inference : (名詞) 推論


原文:
Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us.

日本語訳:
これが私の得意分野であり、これからの調査に役立つ可能性も十分あるだろう。

単語と意味:
métier : (名詞) 得意分野, service : (名詞) 役立つ, investigation : (名詞) 調査


原文:
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.

日本語訳:
検死審問で出た1、2の小さな点があり、それらは考慮に値するものだ。

単語と意味:
minor points : (熟語) 小さな点, inquest : (名詞) 検死審問, considering : (動詞) 考慮する


原文:
“What are they?”

日本語訳:
「それは何ですか?」

単語と意味:
they : (代名詞) それら


原文:
“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm.

日本語訳:
「彼の逮捕はすぐには行われず、ヘザーリー農場に戻ってからだったようだ。

単語と意味:
arrest : (名詞) 逮捕, take place : (熟語) 行われる, return : (名詞) 戻ること


原文:
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.

日本語訳:
警察の検査官が彼に逮捕を告げた際、彼は驚きもせず、それは自業自得だと述べた。

単語と意味:
inspector of constabulary : (熟語) 警察の検査官, prisoner : (名詞) 囚人, remarked : (動詞) 述べた, deserts : (名詞) 自業自得


原文:
This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.”

日本語訳:
この発言により、検死陪審員の中に残っていたかもしれない疑念はすっかり消えた。

単語と意味:
observation : (名詞) 発言, natural effect : (熟語) 自然な効果, removing : (動詞) 取り除く, traces of doubt : (熟語) 疑念の痕跡, coroner’s jury : (熟語) 検死陪審員


原文:
“It was a confession,” I ejaculated.

日本語訳:
「それは自白だ!」と私は叫んだ。

単語と意味:
confession : (名詞) 自白, ejaculated : (動詞) 叫んだ


原文:
“No, for it was followed by a protestation of innocence.”

日本語訳:
「いや、それに続いて無実の主張があった。」

単語と意味:
protestation : (名詞) 主張, innocence : (名詞) 無実


原文:
“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.”

日本語訳:
「これだけの不利な一連の出来事に続いて、あの発言は少なくとも非常に怪しいものだ。」

単語と意味:
coming on the top of : (熟語) ~に続いて, damning series of events : (熟語) 不利な一連の出来事, suspicious : (形容詞) 怪しい, remark : (名詞) 発言


原文:
“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds.

日本語訳:
「それどころか」とホームズは言った。「現時点で私が雲の中に見つけた最も明るい光だ。

単語と意味:
on the contrary : (熟語) それどころか, rift : (名詞) 隙間, clouds : (名詞) 雲


原文:
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him.

日本語訳:
どれほど無実であろうと、状況が彼にとって非常に不利であることを理解できないほどの愚か者ではないはずだ。

単語と意味:
innocent : (形容詞) 無実の, absolute imbecile : (熟語) 完全な愚か者, circumstances : (名詞) 状況, very black : (熟語) 非常に不利


原文:
Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man.

日本語訳:
もし彼が自分の逮捕に驚いたり、憤慨したふりをしたりしていたら、それは非常に怪しいと思っただろう。なぜなら、そのような驚きや怒りは状況からして自然ではないが、策士であれば最良の対策と思うかもしれないからだ。

単語と意味:
appeared surprised : (熟語) 驚いた様子を見せる, feigned indignation : (熟語) 憤慨したふりをする, highly suspicious : (熟語) 非常に怪しい, scheming man : (熟語) 策士


原文:
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.

日本語訳:
彼が状況を率直に受け入れたことは、彼が無実の人物であるか、相当な自制心と堅さを持った人物であることを示している。

単語と意味:
frank acceptance : (熟語) 率直な受け入れ, innocent man : (熟語) 無実の人物, self-restraint : (名詞) 自制心, firmness : (名詞) 堅さ


原文:
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him.

日本語訳:
彼が「自業自得」と言った発言についても、彼が父親の遺体のそばに立っていたことを考えれば不自然ではない。確かにその日、彼は親としての義務を忘れ、父親と口論し、さらに重要な証言をした少女によると、父親を殴ろうと手を挙げたようだ。

単語と意味:
remark : (名詞) 発言, deserts : (名詞) 自業自得, filial duty : (熟語) 親への義務, bandy words : (熟語) 口論する, evidence : (名詞) 証言


原文:
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one.

日本語訳:
彼の発言に表れた自己非難と悔悟は、私には有罪の兆候ではなく、むしろ健全な心の兆しに思える。

単語と意味:
self-reproach : (名詞) 自己非難, contrition : (名詞) 悔悟, guilty : (形容詞) 有罪の, healthy mind : (熟語) 健全な心


原文:
I shook my head. “Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked.

日本語訳:
私は首を振った。「もっと少ない証拠で多くの人が絞首刑にされたものだ」と私は言った。

単語と意味:
shook my head : (熟語) 首を振った, hanged : (動詞) 絞首刑にされた, slighter evidence : (熟語) より少ない証拠


原文:
“So they have. And many men have been wrongfully hanged.”

日本語訳:
「その通りだ。そして多くの人々が不当に絞首刑にされたこともある。」

単語と意味:
wrongfully hanged : (熟語) 不当に絞首刑にされた


原文:
“What is the young man’s own account of the matter?”

日本語訳:
「その若者自身の話はどうなっている?」

単語と意味:
account : (名詞) 話, matter : (名詞) 事柄


原文:
“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive.

日本語訳:
「彼を支持する者には、残念ながらあまり励みにはならないが、いくつか示唆的な点がある。」

単語と意味:
encouraging : (形容詞) 励みになる, supporters : (名詞) 支持者, suggestive : (形容詞) 示唆的な


原文:
You will find it here, and may read it for yourself.”

日本語訳:
「ここに書いてあるので、自分で読んでみるといい。」

単語と意味:
read it for yourself : (熟語) 自分で読む


原文:
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred.

日本語訳:
彼は束の中から地元のヘレフォードシャー紙を取り出し、ページを折って、不運な若者が事件について自ら語った声明を示した。

単語と意味:
picked out : (熟語) 選び出す, bundle : (名詞) 束, unfortunate : (形容詞) 不運な, statement : (名詞) 声明


原文:
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully.

日本語訳:
私は車両の隅に座り、それを非常に注意深く読んだ。

単語と意味:
settled down : (熟語) 座る, carefully : (副詞) 注意深く


原文:
It ran in this way:

日本語訳:
それは次のように書かれていた。

単語と意味:
ran in this way : (熟語) このように書かれていた


原文:
“Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows:

日本語訳:
「亡くなったチャールズ・マッカーシー氏の一人息子であるジェームズ・マッカーシー氏が呼ばれ、次のように証言した:

単語と意味:
deceased : (形容詞) 亡くなった, gave evidence : (熟語) 証言した


原文:
‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd.

日本語訳:
『私はブリストルに3日間滞在しており、戻ってきたのは3日の月曜日の朝だった。

単語と意味:
been away : (熟語) 離れていた, returned : (動詞) 戻った


原文:
My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom.

日本語訳:
私が帰宅した時、父は家におらず、メイドから彼がジョン・コブという馬丁と一緒にロスへ出かけたと聞いた。

単語と意味:
absent : (形容詞) 不在の, informed : (動詞) 知らされた, groom : (名詞) 馬丁


原文:
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going.

日本語訳:
私が帰宅して少し経った後、馬車の音が聞こえ、窓から外を見ると、彼が馬車から降り、庭を急ぎ足で出ていくのを見た。しかし、彼がどの方向へ向かったのかはわからなかった。

単語と意味:
trap : (名詞) 馬車, rapidly : (副詞) 急いで, aware : (形容詞) 知っている


原文:
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side.

日本語訳:
それから銃を持ってボスコム池の方に歩いて行き、向こう側にあるウサギの巣穴を訪れるつもりだった。

単語と意味:
strolled out : (熟語) 散歩に出かけた, intention : (名詞) 意図, rabbit warren : (熟語) ウサギの巣穴


原文:
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father.

日本語訳:
途中で、ゲームキーパーのウィリアム・クラウダーに会った。彼の証言通りだが、彼が私が父を追っていたと思ったのは間違いだ。

単語と意味:
game-keeper : (名詞) 飼育者, mistaken : (形容詞) 間違った


原文:
I had no idea that he was in front of me.

日本語訳:
私は彼が私の前にいるとは全く思っていなかった。

単語と意味:
no idea : (熟語) 全くわからない


原文:
When about a hundred yards from the pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself.

日本語訳:
池から約100ヤードのところで「クーイ!」という叫び声が聞こえました。これは父と私の間でよく使われる合図でした。

単語と意味:
yards : (名詞) ヤード, cry : (名詞) 叫び声, signal : (名詞) 合図


原文:
I then hurried forward, and found him standing by the pool.

日本語訳:
私は急いで進み、父が池のそばに立っているのを見つけました。

単語と意味:
hurried : (動詞) 急いだ, found : (動詞) 見つけた


原文:
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.

日本語訳:
彼は私を見て非常に驚いた様子で、私がそこで何をしているのかを少し荒々しく尋ねました。

単語と意味:
appeared : (動詞) ~に見えた, surprised : (形容詞) 驚いた, roughly : (副詞) 荒々しく


原文:
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper.

日本語訳:
その後、口論に発展し、ほとんど殴り合いになりそうでした。というのも、私の父は非常に気性が荒い人でした。

単語と意味:
conversation : (名詞) 会話, ensued : (動詞) 続いた, high words : (熟語) 激しい言葉, blows : (名詞) 殴打, temper : (名詞) 気性


原文:
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.

日本語訳:
彼の怒りが抑えられなくなってきたのを見て、私は彼をその場に残してハザーリー農場へ戻りました。

単語と意味:
passion : (名詞) 怒り, ungovernable : (形容詞) 抑えられない, returned : (動詞) 戻った


原文:
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again.

日本語訳:
しかし、150ヤードも進まないうちに、背後から恐ろしい叫び声が聞こえたため、再び急いで戻りました。

単語と意味:
gone : (動詞) 行った, hideous : (形容詞) 恐ろしい, outcry : (名詞) 叫び声, caused : (動詞) 引き起こした


原文:
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.

日本語訳:
父は地面に倒れ、頭にひどい怪我を負って息を引き取ろうとしていました。

単語と意味:
found : (動詞) 見つけた, expiring : (動詞) 息を引き取る, injured : (形容詞) 怪我をした


原文:
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.

日本語訳:
私は銃を落とし、彼を腕に抱きましたが、彼はほとんど瞬時に息を引き取りました。

単語と意味:
dropped : (動詞) 落とした, held : (動詞) 抱いた, expired : (動詞) 息を引き取った


原文:
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.

日本語訳:
私はしばらく彼のそばにひざまずき、それから最も近くにあるターン氏の門番の家へ助けを求めに向かいました。

単語と意味:
knelt : (動詞) ひざまずいた, lodge-keeper : (名詞) 門番, assistance : (名詞) 助け


原文:
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries.

日本語訳:
私が戻ったとき、父の近くには誰もいませんでした。彼がどのようにしてその怪我を負ったのかは全くわかりません。

単語と意味:
injuries : (名詞) 怪我, no idea : (熟語) 全くわからない


原文:
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies.

日本語訳:
彼は、やや冷たく厳しい態度で、あまり人に好かれる人物ではありませんでしたが、私の知る限り、特に敵はいませんでした。

単語と意味:
popular : (形容詞) 人気のある, forbidding : (形容詞) 厳しい, manners : (名詞) 態度, active enemies : (熟語) 特に敵


原文:
I know nothing further of the matter.’

日本語訳:
それ以上のことは何も知りません。

単語と意味:
nothing further : (熟語) それ以上のこと


原文:
The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?

日本語訳:
検死官: お父さんが亡くなる前に、何か言葉を残しましたか?

単語と意味:
Coroner : (名詞) 検死官, statement : (名詞) 言葉、陳述


原文:
Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.

日本語訳:
証人: 彼は数語つぶやきましたが、「ラット」についての言及しか聞き取れませんでした。

単語と意味:
mumbled : (動詞) つぶやいた, allusion : (名詞) 言及, rat : (名詞) ラット、ネズミ


原文:
The Coroner: What did you understand by that?

日本語訳:
検死官: それをどう解釈しましたか?

単語と意味:
understand : (動詞) 理解する, by that : (熟語) それによって


原文:
Witness: It conveyed no meaning to me. I thought that he was delirious.

日本語訳:
証人: それには特に意味はないと思いました。父はうわごとを言っているのだと思いました。

単語と意味:
conveyed : (動詞) 伝えた, meaning : (名詞) 意味, delirious : (形容詞) うわごとを言っている


原文:
The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?

日本語訳:
検死官: あなたとお父さんが最後に口論した内容は何ですか?

単語と意味:
point : (名詞) 内容、ポイント, final quarrel : (熟語) 最後の口論


原文:
Witness: I should prefer not to answer.

日本語訳:
証人: お答えしたくありません。

単語と意味:
prefer : (動詞) ~を好む, not to answer : (熟語) 答えたくない


原文:
The Coroner: I am afraid that I must press it.

日本語訳:
検死官: 残念ながら、それを聞かなければなりません。

単語と意味:
press : (動詞) 問う、追及する


原文:
Witness: It is really impossible for me to tell you. I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.

日本語訳:
証人: 本当にお伝えすることはできません。ですが、後に起こった悲劇とは何の関係もないことはお約束します。

単語と意味:
impossible : (形容詞) 不可能な, assure : (動詞) 約束する、保証する, tragedy : (名詞) 悲劇


原文:
The Coroner: That is for the court to decide. I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.

日本語訳:
検死官: それは法廷が判断することです。答えを拒むことが、今後の裁判手続きであなたの立場を大いに不利にする可能性があることは指摘するまでもありません。

単語と意味:
court : (名詞) 法廷, refusal : (名詞) 拒否, prejudice : (動詞) 不利にする, proceedings : (名詞) 手続き


原文:
Witness: I must still refuse.

日本語訳:
証人: それでもお答えすることはできません。

単語と意味:
refuse : (動詞) 拒否する


原文:
The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee’ was a common signal between you and your father?

日本語訳:
検死官: 「クーイー」という声は、あなたとお父さんの間でよく使われる合図だったと理解していますが?

単語と意味:
cry : (名詞) 呼び声, common signal : (熟語) よく使われる合図


原文:
Witness: It was.

日本語訳:
証人: そうです。

単語と意味:
It was : (熟語) その通りです


原文:
The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?

日本語訳:
検死官: では、どうして彼はあなたがブリストルから戻ってきたことを知る前に、その合図を出したのでしょうか?

単語と意味:
uttered : (動詞) 発した, knew : (動詞) 知っていた


原文:
Witness (with considerable confusion): I do not know.

日本語訳:
証人(かなり混乱して): 私には分かりません。

単語と意味:
considerable : (形容詞) かなりの, confusion : (名詞) 混乱


原文:
A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?

日本語訳:
陪審員: その呼び声を聞いて戻り、お父さんが致命的な傷を負っているのを見つけたとき、何も怪しいと思うことはなかったのですか?

単語と意味:
aroused : (動詞) 呼び起こした, suspicions : (名詞) 疑い, fatally injured : (熟語) 致命的な傷を負った


原文:
Witness: Nothing definite.

日本語訳:
証人: 特にはありません。

単語と意味:
definite : (形容詞) 明確な


原文:
The Coroner: What do you mean?

日本語訳:
検死官: どういう意味ですか?

単語と意味:
mean : (動詞) 意味する


原文:
Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps.

日本語訳:
証人: 私は動揺し、興奮して外へ飛び出したので、父以外のことは何も考えられませんでした。しかし、前方へ走っている時、左側に何かが地面に横たわっているというぼんやりした印象があります。それは灰色の何かで、コートか何か、あるいはプレードのようなものに見えました。

単語と意味:
disturbed : (形容詞) 動揺した, impression : (名詞) 印象, plaid : (名詞) 格子柄の布


原文:
The Coroner: Do you mean that it disappeared before you went for help?

日本語訳:
検死官: それは、助けを呼びに行く前に消えていたということですか?

単語と意味:
disappeared : (動詞) 消えた, went for help : (熟語) 助けを呼びに行った


原文:
Witness: Yes, it was gone.

日本語訳:
証人: はい、消えていました。

単語と意味:
gone : (形容詞) 消えた


原文:
The Coroner: You cannot say what it was?

日本語訳:
検死官: それが何だったかは分からないのですか?

単語と意味:
cannot say : (熟語) 言えない


原文:
Witness: No, I had a feeling something was there.

日本語訳:
証人: いいえ、何かがあったという感じはありました。

単語と意味:
feeling : (名詞) 感じ


原文:
The Coroner: How far from the body?

日本語訳:
検死官: それは、遺体からどのくらい離れていましたか?

単語と意味:
how far : (熟語) どれくらいの距離


原文:
Witness: A dozen yards or so.

日本語訳:
証人: 10ヤードほどです。

単語と意味:
dozen yards : (熟語) 約10ヤード


原文:
The Coroner: And how far from the edge of the wood?

日本語訳:
検死官: そして、森の端からはどのくらい離れていましたか?

単語と意味:
edge : (名詞) 端, wood : (名詞) 森


原文:
Witness: About the same.

日本語訳:
証人: 同じくらいです。

単語と意味:
about the same : (熟語) 同じくらい


原文:
The Coroner: Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?

日本語訳:
検死官: それならば、それが取り除かれたのは、あなたがそれから約10ヤードの範囲内にいる時だったということですか?

単語と意味:
removed : (動詞) 取り除かれた, within : (前置詞) ~の範囲内に


原文:
Witness: Yes, but with my back towards it.

日本語訳:
証人: はい、でも私は背中を向けていました。

単語と意味:
back towards : (熟語) 背中を向けて


原文:
This concluded the examination of the witness.

日本語訳:
これで証人の尋問は終了しました。

単語と意味:
concluded : (動詞) 終了した, examination : (名詞) 尋問


原文:
I see,” said I as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.

日本語訳:
私はコラムを見下ろしながら、「検死官は結論の中で、若いマッカーシーにかなり厳しかったようですね」と言いました。

単語と意味:
glanced : (動詞) ちらっと見た, column : (名詞) コラム, severe : (形容詞) 厳しい


原文:
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words. They are all, as he remarks, very much against the son.

日本語訳:
彼は、父親が彼を見つける前に合図を送ったことの不一致や、父親との会話の詳細を話すことを拒否したこと、そして父親の最期の言葉についての奇妙な説明に正当な理由をもって注目しています。それらはすべて、彼の言う通り、息子に不利です。

単語と意味:
discrepancy : (名詞) 不一致, refusal : (名詞) 拒否, singular : (形容詞) 奇妙な


原文:
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat.

日本語訳:
ホームズは静かに笑い、クッションの効いた座席に身を伸ばしました。

単語と意味:
stretched : (動詞) 伸ばした, cushioned seat : (熟語) クッションの効いた座席


原文:
“Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour. Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little?

日本語訳:
「君も検死官も、かなり苦労して若者に有利な最も強い点を選び出したね」と彼は言いました。「君は、彼に想像力がありすぎるともなさすぎるとも交互に評価していることに気づかないのかい?」

単語と意味:
pains : (名詞) 努力, single out : (熟語) 選び出す, alternately : (副詞) 交互に


原文:
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth.

日本語訳:
彼が陪審の同情を得るような口論の原因を思いつけなかったなら、想像力が足りない。彼が死に際の「ネズミ」という言及や消えた布の事件を自身の意識から思いついたなら、逆に想像力がありすぎる。

単語と意味:
invent : (動詞) 発明する, quarrel : (名詞) 口論, sympathy : (名詞) 同情, jury : (名詞) 陪審, evolved : (動詞) 発展させた, inner consciousness : (熟語) 内なる意識, outré : (形容詞) 奇妙な, reference : (名詞) 言及, vanishing : (形容詞) 消える, cloth : (名詞) 布


原文:
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us.

日本語訳:
いいえ、私はこの事件をこの若者の言うことが真実だという視点から考えます。そして、その仮説がどこに導くか見てみましょう。

単語と意味:
approach : (動詞) 取り組む, point of view : (熟語) 視点, hypothesis : (名詞) 仮説, lead : (動詞) 導く


原文:
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action.

日本語訳:
さて、ここに私のポケットのペトラルカがあります。この事件については、現場に到着するまで一言も話しません。

単語と意味:
pocket : (名詞) ポケット, Petrarch : (名詞) ペトラルカ (イタリアの詩人), scene of action : (熟語) 行動の現場


原文:
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.

日本語訳:
私たちはスウィンドンで昼食を取りますが、あと20分でそこに着きます。

単語と意味:
lunch : (動詞) 昼食を取る, Swindon : (名詞) スウィンドン (地名), minutes : (名詞) 分


原文:
It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross.

日本語訳:
美しいストラウド渓谷を抜け、広く輝くセヴァーン川を渡り、ついに午後4時近くになって、私たちはかわいらしい田舎町ロスに到着しました。

単語と意味:
beautiful : (形容詞) 美しい, valley : (名詞) 渓谷, broad : (形容詞) 広い, gleaming : (形容詞) 輝く, found : (動詞) 発見した, country-town : (名詞) 田舎町


原文:
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform.

日本語訳:
やせた、フェレットのような男が、こそこそと狡猾そうな表情でプラットフォームで私たちを待っていました。

単語と意味:
lean : (形容詞) やせた, ferret-like : (形容詞) フェレットのような, furtive : (形容詞) こそこそした, sly-looking : (形容詞) 狡猾そうな


原文:
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard.

日本語訳:
彼が田舎の環境に敬意を払って身につけた薄茶色の埃よけコートと革のレギンスにもかかわらず、私はスコットランド・ヤードのレストレードをすぐに見分けることができました。

単語と意味:
in spite of : (熟語) ~にもかかわらず, dustcoat : (名詞) 埃よけコート, leather-leggings : (名詞) 革のレギンス, deference : (名詞) 敬意, rustic : (形容詞) 田舎の, surroundings : (名詞) 環境


原文:
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.

日本語訳:
彼と一緒に、事前に部屋が予約されていた「ヘレフォード・アームズ」まで車で行きました。

単語と意味:
drove : (動詞) 車で行った, engaged : (動詞) 予約された


原文:
“I have ordered a carriage,” said Lestrade as we sat over a cup of tea. “I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.”

日本語訳:
「馬車を手配しました」とレストレードは、私たちがお茶を飲んでいる間に言いました。「あなたの活発な性格を知っているので、現場に行かない限り、満足しないだろうと思いました。」

単語と意味:
ordered : (動詞) 手配した, carriage : (名詞) 馬車, energetic : (形容詞) 活発な, scene of the crime : (熟語) 犯罪現場


原文:
“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered. “It is entirely a question of barometric pressure.”

日本語訳:
「それはとても親切で、お世辞を言ってくれてありがとう」とホームズが答えました。「すべては気圧の問題です。」

単語と意味:
complimentary : (形容詞) 親切な, barometric pressure : (名詞) 気圧


原文:
Lestrade looked startled. “I do not quite follow,” he said.

日本語訳:
レストレードは驚いた様子で、「よくわかりません」と言いました。

単語と意味:
startled : (形容詞) 驚いた, follow : (動詞) 理解する


原文:
“How is the glass? Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.”

日本語訳:
「気圧計はどうですか? 29ですね。風もなく、空には雲ひとつない。ここには煙草がいっぱいで、それを吸わなければならないし、このソファは、普通の田舎のホテルにある忌まわしいものよりもはるかに快適です。今夜、馬車を使うことはないでしょう。」

単語と意味:
glass : (名詞) 気圧計, superior : (形容詞) 優れている, abomination : (名詞) 忌まわしいもの


原文:
Lestrade laughed indulgently. “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”

日本語訳:
レストレードは寛大に笑いながら言いました。「あなたはすでに新聞から結論を出したに違いありません。事件はピケスタッフのように明白で、調べれば調べるほど明白になります。しかし、もちろん女性を断ることはできませんし、しかも非常に強気な女性です。彼女はあなたのことを聞いていて、あなたの意見を求めていますが、私は何度も彼女に、私がやった以上のことはできないと伝えました。おや、なんてことだ! 彼女の馬車がもう玄関に来ていますよ。」

単語と意味:
indulgently : (副詞) 寛大に, formed : (動詞) 形成した, conclusions : (名詞) 結論, repeatedly : (副詞) 繰り返し, bless my soul : (熟語) なんてことだ, carriage : (名詞) 馬車


原文:
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.

日本語訳:
彼が話すや否や、これまでに見た中で最も美しい若い女性の一人が部屋に飛び込んできました。

単語と意味:
hardly : (副詞) ほとんど~ない, lovely : (形容詞) 美しい, rushed : (動詞) 急いで入った


原文:
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.

日本語訳:
彼女の紫色の瞳は輝き、唇は開き、頬はピンク色に染まり、彼女の自然な控えめさは圧倒的な興奮と心配の中で消えていました。

単語と意味:
violet : (形容詞) 紫色の, shining : (動詞) 輝いている, parted : (動詞) 開いた, flush : (名詞) 顔の赤らみ, reserve : (名詞) 控えめ, overpowering : (形容詞) 圧倒的な, concern : (名詞) 心配


原文:
“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come. I have driven down to tell you so. I know that James didn’t do it. I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. Never let yourself doubt upon that point. We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. Such a charge is absurd to anyone who really knows him.”

日本語訳:
「ああ、シャーロック・ホームズさん!」彼女は私たちを見渡し、最終的に女性特有の直感で私の仲間に目を留めて叫びました。「あなたが来てくださって本当にうれしいです。それを伝えるためにここまで来ました。ジェームズは絶対にやっていないと知っています。私にはわかるんです、だからあなたにもそれを知ってもらいたいんです。彼を疑ってはいけません。私たちは子供の頃から知り合いで、彼の欠点も誰よりも知っていますが、彼は優しすぎてハエ一匹殺せない人です。こんな告発は、彼を本当に知っている人にとっては馬鹿げたものです。」

単語と意味:
intuition : (名詞) 直感, fastening : (動詞) 固定する、目を留める, tender-hearted : (形容詞) 優しい心を持つ, hurt : (動詞) 傷つける, charge : (名詞) 告発, absurd : (形容詞) 馬鹿げた


原文:
“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes. “You may rely upon my doing all that I can.”

日本語訳:
「彼の潔白を証明できることを願っています、ターナーさん」とシャーロック・ホームズが言いました。「できる限りのことはしますので、私を信頼してください。」

単語と意味:
clear : (動詞) 潔白を証明する, rely upon : (熟語) ~を信頼する


原文:
“But you have read the evidence. You have formed some conclusion? Do you not see some loophole, some flaw? Do you not yourself think that he is innocent?”

日本語訳:
「でも、証拠を見たでしょう。何か結論を出したのですか? 何か抜け道や欠点が見つかりませんか? あなた自身は彼が無実だと思いませんか?」

単語と意味:
evidence : (名詞) 証拠, formed : (動詞) 形成する, conclusion : (名詞) 結論, loophole : (名詞) 抜け道, flaw : (名詞) 欠陥, innocent : (形容詞) 無実の


原文:
“I think that it is very probable.”

日本語訳:
「それは非常にあり得ることだと思います。」

単語と意味:
probable : (形容詞) あり得る


原文:
“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. “You hear! He gives me hopes.”

日本語訳:
「ほら、ね!」彼女は頭を反らし、挑戦的にレストレードを見つめながら叫びました。「聞きましたか? 彼は私に希望を与えてくれるんです。」

単語と意味:
defiantly : (副詞) 挑戦的に, hopes : (名詞) 希望


原文:
Lestrade shrugged his shoulders. “I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said.

日本語訳:
レストレードは肩をすくめました。「残念ながら、私の同僚は結論を出すのが少し早かったようですね」と彼は言いました。

単語と意味:
shrugged : (動詞) 肩をすくめた, colleague : (名詞) 同僚, forming : (動詞) 形成する


原文:
“But he is right. Oh! I know that he is right. James never did it. And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.”

日本語訳:
「でも彼は正しいんです。ああ!私は彼が正しいと知っています。ジェームズは決してそれをしていません。それに彼が検死官に父との口論について話さなかった理由は、私が関係していたからだと確信しています。」

単語と意味:
quarrel : (名詞) 口論, coroner : (名詞) 検死官, concerned : (形容詞) 関与している


原文:
“In what way?” asked Holmes.

日本語訳:
「どういう意味ですか?」とホームズが尋ねました。

単語と意味:
in what way : (熟語) どういう意味で、どのようにして


原文:
“It is no time for me to hide anything. James and his father had many disagreements about me. Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet. So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.”

日本語訳:
「もう隠すべきことは何もありません。ジェームズと彼の父は、私に関して多くの口論をしていました。マッカーシー氏は私たちが結婚するべきだと非常に強く望んでいました。ジェームズと私はいつも兄妹のようにお互いを愛してきましたが、もちろん彼はまだ若く、人生をほとんど知らないため、そういったことをするつもりはなかったのです。ですから、口論がありました。そして、これはその一つだったと確信しています。」

単語と意味:
disagreements : (名詞) 意見の不一致, anxious : (形容詞) 切望して, naturally : (副詞) 自然に, quarrels : (名詞) 口論


原文:
“And your father?” asked Holmes. “Was he in favour of such a union?”

日本語訳:
「そして、あなたのお父さんは?」とホームズが尋ねました。「彼はその結婚に賛成でしたか?」

単語と意味:
in favour of : (熟語) ~に賛成して, union : (名詞) 結婚、結合


原文:
“No, he was averse to it also. No one but Mr. McCarthy was in favour of it.” A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.

日本語訳:
「いいえ、父も反対していました。マッカーシー氏以外は誰も賛成していませんでした。」と彼女の若々しい顔にさっと赤みがさし、ホームズが鋭く問いかけるような視線を彼女に投げかけました。

単語と意味:
averse : (形容詞) 反対して, blush : (名詞) 顔の赤らみ, glance : (名詞) 視線


原文:
“Thank you for this information,” said he. “May I see your father if I call to-morrow?”

日本語訳:
「情報をありがとうございます」と彼は言いました。「もし明日お伺いしたら、お父様にお会いできますか?」

単語と意味:
call : (動詞) 訪れる


原文:
“I am afraid the doctor won’t allow it.”

日本語訳:
「恐らく医者が許さないと思います。」

単語と意味:
allow : (動詞) 許す


原文:
“The doctor?”

日本語訳:
「医者が?」

単語と意味:
doctor : (名詞) 医者


原文:
“Yes, have you not heard? Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.”

日本語訳:
「ええ、聞いていないんですか?かわいそうに、父はここ数年ずっと体調が悪かったのですが、これが彼を完全に打ちのめしてしまいました。彼はベッドに寝込んでおり、ウィローズ医師は彼の神経系が壊れていると言っています。マッカーシー氏は、昔ヴィクトリアにいた頃の父を知っている唯一の生きている人物でした。」

単語と意味:
broken down : (熟語) 打ちのめす, wreck : (名詞) 壊れた状態の人, nervous system : (名詞) 神経系, shattered : (形容詞) 破壊された


原文:
“Ha! In Victoria! That is important.”

日本語訳:
「はは!ヴィクトリアで!それは重要ですね。」

単語と意味:
important : (形容詞) 重要な


原文:
“Yes, at the mines.”

日本語訳:
「ええ、鉱山でのことです。」

単語と意味:
mines : (名詞) 鉱山


原文:
“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.”

日本語訳:
「そうです、金鉱で、私の理解では、そこでターナー氏は財を成したんですね。」

単語と意味:
gold-mines : (名詞) 金鉱, made his money : (熟語) 財を成した


原文:
“Yes, certainly.”

日本語訳:
「ええ、もちろんです。」

単語と意味:
certainly : (副詞) 確かに、もちろん


原文:
“Thank you, Miss Turner. You have been of material assistance to me.”

日本語訳:
「ありがとうございます、ターナーさん。あなたは私にとって大変な助けとなりました。」

単語と意味:
material assistance : (熟語) 大きな助け、実質的な助力


原文:
“You will tell me if you have any news to-morrow. No doubt you will go to the prison to see James. Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.”

日本語訳:
「明日、何か新しい情報があれば教えてください。ジェームズに会いに刑務所に行くのでしょう?ああ、もし行かれるなら、彼が無実だと知っていると伝えてください、ホームズさん。」

単語と意味:
innocent : (形容詞) 無実の


原文:
“I will, Miss Turner.”

日本語訳:
「分かりました、ターナーさん。」

単語と意味:
I will : (熟語) そうします


原文:
“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. Good-bye, and God help you in your undertaking.”

日本語訳:
「もう帰らなければなりません。父はとても具合が悪く、私がいなくなると寂しがるので。さようなら、どうかあなたの仕事がうまくいきますように。」

単語と意味:
undertaking : (名詞) 事業、仕事


原文:
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street.

日本語訳:
彼女は入ってきたときと同じように衝動的に部屋を飛び出し、私たちは彼女の馬車の車輪が通りをガタガタと進む音を聞きました。

単語と意味:
impulsively : (副詞) 衝動的に, rattle : (動詞) ガタガタと音を立てる


原文:
“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence. “Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? I am not over-tender of heart, but I call it cruel.”

日本語訳:
「ホームズ、君には呆れるよ」と、レストレードは数分の沈黙の後、尊厳を持って言いました。「なぜ期待を持たせておいて、それを裏切ることになるんだ?私はそんなに心優しいわけじゃないが、これは残酷だと思うよ。」

単語と意味:
dignity : (名詞) 威厳, bound to : (熟語) 必ず~することになる, disappoint : (動詞) 失望させる


原文:
“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. “Have you an order to see him in prison?”

日本語訳:
「私はジェームズ・マッカーシーの無実を証明する道が見えてきました」とホームズは言いました。「彼に面会する許可はありますか?」

単語と意味:
clearing : (動詞) 無実を証明する, prison : (名詞) 刑務所


原文:
“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. “Have you an order to see him in prison?”

日本語訳:
「私はジェームズ・マッカーシーの無実を証明する方法が見えてきた」とホームズは言った。「彼に面会するための許可証は持っているか?」

単語と意味:
clearing : (動詞) 無実を証明する, prison : (名詞) 刑務所


原文:
“Yes, but only for you and me.”

日本語訳:
「はい、でもあなたと私だけです。」

単語と意味:
only : (副詞) ただ~だけ


原文:
“Then I shall reconsider my resolution about going out. We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?”

日本語訳:
「それなら外出の予定を再考する必要がありそうだ。今夜、ヘレフォード行きの列車に間に合う時間はあるか?」

単語と意味:
reconsider : (動詞) 再考する, resolution : (名詞) 決意, train : (名詞) 列車


原文:
“Ample.”

日本語訳:
「十分あります。」

単語と意味:
ample : (形容詞) 十分な


原文:
“Then let us do so. Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.”

日本語訳:
「それではそうしよう。ワトソン、退屈に感じるかもしれないが、2時間ほどで戻ってくるつもりだ。」

単語と意味:
slow : (形容詞) 退屈な, a couple of : (熟語) 2つの、2時間ほど


原文:
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel.

日本語訳:
私は彼らと一緒に駅まで歩いて行き、その後、小さな町の通りをぶらぶらと歩き回った。最終的にホテルに戻り、ソファに横になって黄色い背表紙の小説を読んで気を紛らわせようとした。

単語と意味:
wander : (動詞) さまよう, yellow-backed novel : (名詞) 黄表紙の小説(当時、安価で大量生産された娯楽小説)


原文:
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day.

日本語訳:
しかし、その物語の貧弱な筋書きは、私たちが追っている深い謎に比べるとあまりにも薄っぺらく、私は次第に物語の行動よりも事件の事実にばかり注意が向いてしまった。結局、私は本を部屋の向こうに投げ捨て、一日の出来事を考えることに専念した。

単語と意味:
puny : (形容詞) 貧弱な, groping : (動詞) 手探りする, flung : (動詞) 投げ捨てた


原文:
Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade?

日本語訳:
もしこの不幸な若者の話が完全に真実だとしたら、彼が父親と別れた瞬間から、彼の叫び声に引き戻されて林の中に飛び込んだ瞬間までに、一体どんな地獄のような、予想もしなかった恐ろしい出来事が起こったのだろうか?

単語と意味:
unforeseen : (形容詞) 予想外の, calamity : (名詞) 災難, glade : (名詞) 林間の空き地


原文:
It was something terrible and deadly. What could it be?

日本語訳:
それは何か恐ろしい、致命的なものであった。いったい何だったのか?

単語と意味:
terrible : (形容詞) 恐ろしい, deadly : (形容詞) 致命的な


原文:
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts?

日本語訳:
怪我の様子から、私の医学的直感が何かを示してくれないだろうか?

単語と意味:
reveal : (動詞) 明らかにする, instincts : (名詞) 本能、直感


原文:
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest.

日本語訳:
私はベルを鳴らし、検死審問の逐語的な報告が掲載されている地方紙を取り寄せた。

単語と意味:
verbatim : (形容詞) 逐語的な, inquest : (名詞) 検死審問


原文:
In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon.

日本語訳:
外科医の供述によると、左頭頂骨の後方3分の1と左後頭骨の半分が鈍器による重い一撃で粉砕されていたと記されていた。

単語と意味:
posterior : (形容詞) 後方の, parietal bone : (名詞) 頭頂骨, occipital bone : (名詞) 後頭骨, blunt weapon : (名詞) 鈍器


原文:
I marked the spot upon my own head.

日本語訳:
私は自分の頭でその箇所を確認した。

単語と意味:
marked : (動詞) 確認した, spot : (名詞) 箇所


原文:
Clearly such a blow must have been struck from behind. That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father.

日本語訳:
明らかにこの一撃は背後から加えられたものであった。これはある程度、被告に有利な点だった。なぜなら、口論しているときには彼は父親と向き合っていたからだ。

単語と意味:
accused : (名詞) 被告, face to face : (熟語) 向き合って


原文:
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell.

日本語訳:
とはいえ、大きな意味はなかった。というのも、父親が打撃が加えられる前に背を向けていた可能性があるからだ。

単語と意味:
go for much : (熟語) 大きな意味を持つ, turned his back : (熟語) 背を向けた


原文:
Still, it might be worth while to call Holmes’ attention to it.

日本語訳:
それでも、この点についてホームズの注意を引く価値があるかもしれない。

単語と意味:
worth while : (熟語) 価値がある, call attention : (熟語) 注意を引く


原文:
Then there was the peculiar dying reference to a rat. What could that mean?

日本語訳:
それに、死の間際の「ネズミ」への奇妙な言及もあった。これは何を意味しているのだろうか?

単語と意味:
peculiar : (形容詞) 奇妙な, dying reference : (熟語) 死の間際の言及, rat : (名詞) ネズミ


原文:
It could not be delirium. A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious.

日本語訳:
これは狂乱状態ではないだろう。突然の打撃で死にゆく人間が、普通狂乱状態になることはない。

単語と意味:
delirium : (名詞) 狂乱状態, sudden blow : (熟語) 突然の打撃


原文:
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate.

日本語訳:
いや、むしろ彼が自分の運命にどのように直面したかを説明しようとしたのかもしれない。

単語と意味:
met his fate : (熟語) 運命に直面した, attempt : (名詞) 試み


原文:
But what could it indicate? I cudgelled my brains to find some possible explanation.

日本語訳:
しかし、それは何を示唆しているのか?私は何とか説明を見つけようと頭を悩ませた。

単語と意味:
indicate : (動詞) 示唆する, cudgelled my brains : (熟語) 頭を悩ませた, possible explanation : (熟語) 可能な説明


原文:
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy.

日本語訳:
そして、若いマッカーシーが見た灰色の布の出来事だ。

単語と意味:
incident : (名詞) 出来事, grey cloth : (名詞) 灰色の布


原文:
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off.

日本語訳:
もしそれが本当なら、犯人は逃走中に服の一部、恐らくオーバーコートを落とし、息子が跪いて背を向けていたその瞬間に、それを取り戻しに戻ってきたに違いない。

単語と意味:
presumably : (副詞) おそらく, overcoat : (名詞) オーバーコート, hardihood : (名詞) 勇気, in his flight : (熟語) 逃走中に


原文:
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was!

日本語訳:
なんと謎と不確実性に満ちた出来事だろう!

単語と意味:
tissue : (名詞) 組み合わせ, mysteries : (名詞) 謎, improbabilities : (名詞) 不確実性


原文:
I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence.

日本語訳:
レストレードの意見に驚くことはなかったが、それでもシャーロック・ホームズの洞察力を信じていたので、若いマッカーシーの無罪を示す事実が明らかになるたびに希望を失うことはなかった。

単語と意味:
opinion : (名詞) 意見, insight : (名詞) 洞察力, conviction : (名詞) 確信, innocence : (名詞) 無罪


原文:
It was late before Sherlock Holmes returned. He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.

日本語訳:
シャーロック・ホームズが戻ったのは遅い時間だった。彼は一人で戻ってきた。というのも、レストレードは町の宿に滞在していたからだ。

単語と意味:
late : (形容詞) 遅い, returned : (動詞) 戻った, lodgings : (名詞) 宿


原文:
“The glass still keeps very high,” he remarked as he sat down. “It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground.”

日本語訳:
「気圧計の針はまだ非常に高い位置にある」と彼は座りながら言った。「現場を調べる前に雨が降らないことが重要だ。」

単語と意味:
glass : (名詞) 気圧計, importance : (名詞) 重要性, go over : (熟語) 調べる, the ground : (名詞) 現場


原文:
“On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey.”

日本語訳:
「一方で、そのような精密な作業をするには、体調が最良で、かつ鋭敏であるべきだ。だから長旅で疲れている時にはそれをしたくなかったんだ。」

単語と意味:
keenest : (形容詞) 鋭敏な, nice work : (熟語) 精密な作業, fagged : (形容詞) 疲れた, journey : (名詞) 旅


原文:
“I have seen young McCarthy.”

日本語訳:
「若いマッカーシーに会ってきた。」

単語と意味:
seen : (動詞) 会った, young : (形容詞) 若い


原文:
“And what did you learn from him?”

日本語訳:
「彼から何を学んだのか?」

単語と意味:
learn : (動詞) 学ぶ, from : (前置詞) ~から


原文:
“Nothing.”

日本語訳:
「何も。」

単語と意味:
nothing : (名詞) 何もない


原文:
“Could he throw no light?”

日本語訳:
「彼は何の手がかりも提供できなかったのか?」

単語と意味:
throw light : (熟語) 手がかりを提供する


原文:
“None at all. I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else.”

日本語訳:
「全くなかった。一時は、彼が誰がやったのか知っていて、それを隠しているのだと思ったが、今は彼も他の人たち同様に混乱していると確信している。」

単語と意味:
none at all : (熟語) 全くない, inclined : (形容詞) 傾いている, screening : (動詞) 隠す, convinced : (形容詞) 確信している, puzzled : (形容詞) 混乱した


原文:
“He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.”

日本語訳:
「彼は非常に頭の回る若者ではないが、見た目はよく、心は健全だと思う。」

単語と意味:
quick-witted : (形容詞) 頭の回る, comely : (形容詞) 見た目が良い, sound at heart : (熟語) 心が健全である


原文:
“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.”

日本語訳:
「彼があのチャーミングなミス・ターナーとの結婚に反対しているというのが事実であれば、彼の趣味は称賛できないな」と私は言った。

単語と意味:
admire : (動詞) 称賛する, averse : (形容詞) 反対している, charming : (形容詞) 魅力的な, young lady : (名詞) 若い女性


原文:
“Ah, thereby hangs a rather painful tale. This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office?”

日本語訳:
「ああ、それには少し悲しい話があるんだ。この青年は彼女に狂おしいほどに恋をしている。しかし、2年前、彼がまだ少年で、彼女のことを本当に知らなかった頃、彼女が5年間寄宿学校にいた時だが、あの愚か者はブリストルのバーメイドにひっかかり、登記所で結婚してしまったんだよ。」

単語と意味:
thereby : (副詞) それによって, hangs : (動詞) かかっている, madly : (副詞) 狂って, insanely : (副詞) 異常に, in love : (熟語) 恋している, clutches : (名詞) つかまる, barmaid : (名詞) バーメイド, registry office : (名詞) 登記所


原文:
“No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible.”

日本語訳:
「このことは誰も知らないが、彼が自分の心からやりたいことをできずに、叱責されることがどれほど狂気じみた気持ちになるか、想像できるだろう。」

単語と意味:
word of the matter : (熟語) その件について, imagine : (動詞) 想像する, maddening : (形容詞) 気が狂いそうな, upbraided : (動詞) 叱責される, absolutely : (副詞) 絶対に


原文:
“It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner.”

日本語訳:
「彼の父親が最後の対面でミス・ターナーにプロポーズするように彼を促したとき、彼が両手を振り上げたのは、まさにこの種の狂気によるものだったんだ。」

単語と意味:
sheer : (形容詞) 全くの, frenzy : (名詞) 狂気, throw up : (熟語) 振り上げる, goading : (動詞) 促す, propose : (動詞) プロポーズする


原文:
“On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth.”

日本語訳:
「一方で、彼には自分自身を支える手段がなく、もし父親が真実を知っていたら、完全に彼を見捨てていただろう。彼の父は非常に厳しい人物だと言われているからだ。」

単語と意味:
means : (名詞) 手段, supporting : (動詞) 支える, hard man : (熟語) 厳しい人物, utterly : (副詞) 完全に, thrown him over : (熟語) 見捨てる


原文:
“It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was.”

日本語訳:
「彼が最後の3日間をブリストルで過ごしていたのは、バーメイドの妻と一緒だったが、彼の父親は彼の居場所を知らなかった。」

単語と意味:
spent : (動詞) 過ごす, know : (動詞) 知る, where he was : (熟語) 彼の居場所


原文:
“Mark that point. It is of importance.”

日本語訳:
「その点を覚えておけ。それは重要なことだ。」

単語と意味:
mark : (動詞) 覚える, point : (名詞) 点, importance : (名詞) 重要性


原文:
“Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.”

日本語訳:
「しかし、悪から善が生まれた。バーメイドは彼が深刻な問題に巻き込まれ、絞首刑になるかもしれないと新聞で知り、完全に彼を見捨てた。そして、彼女はすでにバミューダのドックヤードにいる夫がいると書いた手紙を送った。これで二人の間に絆はない。私はこの知らせが、若いマッカーシーが受けた苦しみを多少和らげたのだと思う。」

単語と意味:
good : (名詞) 善, come out of : (熟語) 生まれる, evil : (名詞) 悪, serious trouble : (熟語) 深刻な問題, hanged : (動詞) 絞首刑にされる, thrown him over : (熟語) 見捨てる, utterly : (副詞) 完全に, tie : (名詞) 絆, consoled : (動詞) 慰める, suffered : (動詞) 苦しむ


原文:
“But if he is innocent, who has done it?”

日本語訳:
「しかし、彼が無実なら誰がやったんだ?」

単語と意味:
innocent : (形容詞) 無実の, who has done it : (熟語) 誰がそれをやったのか


原文:
“Ah! who? I would call your attention very particularly to two points. One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned. Those are the crucial points upon which the case depends.”

日本語訳:
「ああ!誰だろうか?私は君に特に注意してほしい点が二つある。一つは、被害者が池で誰かと会う約束をしていたことだが、その相手は息子ではありえない。息子は遠くにいて、いつ戻るかを知らなかったからだ。もう一つは、被害者が『クーイ』と叫んだのは、息子が戻ってきたと知る前のことだった。この二つが事件の鍵となる重要な点だ。」

単語と意味:
call your attention : (熟語) 君の注意を引く, particularly : (副詞) 特に, crucial points : (熟語) 重要な点, murdered man : (名詞) 殺害された男, appointment : (名詞) 約束, pool : (名詞) 池, depends : (動詞) 依存する, Cooee : (固有名詞) オーストラリアの合図の叫び


原文:
“And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.”

日本語訳:
「それではジョージ・メレディスについて話そうじゃないか。その他の些細なことは明日にしておこう。」

単語と意味:
minor matters : (熟語) 些細なこと, leave until : (熟語) ~まで後回しにする


原文:
“There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless. At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.”

日本語訳:
「ホルムズが予言した通り、雨は降らず、朝は明るく晴れ渡っていた。9時にレストレードが馬車で迎えに来て、私たちはヘザーリー農場とボスコムの池へ向けて出発した。」

単語と意味:
foretold : (動詞) 予言する, morning broke : (熟語) 朝が明ける, cloudless : (形容詞) 雲一つない, set off : (熟語) 出発する


原文:
“There is serious news this morning,” Lestrade observed. “It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.”

日本語訳:
「今朝、重大なニュースがある」とレストレードは言った。「ホールのターナー氏が非常に具合が悪く、命が絶望視されているそうだ。」

単語と意味:
serious : (形容詞) 重大な, observed : (動詞) 言った, despaired of : (熟語) 絶望視されている


原文:
“An elderly man, I presume?” said Holmes.

日本語訳:
「高齢の男性だと思いますが?」とホルムズが言った。

単語と意味:
elderly : (形容詞) 高齢の, presume : (動詞) 推測する


原文:
“About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time. This business has had a very bad effect upon him. He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.”

日本語訳:
「60歳くらいです。しかし、長年の海外生活で体が衰え、ここしばらくは健康を崩していました。この事件が彼に大きな悪影響を及ぼしたのです。彼はマッカーシーの古い友人であり、さらに言えば、マッカーシーにヘザーリー農場を無償で貸していた恩人でもあります。」

単語と意味:
constitution : (名詞) 体質, shattered : (形容詞) 破壊された, benefactor : (名詞) 恩人, rent free : (熟語) 無償で


原文:
“Indeed! That is interesting,” said Holmes.

日本語訳:
「なるほど!それは興味深い」とホルムズが言った。

単語と意味:
indeed : (副詞) なるほど, interesting : (形容詞) 興味深い


原文:
“Oh, yes! In a hundred other ways he has helped him. Everybody about here speaks of his kindness to him.”

日本語訳:
「ああ、もちろん!他にもいろいろな形で彼を助けてきました。ここにいる誰もが彼の優しさについて話しています。」

単語と意味:
in a hundred other ways : (熟語) 他にもいろいろな形で, kindness : (名詞) 優しさ


原文:
“Really! Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow? It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. The daughter told us as much. Do you not deduce something from that?”

日本語訳:
「本当に!マッカーシーがほとんど財産を持っていないように見え、ターナーに多大な恩義があるにもかかわらず、ターナーの娘、つまりおそらくはその遺産の相続人と息子の結婚について話すのは、少し奇妙だと思いませんか?しかも、まるでただの提案のように話し、それで全てがうまくいくかのように。ターナー自身がその結婚に反対していたことを知っているのですから、これはさらに奇妙です。娘もそのように話していました。それについて何か推測できませんか?」

単語と意味:
singular : (形容詞) 奇妙な, obligations : (名詞) 恩義, heiress : (名詞) 相続人, averse : (形容詞) 反対している, deduce : (動詞) 推測する


原文:
“We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me. “I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.”

日本語訳:
「推論と推測の話になってきたな」とレストレードは私にウインクしながら言った。「理論や空想を追いかける余裕もなく、事実に取り組むのだけでも難しいんだよ、ホルムズ。」

単語と意味:
deductions : (名詞) 推論, inferences : (名詞) 推測, tackle : (動詞) 取り組む, flying away after : (熟語) ~を追いかける, fancies : (名詞) 空想


原文:
“You are right,” said Holmes demurely; “you do find it very hard to tackle the facts.”

日本語訳:
「君の言う通りだ」とホルムズはおとなしく言った。「事実に取り組むのは本当に難しいことだね。」

単語と意味:
demurely : (副詞) おとなしく, tackle : (動詞) 取り組む


原文:
“Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth.

日本語訳:
「いずれにせよ、君が把握するのが難しいと思っている一つの事実を私は掴んだ」とレストレードは少し熱っぽく答えた。

単語と意味:
grasp : (動詞) 掴む, fact : (名詞) 事実, get hold of : (熟語) 掌握する


原文:
“And that is—”

日本語訳:
「それは何だ?」

単語と意味:
that is : (熟語) それは


原文:
“That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine.”

日本語訳:
「それは、マッカーシー父がマッカーシー息子によって死んだということ、そしてその事実に反する全ての理論はまったく根拠のない妄想だということさ。」

単語と意味:
theories : (名詞) 理論, contrary : (形容詞) 反する, moonshine : (名詞) 妄想


原文:
“Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing. “But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.”

日本語訳:
「まあ、妄想は霧よりも明るいものさ」とホルムズは笑いながら言った。「でも、この左側にあるのがヘザーリー農場でなければ、私は大いに間違っているね。」

単語と意味:
mistaken : (形容詞) 間違っている, moonshine : (名詞) 妄想, fog : (名詞) 霧


原文:
“Yes, that is it.” It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls. The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it.

日本語訳:
「そう、それです。」それは広々とした、快適そうな建物で、2階建てでスレートの屋根を持ち、灰色の壁には大きな黄色い地衣類の斑点があった。しかし、閉じられたブラインドと煙の上がらない煙突は、まだこの恐ろしい出来事が重くのしかかっているかのような様相を呈していた。

単語と意味:
widespread : (形容詞) 広々とした, slate-roofed : (形容詞) スレートの屋根を持つ, lichen : (名詞) 地衣類, stricken : (形容詞) 打ちひしがれた


原文:
We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had.

日本語訳:
私たちはその家の玄関を訪れ、ホルムズの依頼でメイドが主人が亡くなった時に履いていた靴を見せてくれた。さらに、息子の靴の一足も見せてくれたが、それはその時に履いていたものではなかった。

単語と意味:
request : (名詞) 依頼, at the time of his death : (熟語) 彼が死んだ時, pair : (名詞) 一足


原文:
Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the courtyard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.

日本語訳:
ホルムズはこれらの靴を7、8か所の異なるポイントから慎重に測った後、中庭へ案内されることを求め、そこから私たちは皆で曲がりくねった小道をたどり、ボスコム池へと向かった。

単語と意味:
measure : (動詞) 測る, winding : (形容詞) 曲がりくねった, track : (名詞) 小道


原文:
Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him.

日本語訳:
シャーロック・ホームズは、このような匂いを追いかける時、まるで別人のようになる。ベーカー街の静かな思索家や論理学者としてしか彼を知らない者なら、彼だとは気づかないだろう。

単語と意味:
transformed : (形容詞) 変貌した, hot upon : (熟語) ~を追いかけて, scent : (名詞) 匂い, logician : (名詞) 論理学者


原文:
His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.

日本語訳:
彼の顔は赤みを帯び、暗くなっていた。眉は二本の鋭い黒い線に引き締まり、その下から彼の目は鋼のような輝きを放っていた。

単語と意味:
flushed : (形容詞) 赤みを帯びた, brows : (名詞) 眉, steely : (形容詞) 鋼のような, glitter : (名詞) 輝き


原文:
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.

日本語訳:
顔は下に向けられ、肩は前に傾き、唇はきつく引き締められていた。そして、彼の長く筋肉質な首の静脈は、まるで鞭のように浮き出ていた。

単語と意味:
bent downward : (熟語) 下に向けられた, shoulders bowed : (熟語) 肩を前に傾けた, compressed : (形容詞) 引き締められた, veins : (名詞) 静脈, sinewy : (形容詞) 筋肉質な


原文:
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.

日本語訳:
彼の鼻孔は、まるで獲物を追う動物の欲望に駆られるかのように広がり、目の前の事柄に完全に集中していたため、質問や言葉が耳に入っても、無視されるか、せいぜい短く不機嫌な返答が返ってくるだけだった。

単語と意味:
nostrils : (名詞) 鼻孔, dilate : (動詞) 広がる, purely : (副詞) 純粋に, animal lust : (名詞) 動物的欲望, unheeded : (形容詞) 無視された, snarl : (名詞) 不機嫌な返答


原文:
Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool.

日本語訳:
彼は迅速かつ静かに、牧草地を通り抜ける小道を進み、森を抜けてボスコム池へと向かった。

単語と意味:
swiftly : (副詞) 迅速に, silently : (副詞) 静かに, meadows : (名詞) 牧草地


原文:
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.

日本語訳:
その地帯全体がそうであるように、湿っぽく、沼地のような地面であり、道にも、その両脇の短い草の間にも、無数の足跡がついていた。

単語と意味:
damp : (形容詞) 湿った, marshy : (形容詞) 沼地のような, bounded : (動詞) 囲まれた


原文:
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow.

日本語訳:
ホルムズは時には急いで進み、時には急に立ち止まり、一度は牧草地に小さな回り道を作った。

単語と意味:
hurry on : (熟語) 急いで進む, stop dead : (熟語) 急に立ち止まる, detour : (名詞) 回り道


原文:
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end.

日本語訳:
レストレードと私は彼の後ろを歩き、レストレードは無関心で軽蔑的な態度を取っていたが、私は友人の行動がすべて確実な目的に向かっているという確信から興味深く見守っていた。

単語と意味:
indifferent : (形容詞) 無関心な, contemptuous : (形容詞) 軽蔑的な, sprang : (動詞) 生じた, definite end : (名詞) 明確な目的


原文:
The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner.

日本語訳:
ボスコム池は幅約50ヤードの小さな水面で、アシに囲まれ、ハザーリー農場と裕福なターナー氏の私有地の境界に位置している。

単語と意味:
reed-girt : (形容詞) アシに囲まれた, sheet of water : (名詞) 水面, boundary : (名詞) 境界


原文:
Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling.

日本語訳:
池の向こう側の森の上には、裕福な地主の住居を示す赤い尖塔が突き出ているのが見えた。

単語と意味:
jutting : (動詞) 突き出る, pinnacles : (名詞) 尖塔, dwelling : (名詞) 住居


原文:
On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake.

日本語訳:
ハザーリー側の池の周りでは、森が非常に密集しており、木の縁とアシに囲まれた湖の間に、幅20歩ほどの湿った草の帯があった。

単語と意味:
thick : (形容詞) 密集した, belt : (名詞) 帯, sodden : (形容詞) 湿った


原文:
Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man.

日本語訳:
レストレードは遺体が発見された正確な場所を私たちに示してくれた。実際、その地面は非常に湿っていて、倒れた被害者の残した痕跡がはっきりと見えた。

単語と意味:
moist : (形容詞) 湿った, traces : (名詞) 痕跡, stricken : (形容詞) 被害を受けた


原文:
To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass.

日本語訳:
ホルムズにとっては、彼の熱心な顔と鋭い目から分かるように、踏みしめられた草の上に多くの他の手がかりが読み取れた。

単語と意味:
eager : (形容詞) 熱心な, peering : (動詞) 覗き込む, trampled : (形容詞) 踏みしめられた


原文:
He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion.

日本語訳:
彼はまるで匂いを嗅ぎ取る犬のように走り回り、それから私の仲間に向き直った。

単語と意味:
scent : (名詞) 匂い, companion : (名詞) 仲間


原文:
“What did you go into the pool for?” he asked.

日本語訳:
「何のために池に入ったんだ?」と彼は尋ねた。

単語と意味:
go into : (熟語) 入る, pool : (名詞) 池


原文:
“I fished about with a rake. I thought there might be some weapon or other trace. But how on earth—”

日本語訳:
「熊手でいろいろと探したんです。何か武器や他の痕跡があるかもしれないと思って。だが、一体どうやって――」

単語と意味:
fished about : (熟語) 探し回る, rake : (名詞) 熊手, weapon : (名詞) 武器


原文:
“Oh, tut, tut! I have no time! That left foot of yours with its inward twist is all over the place. A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds.

日本語訳:
「おいおい!そんな時間はない!君の左足の内向きのねじれが至る所にあるじゃないか。モグラでもその足跡をたどれるだろう。そしてそれがアシの中で消えているんだ。」

単語と意味:
tut : (感嘆詞) おいおい, inward twist : (名詞) 内向きのねじれ, vanishes : (動詞) 消える


原文:
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it.

日本語訳:
ああ、彼らが水牛の群れのように来て、跡をめちゃくちゃにする前にここに来られていれば、どれほど簡単だったことか。

単語と意味:
herd : (名詞) 群れ, buffalo : (名詞) 水牛, wallowed : (動詞) めちゃくちゃにする


原文:
Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet.

日本語訳:
ここは宿舎の管理人と一行が来た場所で、遺体の周囲6フィートから8フィートの範囲内の全ての足跡を覆ってしまっている。しかし、ここには同じ足跡が3つ別々にある。

単語と意味:
lodge-keeper : (名詞) 宿舎の管理人, tracks : (名詞) 足跡, separate : (形容詞) 別々の


原文:
He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us.

日本語訳:
彼はレンズを取り出し、防水シートの上に横になってより良い視界を得ようとしながら、私たちというよりもむしろ独り言を言っていた。

単語と意味:
drew out : (熟語) 取り出す, lens : (名詞) レンズ, waterproof : (名詞) 防水シート


原文:
“These are young McCarthy’s feet. Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible.

日本語訳:
「これは若いマッカーシーの足跡だ。彼は2度歩いて、1度速く走ったので、靴底が深く印されており、かかとはほとんど見えない。」

単語と意味:
soles : (名詞) 靴底, heels : (名詞) かかと, marked : (動詞) 印された


原文:
That bears out his story. He ran when he saw his father on the ground.

日本語訳:
それが彼の話を裏付けている。彼は父親が地面に倒れているのを見た時、走ったのだ。

単語と意味:
bears out : (熟語) 裏付ける, ran : (動詞) 走った


原文:
Then here are the father’s feet as he paced up and down. What is this, then? It is the butt-end of the gun as the son stood listening.

日本語訳:
次に、ここには父親の足跡が、上下に行き来している。これは何だ?これは息子が耳を傾けていたときの銃の台尻だ。

単語と意味:
paced : (動詞) 行き来する, butt-end : (名詞) 台尻, stood : (動詞) 立っていた


原文:
And this? Ha, ha! What have we here? Tiptoes! tiptoes! Square, too, quite unusual boots!

日本語訳:
そしてこれは?はは!ここには何がある?つま先立ち!つま先立ち!しかも四角い、かなり珍しいブーツだ!」

単語と意味:
tiptoes : (名詞) つま先立ち, square : (形容詞) 四角い, unusual : (形容詞) 珍しい


原文:
They come, they go, they come again—of course that was for the cloak. Now where did they come from?”

日本語訳:
彼らは来て、去り、また戻ってきた――もちろん、それはマントのためだった。さて、彼らはどこから来たんだ?」

単語と意味:
cloak : (名詞) マント, come from : (熟語) ~から来る


原文:
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood.

日本語訳:
彼は上下に走り回り、時には足跡を見失い、時には見つけながら、私たちは林の端まで進み、その地域で最も大きなブナの木の影に入り込んだ。

単語と意味:
ran up and down : (熟語) 上下に走る, track : (名詞) 足跡, shadow : (名詞) 影, beech : (名詞) ブナの木


原文:
Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction.

日本語訳:
ホームズはこれをたどって、反対側に進み、再び満足そうに叫びながらうつ伏せに横たわった。

単語と意味:
traced : (動詞) たどった, farther side : (名詞) 反対側, cry : (名詞) 叫び


原文:
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.

日本語訳:
彼はしばらくの間そこに留まり、葉や乾いた枝をひっくり返し、私には埃のように見えるものを封筒に集め、レンズで地面だけでなく、届く限り木の幹さえも調べていた。

単語と意味:
turned over : (熟語) ひっくり返す, dried sticks : (名詞) 乾いた枝, bark : (名詞) 木の幹


原文:
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained.

日本語訳:
ギザギザの石が苔の中に横たわっており、彼はこれも慎重に調べて保管した。

単語と意味:
jagged : (形容詞) ギザギザの, stone : (名詞) 石, retained : (動詞) 保管した


原文:
Then he followed a pathway through the wood until he came to the high road, where all traces were lost.

日本語訳:
その後、彼は林の中の道をたどり、主要道路に出たところで、すべての痕跡が消えてしまった。

単語と意味:
pathway : (名詞) 道, high road : (名詞) 主要道路, traces : (名詞) 痕跡


原文:
“It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner. “I fancy that this grey house on the right must be the lodge.

日本語訳:
「これは非常に興味深い事件だ」と、彼は自然な口調に戻りながら言った。「右手にあるこの灰色の家が、きっと宿舎だろう。」

単語と意味:
considerable : (形容詞) かなりの, lodge : (名詞) 宿舎, fancy : (動詞) 想像する


原文:
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note. Having done that, we may drive back to our luncheon.

日本語訳:
モランと一言話して、少しメモを書こうと思う。それが済んだら、昼食に戻ることにしよう。

単語と意味:
have a word : (熟語) 一言話す, write a note : (熟語) メモを書く, luncheon : (名詞) 昼食


原文:
You may walk to the cab, and I shall be with you presently.”

日本語訳:
君はタクシーまで歩いて行ってくれ。すぐに追いつくよ。」

単語と意味:
cab : (名詞) タクシー, presently : (副詞) すぐに


原文:
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.

日本語訳:
タクシーに戻り、ロスに戻るまでおよそ10分だったが、ホームズはまだ林の中で拾った石を持っていた。

単語と意味:
regained : (動詞) 戻った, drove back : (熟語) 戻る, picked up : (熟語) 拾った


原文:
“This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out. “The murder was done with it.”

日本語訳:
「これは君に興味があるかもしれない、レストレード」と彼は言いながらそれを差し出した。「殺人はこれで行われたんだ。」

単語と意味:
remarked : (動詞) 言った, murder : (名詞) 殺人


原文:
“I see no marks.”

日本語訳:
「傷跡は見えませんね。」

単語と意味:
marks : (名詞) 傷跡


原文:
“There are none.”

日本語訳:
「何もないさ。」

単語と意味:
none : (代名詞) 何もない


原文:
“How do you know, then?”

日本語訳:
「では、どうして分かるのですか?」

単語と意味:
how do you know : (フレーズ) どうして分かるのか


原文:
“The grass was growing under it. It had only lain there a few days. There was no sign of a place whence it had been taken. It corresponds with the injuries. There is no sign of any other weapon.”

日本語訳:
「その下に草が生えていた。それは数日しかそこにいなかったんだ。持ち去られた跡は見当たらない。それは傷と一致している。ほかの武器の跡はない。」

単語と意味:
grass : (名詞) 草, lain : (動詞) 横たわっていた, corresponds : (動詞) 一致している, injuries : (名詞) 傷, weapon : (名詞) 武器


原文:
“And the murderer?”

日本語訳:
「では、犯人は?」

単語と意味:
murderer : (名詞) 犯人


原文:
“Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket.”

日本語訳:
「背が高く、左利きで、右足を引きずり、厚底の狩猟用ブーツを履き、灰色のマントを着ていて、インディアンシガーを吸い、シガーホルダーを使い、鈍いペンナイフをポケットに持っている男だ。」

単語と意味:
left-handed : (形容詞) 左利きの, limps : (動詞) 引きずる, thick-soled : (形容詞) 厚底の, cigar-holder : (名詞) シガーホルダー, blunt : (形容詞) 鈍い


原文:
“There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.”

日本語訳:
「他にもいくつかの兆候があるが、これで捜索には十分だろう。」

単語と意味:
indications : (名詞) 兆候, aid : (動詞) 助ける, search : (名詞) 捜索


原文:
Lestrade laughed. “I am afraid that I am still a sceptic,” he said. “Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.”

日本語訳:
レストレードは笑った。「私はまだ懐疑的です」と彼は言った。「理論は立派だが、我々は頑固なイギリスの陪審員と向き合わなければならない。」

単語と意味:
sceptic : (名詞) 懐疑的な人, theories : (名詞) 理論, hard-headed : (形容詞) 頑固な, jury : (名詞) 陪審員


原文:
“Nous verrons,” answered Holmes calmly. “You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.”

日本語訳:
「我々は見てみよう」とホームズは冷静に答えた。「君は君のやり方でやればいい、私は私のやり方でやる。午後は忙しくなりそうだから、夕方の列車でロンドンに戻るつもりだ。」

単語と意味:
Nous verrons : (フレーズ) フランス語で「我々は見てみよう」, method : (名詞) 方法, probably : (副詞) おそらく


原文:
“And leave your case unfinished?”

日本語訳:
「事件を未解決のままにするのか?」

単語と意味:
unfinished : (形容詞) 未解決の


原文:
“No, finished.”

日本語訳:
「いや、解決する。」

単語と意味:
finished : (形容詞) 解決した


原文:
“But the mystery?”

日本語訳:
「でも、謎は?」

単語と意味:
mystery : (名詞) 謎


原文:
“It is solved.”

日本語訳:
「解けたよ。」

単語と意味:
solved : (動詞) 解決した


原文:
“Who was the criminal, then?”

日本語訳:
「それでは、犯人は誰なんだ?」

単語と意味:
criminal : (名詞) 犯人


原文:
“The gentleman I describe.”

日本語訳:
「私が説明した紳士さ。」

単語と意味:
gentleman : (名詞) 紳士, describe : (動詞) 説明する


原文:
“But who is he?”

日本語訳:
「でも、そいつは誰だ?」

単語と意味:
who : (疑問詞) 誰


原文:
“Surely it would not be difficult to find out. This is not such a populous neighbourhood.”

日本語訳:
「見つけるのはそう難しくはないだろう。このあたりはそんなに人口が多いわけじゃないんだ。」

単語と意味:
surely : (副詞) 確かに, difficult : (形容詞) 難しい, populous : (形容詞) 人口の多い, neighbourhood : (名詞) 地域


原文:
Lestrade shrugged his shoulders. “I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. I should become the laughing-stock of Scotland Yard.”

日本語訳:
レストレードは肩をすくめた。「私は現実的な人間です」と彼は言った。「左利きで足の悪い紳士を探して国中を回るなんて、私には無理ですよ。スコットランドヤードの笑い者になってしまいますからね。」

単語と意味:
practical : (形容詞) 現実的な, undertake : (動詞) 引き受ける, laughing-stock : (名詞) 笑い者


原文:
“All right,” said Holmes quietly. “I have given you the chance. Here are your lodgings. Good-bye. I shall drop you a line before I leave.”

日本語訳:
「わかったよ」とホームズは静かに言った。「チャンスはあげたんだ。ここが君の宿だ。じゃあ、また。帰る前に一筆書くよ。」

単語と意味:
given : (動詞) 与えた, chance : (名詞) チャンス, lodgings : (名詞) 宿泊所, drop a line : (フレーズ) 一筆書く


原文:
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position.

日本語訳:
レストレードを彼の部屋に残して、私たちはホテルへ向かった。テーブルには昼食が用意されていたが、ホームズは沈黙し、何かに悩んでいる様子で、顔には困惑した表情が浮かんでいた。

単語と意味:
silent : (形容詞) 静かな, buried in thought : (フレーズ) 考え込む, perplexing : (形容詞) 困惑させる


原文:
“Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared. “Just sit down in this chair and let me preach to you for a little. I don’t know quite what to do, and I should value your advice.”

日本語訳:
「聞いてくれ、ワトソン」と、テーブルが片付けられると彼が言った。「この椅子に座って、少しの間だけ説教を聞いてくれ。どうしたらいいのかよく分からないんだ。君の助言が欲しいよ。」

単語と意味:
preach : (動詞) 説教する, value : (動詞) 大切にする, advice : (名詞) 助言


原文:
“Pray do so.”

日本語訳:
「どうぞ話してくれ。」

単語と意味:
pray : (動詞) どうぞ, do so : (フレーズ) そうしてください


原文:
“Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him.”

日本語訳:
「さて、この事件を考えるとき、マッカーシー青年の供述には2つのポイントがあって、それは我々両方がすぐに気づいたが、君はそれが彼に不利だと感じ、私は彼に有利だと感じたんだ。」

単語と意味:
narrative : (名詞) 供述, struck : (動詞) 気づかせた, impressed : (動詞) 印象づけた


原文:
“One was the fact that his father should, according to his account, cry ‘Cooee!’ before seeing him. The other was his singular dying reference to a rat.”

日本語訳:
「一つは、彼の証言によると、父親が彼を見つける前に『クーイ!』と叫んだという事実。もう一つは、彼の死の間際の奇妙な『ラット』という言葉への言及だ。」

単語と意味:
singular : (形容詞) 奇妙な, dying reference : (フレーズ) 死に際の言及


原文:
“He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear. Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.”

日本語訳:
「彼は何語かつぶやいたが、息子が聞き取れたのはそれだけだった。さて、この二つのポイントをもとに我々の調査を始めよう。まず、少年の言っていることが全く真実だと仮定してみよう。」

単語と意味:
mumbled : (動詞) つぶやいた, presume : (動詞) 仮定する, absolutely : (副詞) 完全に


原文:
“What of this ‘Cooee!’ then?”

日本語訳:
「では、この『クーイ!』はどうだろう?」

単語と意味:
what of : (フレーズ) 〜はどうだろう


原文:
“Well, obviously it could not have been meant for the son. The son, as far as he knew, was in Bristol. It was mere chance that he was within earshot. The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with.”

日本語訳:
「まあ、明らかにそれは息子に向けられたものではない。息子は、彼の知る限りブリストルにいたからだ。偶然彼が耳の届く範囲にいたというだけのことだ。『クーイ!』は、彼が約束をしていた相手の注意を引くためのものだったんだ。」

単語と意味:
obviously : (副詞) 明らかに, earshot : (名詞) 聞こえる範囲, attract : (動詞) 引きつける


原文:
“But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.”

日本語訳:
「しかし、『クーイ』は明らかにオーストラリア特有の呼び声で、オーストラリア人同士で使われるものだ。マッカーシーがボスコム池で会おうとしていた相手は、オーストラリアにいたことのある人物であるという強い推測が成り立つ。」

単語と意味:
distinctly : (副詞) 明確に, cry : (名詞) 呼び声, presumption : (名詞) 推測


原文:
“What of the rat, then?”

日本語訳:
「じゃあ、『ラット』はどうなんだ?」

単語と意味:
what of : (フレーズ) 〜はどうなんだ


原文:
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. “This is a map of the Colony of Victoria,” he said. “I wired to Bristol for it last night.” He put his hand over part of the map. “What do you read?”

日本語訳:
シャーロック・ホームズはポケットから折り畳んだ紙を取り出し、テーブルに広げた。「これはビクトリア植民地の地図だ」と彼は言った。「昨晩ブリストルに電報を打って手に入れたんだ。」彼は地図の一部に手をかざして言った。「何と読める?」

単語と意味:
folded : (形容詞) 折り畳んだ, wired : (動詞) 電報を送った


原文:
“ARAT,” I read.

日本語訳:
「ARATと読める。」

単語と意味:
read : (動詞) 読む


原文:
“And now?” He raised his hand.

日本語訳:
「では、今は?」彼は手を上げた。

単語と意味:
raised : (動詞) 上げた


原文:
“BALLARAT.”

日本語訳:
「バララットだ。」

単語と意味:
Ballarat : (名詞) バララット(オーストラリアの地名)


原文:
“Quite so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. He was trying to utter the name of his murderer. So and so, of Ballarat.”

日本語訳:
「その通り。男が口にしたのはその言葉で、息子が聞き取れたのは最後の2音節だけだった。彼は自分を殺した人物の名前を言おうとしていたんだ。バララットの誰々とね。」

単語と意味:
uttered : (動詞) 発した, syllables : (名詞) 音節, murderer : (名詞) 殺人者


原文:
“It is wonderful!” I exclaimed.

日本語訳:
「素晴らしい!」と私は叫んだ。

単語と意味:
wonderful : (形容詞) 素晴らしい, exclaimed : (動詞) 叫んだ


原文:
“It is obvious. And now, you see, I had narrowed the field down considerably. The possession of a grey garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty.”

日本語訳:
「明らかだ。そして、今や見ての通り、私は捜索範囲をかなり絞り込んだ。灰色の衣服を持っていたことが第三のポイントだが、息子の証言が正しければ、それは確実だ。」

単語と意味:
narrowed : (動詞) 絞り込んだ, possession : (名詞) 所持, garment : (名詞) 衣服, certainty : (名詞) 確実性


原文:
“We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak.”

日本語訳:
「我々は漠然としたものから、灰色のマントを着たバララット出身のオーストラリア人という明確な概念にたどり着いた。」

単語と意味:
mere : (形容詞) ただの, vagueness : (名詞) 曖昧さ, definite : (形容詞) 明確な, conception : (名詞) 概念


原文:
“Certainly.”

日本語訳:
「確かに。」

単語と意味:
certainly : (副詞) 確かに、もちろん


原文:
“And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.”

日本語訳:
「さらに、その人物は地元に詳しかったに違いない。というのも、その池には農場か領地からしかアクセスできず、見知らぬ者が迷い込むことはほとんど考えられないからだ。」

単語と意味:
district : (名詞) 地区、地域, estate : (名詞) 領地, approached : (動詞) 近づいた, wander : (動詞) さまよう


原文:
“Quite so.”

日本語訳:
「その通りだ。」

単語と意味:
quite so : (フレーズ) その通り


原文:
“Then comes our expedition of to-day. By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.”

日本語訳:
「それから、今日の調査に移ろう。地面の調査によって、あの愚か者レストレードに伝えたような犯人の個性に関する些細な情報を得たんだ。」

単語と意味:
expedition : (名詞) 調査, examination : (名詞) 調査, trifling : (形容詞) 些細な, imbecile : (名詞) 愚か者, personality : (名詞) 個性


原文:
“But how did you gain them?”

日本語訳:
「だが、どうやってそれを得たんだ?」

単語と意味:
gain : (動詞) 得る


原文:
“You know my method. It is founded upon the observation of trifles.”

日本語訳:
「君は私のやり方を知っているだろう。些細なことを観察することに基づいているんだ。」

単語と意味:
method : (名詞) 方法, founded : (動詞) 基づいている, observation : (名詞) 観察, trifles : (名詞) 些細なこと


原文:
“His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. His boots, too, might be told from their traces.”

日本語訳:
「彼の身長は、足跡の長さから大まかに推測できる。それに、ブーツの形状も痕跡から分かるだろう。」

単語と意味:
roughly : (副詞) 大まかに, judge : (動詞) 判断する, stride : (名詞) 歩幅, traces : (名詞) 痕跡


原文:
“Yes, they were peculiar boots.”

日本語訳:
「そうだ、独特のブーツだった。」

単語と意味:
peculiar : (形容詞) 独特の


原文:
“But his lameness?”

日本語訳:
「でも、彼の足の不自由さは?」

単語と意味:
lameness : (名詞) 足の不自由さ


原文:
“The impression of his right foot was always less distinct than his left. He put less weight upon it. Why? Because he limped—he was lame.”

日本語訳:
「彼の右足の跡は常に左足よりもはっきりしていなかった。右足にかける体重が少なかったんだ。なぜか?彼は足を引きずっていた—つまり、彼は足が不自由だったんだ。」

単語と意味:
impression : (名詞) 跡, distinct : (形容詞) はっきりした, weight : (名詞) 体重, limped : (動詞) 足を引きずった


原文:
“But his left-handedness.”

日本語訳:
「でも、彼の左利きは?」

単語と意味:
left-handedness : (名詞) 左利き


原文:
“You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. Now, how can that be unless it were by a left-handed man?”

日本語訳:
「君も検死官が記録した傷の特徴に気づいたはずだ。打撃はすぐ後ろから加えられたが、それでも左側に当たっていた。左利きの男でなければ、どうしてそうなるんだ?」

単語と意味:
injury : (名詞) 傷, recorded : (動詞) 記録された, blow : (名詞) 打撃, left-handed man : (名詞) 左利きの男


原文:
“He had stood behind that tree during the interview between the father and son. He had even smoked there. I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar.”

日本語訳:
「彼は父親と息子の会話中、その木の後ろに立っていた。そこでタバコを吸ってさえいたんだ。私は葉巻の灰を見つけ、それがインド産の葉巻であることを確認した。」

単語と意味:
stood : (動詞) 立っていた, interview : (名詞) 会話, ash : (名詞) 灰, enables : (動詞) 可能にする, pronounce : (動詞) 確認する, Indian cigar : (名詞) インド産の葉巻


原文:
“I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it.”

日本語訳:
「ご存知の通り、私はこのことに注意を払ってきて、140種類のパイプ、葉巻、そしてタバコの灰に関する小論文を書いている。その灰を見つけた後、私は周囲を調べ、彼が苔の中に捨てた吸い殻を発見した。」

単語と意味:
devoted : (動詞) 〜に注意を払う, monograph : (名詞) 小論文, varieties : (名詞) 種類, stump : (名詞) 吸い殻, tossed : (動詞) 捨てた


原文:
“It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.”

日本語訳:
「それはインド産の葉巻で、ロッテルダムで巻かれたものだった。」

単語と意味:
variety : (名詞) 種類, rolled : (動詞) 巻かれた


原文:
“And the cigar-holder?”

日本語訳:
「それとシガーホルダーは?」

単語と意味:
cigar-holder : (名詞) シガーホルダー


原文:
“I could see that the end had not been in his mouth. Therefore he used a holder. The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.”

日本語訳:
「葉巻の端が口に入っていないことが分かった。だから彼はシガーホルダーを使っていたんだ。先端は噛まれたのではなく、切られていた。しかし、その切り口はきれいではなかったので、私は鈍いペンナイフを使ったと推測した。」

単語と意味:
holder : (名詞) ホルダー, tip : (名詞) 先端, cut off : (動詞) 切り取る, bitten off : (動詞) 噛み切る, clean : (形容詞) きれいな, deduced : (動詞) 推測した, blunt : (形容詞) 鈍い


原文:
“Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him.”

日本語訳:
「ホームズ」と私は言った。「あなたは、この男を逃れられない罠にかけ、無実の人間の命を救ったんだ。それは、彼の首を吊ろうとしていた綱を切ったのと同じくらいだ。」

単語と意味:
drawn : (動詞) 引く, net : (名詞) 罠, escape : (動詞) 逃れる, innocent : (形容詞) 無実の, cord : (名詞) 綱, hanging : (動詞) 吊るす


原文:
“I see the direction in which all this points. The culprit is—”

日本語訳:
「すべてが示している方向が見えてきた。犯人は—」

単語と意味:
direction : (名詞) 方向, points : (動詞) 示す, culprit : (名詞) 犯人


原文:
“Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor.

日本語訳:
「ジョン・ターナー氏です」とホテルのウェイターが叫び、私たちの居間のドアを開け、訪問者を案内した。

単語と意味:
ushering : (動詞) 案内する, visitor : (名詞) 訪問者


原文:
“The man who entered was a strange and impressive figure. His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character.”

日本語訳:
「入ってきた男は、奇妙で印象的な人物だった。ゆっくりとした足を引きずる歩き方と、曲がった肩は老衰の様子を示していたが、硬く深く刻まれた岩のような顔立ちと巨大な四肢は、彼が並外れた身体的および性格的な強さを持っていることを示していた。」

単語と意味:
limping : (形容詞) 足を引きずる, bowed : (形容詞) 曲がった, decrepitude : (名詞) 老衰, craggy : (形容詞) 岩のような, limbs : (名詞) 四肢


原文:
“His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease.”

日本語訳:
「彼のもつれた髭、白髪混じりの髪、そして垂れ下がった目立つ眉が彼の外見に威厳と力を与えていたが、その顔は青白く、唇と鼻の穴の角も青みがかっていた。彼が致命的で慢性的な病にかかっていることが、一目で明らかだった。」

単語と意味:
tangled : (形容詞) もつれた, beard : (名詞) 髭, grizzled : (形容詞) 白髪混じりの, drooping : (形容詞) 垂れ下がった, dignity : (名詞) 威厳, ashen : (形容詞) 青白い, nostrils : (名詞) 鼻の穴, tinged : (形容詞) 染まった, chronic : (形容詞) 慢性的な


原文:
“‘Pray sit down on the sofa,’ said Holmes gently. ‘You had my note?’”

日本語訳:
「『どうぞソファにお座りください』とホームズは穏やかに言った。『私の手紙を受け取りましたか?』」

単語と意味:
gently : (副詞) 穏やかに, note : (名詞) 手紙


原文:
“‘Yes, the lodge-keeper brought it up. You said that you wished to see me here to avoid scandal.’”

日本語訳:
「『はい、門番が持ってきました。あなたは、スキャンダルを避けるためにここで私と会いたいと言っていました。』」

単語と意味:
lodge-keeper : (名詞) 門番, scandal : (名詞) スキャンダル


原文:
“‘I thought people would talk if I went to the Hall.’”

日本語訳:
「『私が屋敷に行けば、人々が噂をするだろうと思ったのです。』」

単語と意味:
Hall : (名詞) 屋敷, talk : (動詞) 噂をする


原文:
“‘And why did you wish to see me?’ He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered.”

日本語訳:
「『それで、なぜ私に会いたかったのですか?』彼は疲れた目に絶望を浮かべ、まるでその質問の答えはすでに分かっているかのように、私の同伴者を見つめた。」

単語と意味:
despair : (名詞) 絶望, weary : (形容詞) 疲れた


原文:
“‘Yes,’ said Holmes, answering the look rather than the words. ‘It is so. I know all about McCarthy.’”

日本語訳:
「『そうだ』とホームズは、言葉よりもその視線に答えた。『そうなんです。私はマッカーシーについてすべて知っています。』」

単語と意味:
answering : (動詞) 答える, rather than : ~よりも


原文:
“The old man sank his face in his hands. ‘God help me!’ he cried. ‘But I would not have let the young man come to harm. I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.’”

日本語訳:
老人は顔を手にうずめた。「神よ、私を助けてくれ!」と彼は叫んだ。「だが、私は若者に害を及ぼそうとは思わなかった。もし彼に不利な判決が出たなら、私はきっと真実を話していた。」

単語と意味:
sank : (動詞) 沈む, come to harm : (動詞) 害を被る, Assizes : (名詞) 巡回裁判


原文:
“‘I am glad to hear you say so,’ said Holmes gravely.”

日本語訳:
「そう言っていただいてうれしい」とホームズは厳かに言った。

単語と意味:
glad : (形容詞) うれしい, gravely : (副詞) 厳かに


原文:
“‘I would have spoken now had it not been for my dear girl. It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am arrested.’”

日本語訳:
「今すぐにでも話したかったが、愛する娘のことを考えると、それができなかった。彼女はきっと心を痛めるだろう。私が逮捕されたと聞けば、彼女の心は砕かれるだろう。」

単語と意味:
break her heart : (動詞) 彼女の心を砕く, arrested : (動詞) 逮捕された


原文:
“‘It may not come to that,’ said Holmes.”

日本語訳:
「そこまでには至らないかもしれません」とホームズは言った。

単語と意味:
come to that : (熟語) そこまで至る


原文:
“‘What?’”

日本語訳:
「何ですって?」

単語と意味:
what : (疑問詞) 何


原文:
“‘I am no official agent. I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. Young McCarthy must be got off, however.’”

日本語訳:
「私は公式な捜査官ではありません。あなたの娘さんが私をここに呼んだ理由を理解していますし、私は彼女の利益のために行動しています。しかし、若いマッカーシーを助けなければなりません。」

単語と意味:
official agent : (名詞) 公式な捜査官, required : (動詞) 求めた, presence : (名詞) 存在, interests : (名詞) 利益, got off : (動詞) 助ける


原文:
“‘I am a dying man,’ said old Turner. ‘I have had diabetes for years. My doctor says it is a question whether I shall live a month. Yet I would rather die under my own roof than in a gaol.’”

日本語訳:
「私は死にかけている男です」と老人ターナーが言った。「私は長年糖尿病を患ってきました。医者は、私があと一ヶ月生きられるかどうかの問題だと言っています。それでも私は、牢獄で死ぬよりも、自分の家で死ぬほうが良いのです。」

単語と意味:
dying : (形容詞) 死にかけている, diabetes : (名詞) 糖尿病, roof : (名詞) 家, gaol : (名詞) 牢獄


原文:
“Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. ‘Just tell us the truth,’ he said. ‘I shall jot down the facts. You will sign it, and Watson here can witness it. Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.’”

日本語訳:
ホームズは立ち上がり、ペンを手にテーブルに座り、彼の前には紙の束があった。「ただ、真実を教えてください」と彼は言った。「私は事実を書き留めます。あなたはそれに署名し、ここにいるワトソンがそれを証言します。それから、私は必要な時にあなたの自白を提出して、若いマッカーシーを救います。絶対に必要な場合でなければ、それを使わないと約束します。」

単語と意味:
rose : (動詞) 立ち上がった, bundle : (名詞) 束, jot down : (動詞) 書き留める, witness : (動詞) 証言する, confession : (名詞) 自白, extremity : (名詞) 最終手段


原文:
“‘It’s as well,’ said the old man; ‘it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell.’”

日本語訳:
「それがよいだろう」と老人は言った。「私が巡回裁判まで生きられるかどうかの問題なので、私にとってはほとんど重要ではありませんが、アリスに衝撃を与えたくないと思っています。さて、あなたにすべてを明確に説明しましょう。これは長い間進行してきたことですが、話すのにそれほど時間はかかりません。」

単語と意味:
spare : (動詞) 免れさせる, shock : (名詞) 衝撃, clear : (動詞) 明確にする, acting : (名詞) 行動


原文:
“‘You didn’t know this dead man, McCarthy. He was a devil incarnate. I tell you that. God keep you out of the clutches of such a man as he. His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. I’ll tell you first how I came to be in his power.’”

日本語訳:
「あなたはこの死んだ男、マッカーシーを知らないでしょう。彼は悪魔そのものでした。本当にそうです。神があなたを、彼のような男の手中に陥らないようにしてくれますように。彼の支配は私に20年間も続き、私の人生を破壊しました。まず、どのようにして彼の力の下に入ったかをお話ししましょう。」

単語と意味:
devil incarnate : (名詞) 悪魔そのもの, clutches : (名詞) 手中, grip : (名詞) 支配, blasted : (動詞) 破壊された


原文:
“It was in the early ’60’s at the diggings. I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber.”

日本語訳:
「それは60年代初頭の鉱山でのことでした。私はその頃まだ若く、血気盛んで無鉄砲で、何でも手を出す準備ができていました。悪い仲間に入って酒を覚え、鉱山の権利で運がなく、結局は山賊、つまりこちらで言うところの追い剥ぎのようなものになりました。」

単語と意味:
diggings : (名詞) 鉱山, hot-blooded : (形容詞) 血気盛んな, reckless : (形容詞) 無鉄砲な, companions : (名詞) 仲間, bush : (名詞) 荒野, highway robber : (名詞) 追い剥ぎ


原文:
“There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings.”

日本語訳:
「我々は6人の仲間で、無法で自由な生活を送り、時折駅を襲ったり、鉱山への道中で荷車を止めたりしていました。」

単語と意味:
wild : (形容詞) 無法な, free life : (名詞) 自由な生活, sticking up : (動詞) 襲う, wagons : (名詞) 荷車


原文:
“Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.”

日本語訳:
「ブラック・ジャック・オブ・バララット、それが私の名でした。我々の一団は植民地では今でも『バララット団』として知られています。」

単語と意味:
went under : (動詞) ~の名前で活動していた, colony : (名詞) 植民地, remembered : (動詞) 記憶されている


原文:
“One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley.”

日本語訳:
「ある日、バララットからメルボルンに向かう金の護送隊がやってきました。我々はそれを待ち伏せし、襲撃しました。兵士は6人、我々も6人、互角の戦いでしたが、我々は最初の一斉射撃で彼らの鞍を4つ空にしました。」

単語と意味:
gold convoy : (名詞) 金の護送隊, lay in wait : (動詞) 待ち伏せる, troopers : (名詞) 兵士, volley : (名詞) 一斉射撃


原文:
“Three of our boys were killed, however, before we got the swag. I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy.”

日本語訳:
「しかし、我々の仲間3人が金を手に入れる前に殺されました。私は護送車の運転手、つまりこのマッカーシーの頭にピストルを突きつけました。」

単語と意味:
swag : (名詞) 戦利品, wagon-driver : (名詞) 荷車の運転手


原文:
“I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature.”

日本語訳:
「その時彼を撃ってしまえば良かったと今でも思いますが、私は彼を見逃しました。彼は邪悪な小さな目で私の顔をじっと見つめて、まるで全ての特徴を記憶しようとしているかのようでした。」

単語と意味:
spared : (動詞) 見逃した, wicked : (形容詞) 邪悪な, fixed on : (動詞) 注視する


原文:
“We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected.”

日本語訳:
「我々は金を持ち逃げし、裕福な男たちとなり、疑われることなくイギリスへ渡りました。」

単語と意味:
got away : (動詞) 逃げた, wealthy : (形容詞) 裕福な, suspected : (動詞) 疑われる


原文:
“There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life.”

日本語訳:
「そこで私は古い仲間たちと別れ、静かで尊敬される生活を送ることを決心しました。」

単語と意味:
parted : (動詞) 別れた, pals : (名詞) 仲間, determined : (動詞) 決心した, respectable : (形容詞) 尊敬される


原文:
“I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.”

日本語訳:
「私は売りに出ていたこの土地を購入し、得た金を使って少しでも良いことをしようと心がけました。それは、私が金を得た方法を償うためでした。」

単語と意味:
estate : (名詞) 地所, chanced : (動詞) 偶然, in the market : (形容詞句) 売りに出ている, make up : (動詞句) 埋め合わせる


原文:
“I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice.”

日本語訳:
「私は結婚もし、妻は若くして亡くなりましたが、彼女は私に可愛いアリスを残してくれました。」

単語と意味:
married : (動詞) 結婚した, died : (動詞) 亡くなった, dear : (形容詞) 愛しい


原文:
“Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done.”

日本語訳:
「彼女がまだ赤ん坊だった頃から、その小さな手が私を正しい道に導いてくれるように感じていました。それは他の何者にもできなかったことです。」

単語と意味:
wee : (形容詞) 小さな, lead : (動詞) 導く, path : (名詞) 道


原文:
“In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past.”

日本語訳:
「つまり、私は新たな人生を始め、過去を償うために最善を尽くしたのです。」

単語と意味:
turned over a new leaf : (熟語) 新たなスタートを切る, make up for : (動詞句) ~を償う


原文:
“All was going well when McCarthy laid his grip upon me.”

日本語訳:
「全てがうまくいっていると思った矢先に、マッカーシーが私を支配するようになりました。」

単語と意味:
laid his grip upon : (動詞句) ~を支配する, going well : (動詞句) うまくいく


原文:
“I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot.”

日本語訳:
「私は投資のために街に出かけていたのですが、リージェントストリートで彼に会いました。彼はほとんどコートも着ておらず、靴も履いていませんでした。」

単語と意味:
investment : (名詞) 投資, hardly : (副詞) ほとんど~ない, boot : (名詞) 靴


原文:
“‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you. There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. If you don’t—it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.'”

日本語訳:
「『ここにいるじゃないか、ジャック』と彼は私の腕に触れて言いました。『俺たちはお前の家族も同然だ。俺と息子の2人がいるんだから、面倒を見てくれるよな。そうしないと…イギリスは法を守る立派な国だから、いつだって警官が呼べるんだぜ。』」

単語と意味:
keeping : (名詞) 面倒を見ること, law-abiding : (形容詞) 法を守る, within hail : (副詞句) すぐ呼べる場所に


原文:
“Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since.”

日本語訳:
「結局、彼らは西部の田舎にやってきて、どれだけ追い払おうとしても無理でした。それ以来、彼らは私の最高の土地で家賃なしで住んでいます。」

単語と意味:
shaking off : (動詞句) 追い払う, rent free : (副詞句) 無料で


原文:
“There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow.”

日本語訳:
「私には安息も平穏も忘却もありませんでした。どこに目を向けても、彼の狡猾で笑った顔が私の肘元にちらついていました。」

単語と意味:
cunning : (形容詞) 狡猾な, grinning : (形容詞) 笑った


原文:
“It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police.”

日本語訳:
「アリスが成長するにつれて状況は悪化しました。彼はすぐに、私が警察よりもアリスが私の過去を知ることを恐れていることに気づいたのです。」

単語と意味:
grew worse : (動詞句) 悪化した, afraid of : (形容詞句) ~を恐れる


原文:
“Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. He asked for Alice.”

日本語訳:
「彼が欲しいものは何でも手に入れなければならず、土地やお金、家などを彼に無条件で与えていましたが、ついに私が与えられないものを要求してきました。それはアリスでした。」

単語と意味:
without question : (副詞句) 無条件で, at last : (副詞句) ついに, asked for : (動詞句) ~を要求する


原文:
“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property.”

日本語訳:
「彼の息子が成長し、私の娘もそうで、私が病弱であることを彼は知っていたので、彼の息子が全財産を相続するのが彼にとっては良い手段だと思えたのです。」

単語と意味:
grown up : (動詞句) 成長した, weak health : (名詞句) 病弱, step into : (動詞句) ~を相続する


原文:
“But there I was firm. I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough.”

日本語訳:
「しかし、私は断固としていました。彼の呪われた血筋を私の家に混ぜるわけにはいかなかったのです。息子自体に嫌悪感を抱いていたわけではありませんが、彼の血が流れている、それだけで十分でした。」

単語と意味:
firm : (形容詞) 断固としている, cursed : (形容詞) 呪われた, blood : (名詞) 血筋


原文:
“I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over.”

日本語訳:
「私は断固としていました。マッカーシーは脅しましたが、私は彼が何をしようと立ち向かいました。我々は話し合うために家の中間にある池で会うことになっていました。」

単語と意味:
stood firm : (動詞句) 断固としている, threatened : (動詞) 脅した, midway : (副詞) 中間で


原文:
“When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.”

日本語訳:
「そこに行くと、彼が息子と話しているのを見つけたので、私は木の後ろでタバコを吸い、彼が一人になるのを待ちました。」

単語と意味:
talking with : (動詞句) ~と話す, waited : (動詞) 待った


原文:
“But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.”

日本語訳:
「しかし、彼の話を聞いているうちに、私の中にある暗く苦い感情が一番上に浮かび上がってくるように感じました。」

単語と意味:
black and bitter : (形容詞句) 暗く苦い, uppermost : (形容詞) 一番上に


原文:
“He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets.”

日本語訳:
「彼はまるで彼女が通りから拾った女であるかのように、彼女の気持ちを全く無視して息子に娘との結婚を強要していました。」

単語と意味:
urging : (動詞) 強要する, regard : (名詞) 配慮, slut : (名詞) 不良女


原文:
“It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.”

日本語訳:
「私や、私が最も大切にしているすべてが、このような男の支配下にあることを考えると、私は狂いそうになりました。」

単語と意味:
drove me mad : (動詞句) 私を狂わせる, held most dear : (動詞句) 最も大切にしている


原文:
“Could I not snap the bond? I was already a dying and a desperate man.”

日本語訳:
「この絆を断ち切ることができないのか?私はすでに死にかけていて、絶望的な男だったのです。」

単語と意味:
snap : (動詞) 断ち切る, bond : (名詞) 絆, desperate : (形容詞) 絶望的な


原文:
“Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.”

日本語訳:
「頭は冴えていて、体もまだ十分強かったが、自分の運命が決まっていることは分かっていました。」

単語と意味:
clear of mind : (形容詞句) 頭が冴えている, limb : (名詞) 四肢, fate was sealed : (動詞句) 運命が決まっている


原文:
“But my memory and my girl! Both could be saved if I could but silence that foul tongue.”

日本語訳:
「しかし、私の名誉と娘は!あの汚い舌を黙らせることさえできれば、両方を守ることができたのです。」

単語と意味:
memory : (名詞) 名誉, silence : (動詞) 静める, foul tongue : (名詞句) 汚い舌


原文:
“I did it, Mr. Holmes. I would do it again.”

日本語訳:
「やりましたよ、ホームズさん。もう一度やってもいいくらいです。」

単語と意味:
did it : (動詞句) やった, would do it again : (動詞句) もう一度やってもいい


原文:
“Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.”

日本語訳:
「私は深く罪を犯しましたが、それを償うために殉教のような人生を送ってきました。」

単語と意味:
sinned : (動詞) 罪を犯した, martyrdom : (名詞) 殉教, atone : (動詞) 償う


原文:
“But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.”

日本語訳:
「しかし、私が囚われた同じ罠に娘が巻き込まれるのは、私には耐えられなかったのです。」

単語と意味:
entangled : (動詞) 巻き込まれた, meshes : (名詞) 網、罠, suffer : (動詞) 耐える


原文:
“I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast.”

日本語訳:
「私は彼を打ち倒しました。それはまるで彼が何か汚い毒を持った獣であるかのように、少しの躊躇もなく行ったのです。」

単語と意味:
struck down : (動詞句) 打ち倒す, compunction : (名詞) 躊躇, venomous : (形容詞) 毒を持った


原文:
“His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight.”

日本語訳:
「彼の叫び声が息子を呼び戻しましたが、私は森の隠れ家に逃げ込むことができました。とはいえ、逃げる途中で落としたマントを取りに戻らなければなりませんでした。」

単語と意味:
gained : (動詞) 獲得した, fetch : (動詞) 取り戻す, dropped : (動詞) 落とした


原文:
“That is the true story, gentlemen, of all that occurred.”

日本語訳:
「それが、紳士諸君、起こったすべての真実です。」

単語と意味:
true story : (名詞句) 真実の話, occurred : (動詞) 起こった


原文:
“Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out. “I pray that we may never be exposed to such a temptation.”

日本語訳:
「さて、あなたを裁くのは私の役目ではありません」と、ホルムズはその老人が書き上げた声明に署名するのを見ながら言った。「私たちがこのような誘惑にさらされないことを祈ります。」

単語と意味:
judge : (動詞) 裁く, exposed : (形容詞) さらされた, temptation : (名詞) 誘惑


原文:
“I pray not, sir. And what do you intend to do?”

日本語訳:
「私も祈ります、先生。それで、あなたはどうするつもりですか?」

単語と意味:
intend : (動詞) つもりである, pray : (動詞) 祈る


原文:
“In view of your health, nothing. You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes.”

日本語訳:
「あなたの健康状態を考慮して、何もしません。あなた自身、アッサイズ法廷よりも上の裁判所で、まもなく自分の行為について答えなければならないことはご存知ですね。」

単語と意味:
in view of : (前置詞句) ~を考慮して, aware : (形容詞) 知っている, deed : (名詞) 行為


原文:
“I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it.”

日本語訳:
「あなたの告白を保管します。もしマッカーシーが有罪判決を受けることになった場合には、私はそれを使わざるを得ないでしょう。」

単語と意味:
confession : (名詞) 告白, condemned : (形容詞) 有罪判決を受けた, forced : (動詞) 強制される


原文:
“If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.”

日本語訳:
「もしそうでなければ、それは人の目に触れることは決してありません。生きていようが死んでいようが、あなたの秘密は私たちとともに守られるでしょう。」

単語と意味:
mortal : (形容詞) 人間の, secret : (名詞) 秘密, safe : (形容詞) 安全な


原文:
“Farewell, then,” said the old man solemnly. “Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.”

日本語訳:
「では、さようなら」と老人は厳粛に言った。「あなたたちが死ぬとき、その死の床は、私に与えてくれた平和のおかげで、きっと楽になることでしょう。」

単語と意味:
farewell : (名詞) さようなら, deathbeds : (名詞) 死の床, peace : (名詞) 平和


原文:
“Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room.”

日本語訳:
「彼の巨体はよろめき、震えながら、彼はゆっくりと部屋を出ていった。」

単語と意味:
tottering : (動詞) よろめく, giant frame : (名詞句) 巨体, stumbled : (動詞) つまずいた


原文:
“God help us!” said Holmes after a long silence. “Why does fate play such tricks with poor, helpless worms?”

日本語訳:
「神よ、私たちをお助けください!」と、長い沈黙の後にホルムズが言った。「なぜ運命は、このように無力な虫けらたちにひどい仕打ちをするのだろう?」

単語と意味:
fate : (名詞) 運命, tricks : (名詞) 仕打ち, helpless : (形容詞) 無力な


原文:
“I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’”

日本語訳:
「このような事件を聞くたびに、バクスターの言葉を思い出し、『神の恵みがなければ、そこにいたのはシャーロック・ホームズだ』と言わずにはいられない。」

単語と意味:
grace : (名詞) 恵み, goes : (動詞) 存在する、いる


原文:
“James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel.”

日本語訳:
「ジェームズ・マッカーシーは、ホルムズが提起した多くの異議によって、アッサイズ法廷で無罪判決を受けた。」

単語と意味:
acquitted : (動詞) 無罪判決を受けた, objections : (名詞) 異議, defending counsel : (名詞句) 弁護側の弁護士


原文:
“Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past.”

日本語訳:
「老いたターナーは、私たちの面会の後、7ヶ月生き延びましたが、今は亡くなっています。そして、息子と娘は、自分たちの過去に漂う暗い影を知らぬまま、幸せに暮らす可能性が十分にあります。」

単語と意味:
ignorance : (名詞) 無知, black cloud : (名詞句) 暗い影, prospect : (名詞) 見込み