赤毛連盟 ( 単語訳のみ | 日本語訳と単語訳 )
by Conan Doyle
THE RED-HEADED LEAGUE 赤毛連盟
原文:
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
日本語訳:
昨年の秋のある日、私は友人のシャーロック・ホームズ氏を訪ね、彼が真っ赤な髪を持つ非常に太った顔色の良い老人と熱心に会話をしているのを見つけた。
単語と意味:
call upon : (熟語) 訪ねる, autumn : (名詞) 秋, conversation : (名詞) 会話, stout : (形容詞) 太った, florid-faced : (形容詞) 顔色の良い, elderly : (形容詞) 年配の, gentleman : (名詞) 紳士, hair : (名詞) 髪
原文:
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
日本語訳:
私は突然の訪問を詫びて部屋を出ようとしたが、ホームズが私を急に引き止め、背後でドアを閉めた。
単語と意味:
apology : (名詞) 謝罪, intrusion : (名詞) 侵入, withdraw : (動詞) 退く, pull : (動詞) 引く, abruptly : (副詞) 突然に, close : (動詞) 閉じる, behind : (前置詞) 背後に
原文:
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
日本語訳:
「ワトソン君、君がこれ以上良い時に来ることはなかっただろう」と彼は親しげに言った。
単語と意味:
possibly : (副詞) ひょっとすると, better : (形容詞) より良い, dear : (形容詞) 親愛なる, say : (動詞) 言う, cordially : (副詞) 心から、親しみをこめて
原文:
“I was afraid that you were engaged.”
日本語訳:
「あなたが忙しいのではないかと思ったのですが。」
単語と意味:
afraid : (形容詞) 心配して, engaged : (形容詞) 忙しい
原文:
“So I am. Very much so.”
日本語訳:
「そうだよ。とても忙しいんだ。」
単語と意味:
very much : (熟語) とても, so : (副詞) そう
原文:
“Then I can wait in the next room.”
日本語訳:
「それでは、隣の部屋で待つことにするよ。」
単語と意味:
next : (形容詞) 隣の, room : (名詞) 部屋
原文:
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
日本語訳:
「いやいや。この紳士、ウィルソン氏は、私の最も成功した事件の多くで協力者となってくれた人物だ。君の件でも大いに役立ってくれるだろう。」
単語と意味:
not at all : (熟語) 全く~ない, gentleman : (名詞) 紳士, partner : (名詞) 協力者, helper : (名詞) 助手, successful : (形容詞) 成功した, doubt : (動詞) 疑う, utmost : (形容詞) 最大の, use : (名詞) 役立ち
原文:
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
日本語訳:
その太った紳士は半ば椅子から立ち上がり、小さく会釈しながら、小さな脂肪に囲まれた目で素早く疑問を含んだ視線を送った。
単語と意味:
stout : (形容詞) 太った, gentleman : (名詞) 紳士, half rise : (熟語) 半ば立ち上がる, greeting : (名詞) 挨拶, questioning : (形容詞) 疑問の, glance : (名詞) 一瞥, fat-encircled : (形容詞) 脂肪に囲まれた
原文:
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods.
日本語訳:
「ソファに座ってください」とホームズは言いながら、いつものように指先を合わせ、裁判官のような姿勢で安楽椅子に戻った。
単語と意味:
settee : (名詞) ソファ, relapse : (動詞) 再び元の位置に戻る, armchair : (名詞) 安楽椅子, custom : (名詞) 習慣, judicial : (形容詞) 裁判の, mood : (名詞) 気分
原文:
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.”
日本語訳:
「親愛なるワトソン君、君も私と同じく、奇妙で常識外れの、日常生活の単調なルーチンから外れたものが好きなのは知っているよ。」
単語と意味:
share : (動詞) 共有する, love : (名詞) 愛, bizarre : (形容詞) 奇妙な, convention : (名詞) 常識, humdrum : (形容詞) 単調な, routine : (名詞) ルーチン, everyday : (形容詞) 日常の, life : (名詞) 生活
原文:
“You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
日本語訳:
「君がそれを楽しんでいるのは、君が私の小さな冒険を記録し、もし失礼でなければ言わせてもらうが、多少誇張していることからも明らかだ。」
単語と意味:
relish : (名詞) 楽しみ, enthusiasm : (名詞) 熱意, prompt : (動詞) 促す, chronicle : (動詞) 記録する, excuse : (動詞) 許す, embellish : (動詞) 誇張する, adventure : (名詞) 冒険
原文:
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
日本語訳:
「確かに、君の事件は私にとって非常に興味深いものだ」と私は述べた。
単語と意味:
case : (名詞) 事件, indeed : (副詞) 確かに, greatest : (形容詞) 最大の, interest : (名詞) 興味, observe : (動詞) 言う、述べる
原文:
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
日本語訳:
「君も覚えているだろうが、この前、メアリー・サザーランド嬢の簡単な問題に取り掛かる前に言ったことがある。奇妙な出来事や異常な組み合わせに出会いたければ、想像力ではなく、人生そのものに頼るべきだ、とね。人生は常に想像をはるかに超える大胆さを持っている。」
単語と意味:
remark : (動詞) 言う, simple : (形容詞) 簡単な, strange : (形容詞) 奇妙な, extraordinary : (形容詞) 異常な, combination : (名詞) 組み合わせ, imagination : (名詞) 想像力, daring : (形容詞) 大胆な
原文:
“A proposition which I took the liberty of doubting.”
日本語訳:
「その主張には少し疑問を持たせてもらったがね。」
単語と意味:
proposition : (名詞) 主張, liberty : (名詞) 自由、遠慮なく, doubt : (動詞) 疑う
原文:
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.”
日本語訳:
「確かにそうだ、ワトソン君。しかし最終的には私の見解に同意せざるを得ないだろう。さもなければ、君が論理的に崩壊して私が正しいと認めるまで、私は事実を積み重ね続けるだろうからね。」
単語と意味:
none the less : (熟語) それにもかかわらず, come round : (熟語) 同意する, pile : (動詞) 積み重ねる, fact : (名詞) 事実, reason : (名詞) 理性, break down : (熟語) 崩壊する, acknowledge : (動詞) 認める
原文:
“Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.”
日本語訳:
「さて、こちらのジェイベズ・ウィルソン氏が今朝私のもとを訪れて、実に奇妙な話を始めてくれたところだ。この話はしばらくの間、私が聞いた中でも最も奇抜なものの一つになるだろう。」
単語と意味:
good enough : (熟語) 親切にも~してくれる, call upon : (熟語) 訪れる, narrative : (名詞) 物語, promise : (動詞) 期待させる, singular : (形容詞) 奇妙な
原文:
“You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.”
日本語訳:
「君も聞いたことがあるだろうが、最も奇妙で独特な事件というのは、たいてい大きな犯罪ではなく、小さな犯罪に関連していることが多い。そして時には、そもそも犯罪が起こっているかどうかさえ疑わしいこともある。」
単語と意味:
remark : (動詞) 言う, strange : (形容詞) 奇妙な, unique : (形容詞) 独特な, crime : (名詞) 犯罪, occasionally : (副詞) 時折, room for doubt : (熟語) 疑いの余地, commit : (動詞) 犯す
原文:
“As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.”
日本語訳:
「これまで聞いた限りでは、この件が犯罪に当たるかどうかはわからない。しかし、これまでに聞いた中でも、間違いなく最も奇妙な出来事の一つだ。」
単語と意味:
as far as : (熟語) ~の限りでは, instance : (名詞) 例, crime : (名詞) 犯罪, course of events : (熟語) 事の経緯, singular : (形容詞) 奇妙な
原文:
“Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.”
日本語訳:
「ウィルソンさん、もう一度お話を最初から聞かせていただけませんか?ワトソン博士が最初の部分を聞いていないというだけでなく、この話の奇妙さゆえに、私はすべての詳細をしっかりと聞いておきたいのです。」
単語と意味:
great kindness : (熟語) 大変な親切, recommence : (動詞) 再開する, narrative : (名詞) 物語, peculiar : (形容詞) 奇妙な, nature : (名詞) 性質, anxious : (形容詞) 心配して, detail : (名詞) 詳細, lips : (名詞) 唇
原文:
“As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.”
日本語訳:
「通常、事の経緯を少しでも聞けば、私の記憶にある何千もの似たような事件を参考にして道筋を立てることができる。」
単語と意味:
as a rule : (熟語) 通常, slight : (形容詞) わずかな, indication : (名詞) 兆候, course of events : (熟語) 事の経緯, guide : (動詞) 導く, memory : (名詞) 記憶
原文:
“In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
日本語訳:
「しかし今回は、事実が私の知る限りでは極めて独特なものであることを認めざるを得ない。」
単語と意味:
present instance : (熟語) 今回の例, forced to : (熟語) ~せざるを得ない, admit : (動詞) 認める, to the best of my belief : (熟語) 私の知る限り, unique : (形容詞) 独特な
原文:
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.
日本語訳:
その太った依頼人は、少し誇らしげに胸を張り、汚れてしわだらけの新聞をオーバーコートの内ポケットから取り出した。
単語と意味:
portly : (形容詞) 太った, client : (名詞) 依頼人, puff out : (熟語) 膨らませる, chest : (名詞) 胸, pride : (名詞) 誇り, pull : (動詞) 引き出す, wrinkled : (形容詞) しわだらけの, newspaper : (名詞) 新聞, inside pocket : (名詞) 内ポケット, greatcoat : (名詞) オーバーコート
原文:
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
日本語訳:
彼が新聞の広告欄に目を落とし、頭を前に突き出しながら膝の上に新聞を広げているとき、私はその男をじっくりと観察し、ホームズの流儀に倣って、彼の服装や外見から読み取れる手がかりを探そうとした。
単語と意味:
glance down : (熟語) 目を落とす, advertisement : (名詞) 広告, thrust forward : (熟語) 突き出す, flatten out : (熟語) 平らに広げる, knee : (名詞) 膝, endeavour : (動詞) 努力する, fashion : (名詞) 流儀, companion : (名詞) 仲間, indication : (名詞) 兆候, dress : (名詞) 服装, appearance : (名詞) 外見
原文:
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.
日本語訳:
しかし、私の観察から得られたものはほとんどなかった。我々の訪問者は、典型的なイギリスの普通の商人の特徴をすべて備えていた。肥満で、尊大で、動作が鈍いのだ。
単語と意味:
gain : (動詞) 得る, inspection : (名詞) 観察, visitor : (名詞) 訪問者, bear : (動詞) 備える, average : (形容詞) 平均的な, commonplace : (形容詞) 平凡な, British : (形容詞) イギリスの, tradesman : (名詞) 商人, obese : (形容詞) 肥満した, pompous : (形容詞) 尊大な, slow : (形容詞) 動作が鈍い
原文:
He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.
日本語訳:
彼は、ややだぶついたグレーのシェパードチェックのズボンに、あまり清潔ではない黒のフロックコートを着ていた。前はボタンを外し、くすんだベストには重厚な真鍮のアルバートチェーンがついており、四角い穴の開いた金属片が飾りとしてぶら下がっていた。
単語と意味:
baggy : (形容詞) だぶついた, shepherd’s check : (名詞) シェパードチェック, trousers : (名詞) ズボン, frock-coat : (名詞) フロックコート, unbuttoned : (形容詞) ボタンが外れている, drab : (形容詞) くすんだ, waistcoat : (名詞) ベスト, brassy : (形容詞) 真鍮の, chain : (名詞) チェーン, pierced : (形容詞) 穴の開いた, metal : (名詞) 金属, ornament : (名詞) 飾り
原文:
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.
日本語訳:
ほつれたシルクハットと、しわだらけのベルベットの襟がついた色あせた茶色のオーバーコートが、彼の隣の椅子に置かれていた。
単語と意味:
frayed : (形容詞) ほつれた, top-hat : (名詞) シルクハット, faded : (形容詞) 色あせた, overcoat : (名詞) オーバーコート, wrinkled : (形容詞) しわだらけの, velvet : (名詞) ベルベット, collar : (名詞) 襟, lay : (動詞) 置かれている
原文:
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
日本語訳:
どれだけ観察しても、その男には目立った特徴はなく、唯一印象的だったのは燃えるような赤い頭髪と、非常に悔しそうで不満げな表情だけだった。
単語と意味:
altogether : (副詞) 完全に, remarkable : (形容詞) 注目すべき, blazing : (形容詞) 燃えるような, expression : (名詞) 表情, extreme : (形容詞) 極度の, chagrin : (名詞) 悔しさ, discontent : (名詞) 不満, feature : (名詞) 顔立ち
原文:
Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
日本語訳:
シャーロック・ホームズは素早く私の行動を察知し、私の疑問のこもった視線に気づいて、微笑みながら首を振った。
単語と意味:
quick : (形容詞) 素早い, occupation : (名詞) 行動, shake : (動詞) 振る, smile : (動詞) 微笑む, notice : (動詞) 気づく, questioning : (形容詞) 疑問の, glance : (名詞) 一瞥
原文:
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
日本語訳:
「彼が以前手作業の仕事をしていたこと、嗅ぎタバコを使うこと、フリーメイソンであること、中国にいたこと、そして最近かなりの書き物をしていること以外、何も推測できない。」
単語と意味:
obvious : (形容詞) 明らかな, fact : (名詞) 事実, manual labour : (名詞) 手作業, snuff : (名詞) 嗅ぎタバコ, Freemason : (名詞) フリーメイソン, considerable : (形容詞) かなりの, amount : (名詞) 量, writing : (名詞) 書き物, deduce : (動詞) 推測する
原文:
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
日本語訳:
ジェイベズ・ウィルソン氏は椅子から飛び上がり、指を新聞に置きながらも、目はホームズに向けていた。
単語と意味:
start up : (熟語) 飛び上がる, forefinger : (名詞) 人差し指, paper : (名詞) 新聞, companion : (名詞) 仲間
原文:
“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour. It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
日本語訳:
「一体全体、どうしてそんなことがわかったんですか、ホームズさん?」と彼は尋ねた。「たとえば、私が手作業の仕事をしていたことをどうやって知ったんですか。それは事実です。私は船の大工として始めましたからね。」
単語と意味:
in the name of : (熟語) ~の名において, good-fortune : (名詞) 幸運, know : (動詞) 知る, manual labour : (名詞) 手作業, true : (形容詞) 真実の, gospel : (名詞) 福音, carpenter : (名詞) 大工
原文:
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
日本語訳:
「君の手だよ。親愛なるウィルソンさん。右手が左手よりもずっと大きいじゃないか。仕事で使ったから、筋肉が発達しているんだ。」
単語と意味:
hand : (名詞) 手, dear : (形容詞) 親愛なる, size : (名詞) 大きさ, larger : (形容詞) より大きい, muscle : (名詞) 筋肉, develop : (動詞) 発達する
原文:
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
日本語訳:
「では、嗅ぎタバコとフリーメイソンはどうですか?」
単語と意味:
snuff : (名詞) 嗅ぎタバコ, Freemasonry : (名詞) フリーメイソン
原文:
“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”
日本語訳:
「それをどう読み取ったか説明することで、君の知性を侮辱することは避けるよ。特に、君がフリーメイソンの厳格な規則に反して、コンパスとアーチのブレストピンを使っているからね。」
単語と意味:
insult : (動詞) 侮辱する, intelligence : (名詞) 知性, read : (動詞) 読む, strict : (形容詞) 厳格な, rule : (名詞) 規則, order : (名詞) 秩序, use : (動詞) 使う, arc : (名詞) 弧, compass : (名詞) コンパス, breastpin : (名詞) ブレストピン
原文:
“Ah, of course, I forgot that. But the writing?”
日本語訳:
「ああ、そうか。それは忘れていたよ。でも、書き物のことは?」
単語と意味:
forget : (動詞) 忘れる, writing : (名詞) 書き物
原文:
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
日本語訳:
「右の袖口が5インチほどもピカピカに光っていて、左の袖の肘近くがすり減っているのは、君が机にそれを置いて書き物をしていたからだよ。」
単語と意味:
indicate : (動詞) 示す, cuff : (名詞) 袖口, shiny : (形容詞) 輝いている, inch : (名詞) インチ, smooth : (形容詞) なめらかな, patch : (名詞) 部分, elbow : (名詞) 肘, rest : (動詞) 置く, desk : (名詞) 机
原文:
“Well, but China?”
日本語訳:
「では、中国は?」
単語と意味:
well : (間投詞) さて, China : (名詞) 中国
原文:
“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China.”
日本語訳:
「君の右手首のすぐ上にある魚の刺青は、中国でしかできないものだ。私は刺青の研究を少ししていて、この分野の文献にも寄稿している。その鱗を淡いピンクに染める技法は、中国特有のものなんだ。」
単語と意味:
tattoo : (名詞) 刺青, wrist : (名詞) 手首, study : (動詞) 研究する, contribute : (動詞) 寄稿する, literature : (名詞) 文献, trick : (名詞) 技法, stain : (動詞) 染める, scale : (名詞) 鱗, delicate : (形容詞) 繊細な, peculiar : (形容詞) 特有の
原文:
“When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
日本語訳:
「さらに、君の時計の鎖に中国のコインがぶら下がっているのを見れば、事は一層簡単になる。」
単語と意味:
in addition : (熟語) さらに, coin : (名詞) コイン, hang : (動詞) ぶら下がる, watch-chain : (名詞) 時計の鎖, simple : (形容詞) 簡単な
原文:
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. “Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.”
日本語訳:
ジェイベズ・ウィルソン氏は重々しく笑った。「なんとまあ!」彼は言った。「最初は君が何かすごいことをしたと思ったが、結局、何も大したことはなかったようだな。」
単語と意味:
laugh : (動詞) 笑う, heavily : (副詞) 重々しく, clever : (形容詞) 賢い, nothing : (名詞) 何もない, after all : (熟語) 結局
原文:
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.”
日本語訳:
「ワトソン君、説明するのは誤りだったかもしれないね。『未知のものは壮大に見える』というだろう。それに、私のささやかな名声も、あまりに率直すぎると台無しになるだろう。」
単語と意味:
think : (動詞) 思う, mistake : (名詞) 誤り, explain : (動詞) 説明する, reputation : (名詞) 名声, suffer : (動詞) 失う, shipwreck : (名詞) 難破, candid : (形容詞) 率直な
原文:
“Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
日本語訳:
「ウィルソンさん、その広告が見つかりませんか?」
単語と意味:
find : (動詞) 見つける, advertisement : (名詞) 広告
原文:
“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column. “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.”
日本語訳:
「はい、見つけました」と彼は答え、太い赤い指で新聞の欄の途中を指差した。「これです。これがすべての始まりでした。どうぞご自身で読んでください。」
単語と意味:
get : (動詞) 手に入れる, thick : (形容詞) 太い, finger : (名詞) 指, plant : (動詞) 置く, column : (名詞) 欄, begin : (動詞) 始める, read : (動詞) 読む
原文:
I took the paper from him and read as follows:
日本語訳:
私は彼から新聞を受け取り、次のように読み上げた。
単語と意味:
take : (動詞) 取る, paper : (名詞) 新聞, read : (動詞) 読む, follow : (動詞) 次に来る
原文:
“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”
日本語訳:
「赤毛連盟へ: アメリカ合衆国ペンシルベニア州レバノンの故エゼキア・ホプキンスの遺産により、連盟のメンバーには週4ポンドの給料が支払われる空きポジションが開かれています。体と心が健全で、21歳以上の赤毛の男性なら誰でも応募可能です。月曜日の午前11時に、連盟のオフィス、フリートストリート、7ポープスコートのダンカン・ロス氏に直接申し込んでください。」
単語と意味:
account : (名詞) 理由, bequest : (名詞) 遺産, vacancy : (名詞) 空き, entitle : (動詞) 権利を与える, salary : (名詞) 給料, nominal : (形容詞) 名目上の, sound : (形容詞) 健全な, eligible : (形容詞) 資格がある, apply : (動詞) 申し込む, in person : (熟語) 直接
原文:
“What on earth does this mean?” I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
日本語訳:
「一体これは何を意味するんだ?」私はこの驚くべき発表を二度読み返した後、叫んだ。
単語と意味:
on earth : (熟語) 一体全体, mean : (動詞) 意味する, ejaculate : (動詞) 叫ぶ, extraordinary : (形容詞) 驚くべき, announcement : (名詞) 発表
原文:
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
日本語訳:
ホームズは微笑み、椅子で体をくねらせた。彼が上機嫌のときによく見られる癖だった。
単語と意味:
chuckle : (動詞) 微笑む, wriggle : (動詞) くねらせる, habit : (名詞) 癖, high spirits : (熟語) 上機嫌
原文:
“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”
日本語訳:
「少し変わった話だろう?」と彼は言った。「さて、ウィルソンさん、これからあなた自身、あなたの家族、そしてこの広告があなたの生活にどんな影響を与えたのかを話してくれ。まずは、ワトソン君、この新聞と日付を記録してくれ。」
単語と意味:
off the beaten track : (熟語) 常識外れの, household : (名詞) 家庭, effect : (名詞) 影響, fortune : (名詞) 運命, make a note : (熟語) 記録する, date : (名詞) 日付
原文:
“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago.”
日本語訳:
「これは1890年4月27日のモーニング・クロニクルです。ちょうど2か月前のものですね。」
単語と意味:
chronicle : (名詞) 記録, month : (名詞) 月, ago : (副詞) 前に
原文:
“Very good. Now, Mr. Wilson?”
日本語訳:
「とても良い。さて、ウィルソンさん?」
単語と意味:
very good : (熟語) とても良い, now : (副詞) さて
原文:
“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”
日本語訳:
「ええ、それはまさに私が言った通りなんです、シャーロック・ホームズさん」と、ジェイベズ・ウィルソンは額を拭いながら言った。「私はコバーグスクエアの近くで小さな質屋を営んでいます。そんなに大きな店ではなく、ここ数年は生活できる程度の収入しかありません。以前は2人の助手を雇っていましたが、今は1人だけです。彼に給料を支払うのも大変ですが、彼は商売を学ぶために半分の賃金で働いてくれています。」
単語と意味:
mop : (動詞) 拭う, forehead : (名詞) 額, pawnbroker : (名詞) 質屋, affair : (名詞) 事業, living : (名詞) 生活, assistant : (名詞) 助手, wage : (名詞) 賃金, business : (名詞) 商売
原文:
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
日本語訳:
「この親切な若者の名前は何ですか?」とシャーロック・ホームズが尋ねた。
単語と意味:
obliging : (形容詞) 親切な, youth : (名詞) 若者
原文:
“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
日本語訳:
「彼の名前はヴィンセント・スポールディングで、彼は若者というには少し年をとっています。彼の年齢ははっきりとはわかりません。ホームズさん、彼より優秀な助手を望むことはないでしょうし、彼が私からの給料の倍を稼ぐことができるのも知っています。しかし、彼が満足しているのなら、わざわざ余計なことを考えさせる必要はないでしょう?」
単語と意味:
hard to say : (熟語) はっきりとは言えない, smart : (形容詞) 賢い, better oneself : (熟語) 出世する, earn : (動詞) 稼ぐ, twice : (副詞) 2倍, satisfied : (形容詞) 満足した, put ideas in one’s head : (熟語) 余計なことを考えさせる
原文:
“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
日本語訳:
「確かにそうですね。市場価格を下回る賃金で働いてくれる従業員を持っているとは、あなたは非常に幸運ですね。これは現代の雇用者には珍しい経験です。もしかすると、あなたの助手もその広告と同じくらい注目に値するのかもしれません。」
単語と意味:
fortunate : (形容詞) 幸運な, employé : (名詞) 従業員, market price : (名詞) 市場価格, common : (形容詞) 一般的な, experience : (名詞) 経験, employer : (名詞) 雇用者, remarkable : (形容詞) 注目すべき
原文:
“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”
日本語訳:
「ああ、彼にも欠点はありますよ」とウィルソン氏は言った。「彼ほど写真好きな男はいないでしょう。頭を使うべき時にカメラで写真を撮りまくって、その後はウサギが巣穴に潜るように地下室に行って現像しています。それが彼の主な欠点ですが、全体的には良い働き手です。悪いところはありません。」
単語と意味:
fault : (名詞) 欠点, fellow : (名詞) 男, photography : (名詞) 写真, snap away : (熟語) 撮りまくる, improve : (動詞) 向上させる, dive : (動詞) 潜る, develop : (動詞) 現像する, main : (形容詞) 主な, on the whole : (熟語) 全体的に, vice : (名詞) 悪いところ
原文:
“He is still with you, I presume?”
日本語訳:
「彼はまだあなたと一緒に働いていますか?」
単語と意味:
still : (副詞) まだ, presume : (動詞) 推測する
原文:
“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.”
日本語訳:
「はい、そうです。彼と14歳の少女がいて、その少女は簡単な料理をしたり、家をきれいに保ったりしています。私は未亡人で、家族はいませんので、これが我が家の全員です。我々3人で静かに暮らしています。少なくとも、屋根の下で生活し、借金を返済しています。」
単語と意味:
a bit of : (熟語) 少しの, simple : (形容詞) 簡単な, cooking : (名詞) 料理, keep clean : (熟語) きれいに保つ, widower : (名詞) 未亡人, family : (名詞) 家族, quietly : (副詞) 静かに, roof over one’s head : (熟語) 住む場所, debt : (名詞) 借金
原文:
“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:”
日本語訳:
「最初に我々が困惑したのはあの広告です。スポールディングが、ちょうど8週間前のこの日にこの新聞を持ってオフィスにやってきて、こう言いました。」
単語と意味:
put out : (熟語) 困惑させる, advertisement : (名詞) 広告, office : (名詞) オフィス, week : (名詞) 週
原文:
“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’”
日本語訳:
「『神様、ウィルソンさん、私が赤毛の男だったらよかったのに』と言いました。」
単語と意味:
wish : (動詞) 願う, red-headed : (形容詞) 赤毛の
原文:
“‘Why that?’ I asks.”
日本語訳:
「『なぜだい?』と私は尋ねました。」
単語と意味:
why : (副詞) なぜ, ask : (動詞) 尋ねる
原文:
“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’”
日本語訳:
「『なぜなら』と彼は言いました。『赤毛連盟にまた新しい空きができたからです。それを得た者にはかなりの財産になるでしょう。聞くところによると、男性よりも空きの方が多く、理事たちはそのお金をどうするべきか頭を悩ませています。もし私の髪の色が変わるなら、このポジションは私のものです。』」
単語と意味:
vacancy : (名詞) 空き, worth : (形容詞) 価値がある, fortune : (名詞) 財産, understand : (動詞) 理解する, trustee : (名詞) 理事, at wits’ end : (熟語) 困り果てて, money : (名詞) お金, change : (動詞) 変わる, crib : (名詞) 仕事、住処, step into : (熟語) ~に足を踏み入れる
原文:
“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.”
日本語訳:
「『それで、そのポジションとは何なのですか?』と私は尋ねました。ご覧の通り、ホームズさん、私は出不精で、私の商売はお客様が来てくれるものなので、しばしば何週間も家の外に足を踏み出すことがありませんでした。そんなわけで、外で何が起こっているかをよく知らなかったのです。だから、何かしらのニュースを聞けるといつも嬉しかったんです。」
単語と意味:
stay-at-home : (形容詞) 出不精な, business : (名詞) 商売, foot : (名詞) 足, door-mat : (名詞) 玄関マット, know : (動詞) 知る, news : (名詞) ニュース
原文:
“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked with his eyes open.”
日本語訳:
「『赤毛連盟のことを聞いたことがないんですか?』と彼は目を大きく見開いて尋ねました。」
単語と意味:
hear of : (熟語) ~のことを聞く, league : (名詞) 連盟, red-headed : (形容詞) 赤毛の, ask : (動詞) 尋ねる
原文:
“‘Never.’”
日本語訳:
「『まったくない。』」
単語と意味:
never : (副詞) 決して~ない
原文:
“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’”
日本語訳:
「『それは驚きです。あなたもその空きポジションの候補者に該当しますよ。』」
単語と意味:
wonder : (動詞) 驚く, eligible : (形容詞) 資格がある, vacancy : (名詞) 空きポジション
原文:
“‘And what are they worth?’ I asked.”
日本語訳:
「『それはどれくらいの価値があるのですか?』と私は尋ねました。」
単語と意味:
worth : (形容詞) 価値がある, ask : (動詞) 尋ねる
原文:
“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’”
日本語訳:
「『まあ、ほんの年に数百ポンド程度ですが、仕事は簡単で、他の仕事に大きな支障はありません。』」
単語と意味:
merely : (副詞) ほんの, couple of : (熟語) 2つの, hundred : (名詞) 百, slight : (形容詞) わずかな, interfere : (動詞) 邪魔する, occupation : (名詞) 仕事
原文:
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.”
日本語訳:
「それを聞いて、私は思わず耳を立てました。ここ数年、商売があまり良くなかったので、数百ポンドの追加収入はとてもありがたかったのです。」
単語と意味:
prick up one’s ears : (熟語) 耳を立てる, business : (名詞) 商売, over good : (熟語) あまり良くない, extra : (形容詞) 追加の, handy : (形容詞) 便利な
原文:
“‘Tell me all about it,’ said I.”
日本語訳:
「『その話を詳しく教えてください』と私は言いました。」
単語と意味:
tell : (動詞) 話す, all about : (熟語) すべてについて
原文:
“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do.’”
日本語訳:
「『まあ、この広告を見せてくれましたが、連盟に空きがあるのはご自身でお分かりの通りです。そしてこちらが詳細を尋ねるべき住所です。連盟はアメリカの億万長者、エゼキア・ホプキンスによって設立されました。彼はとても特異な人物でしたが、自身も赤毛だったため、赤毛の男性に大いに共感していました。彼が亡くなったとき、彼の膨大な財産は、信託人に管理を託され、その利子を、赤毛の男性たちのために簡単な仕事を提供するために使うように指示されていました。私が聞いた限りでは、給料は素晴らしく、仕事もほとんどないようです。』」
単語と意味:
show : (動詞) 見せる, advertisement : (名詞) 広告, vacancy : (名詞) 空き, apply : (動詞) 申し込む, particular : (名詞) 詳細, found : (動詞) 設立する, millionaire : (名詞) 億万長者, peculiar : (形容詞) 特異な, sympathy : (名詞) 共感, fortune : (名詞) 財産, trustee : (名詞) 信託人, interest : (名詞) 利子, berth : (名詞) 職, splendid : (形容詞) 素晴らしい, pay : (名詞) 給料
原文:
“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’”
日本語訳:
「『でも』と私は言いました、『赤毛の男性なら何百万と応募するでしょう。』」
単語と意味:
million : (名詞) 百万, red-headed : (形容詞) 赤毛の, apply : (動詞) 応募する
原文:
“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’”
日本語訳:
「『思ったほど多くはないですよ』と彼は答えました。『実際、ロンドン在住者で、成人男性に限られています。このアメリカ人は若い頃にロンドンから出発し、故郷に恩返しをしたいと思っていました。それに、髪が薄い赤や暗い赤の場合、応募しても無駄です。本当に明るく、燃えるような赤毛でなければなりません。ウィルソンさん、もしご応募されるなら、そのまま応募すればよいのですが、数百ポンドのために手間をかける価値があるかどうかは微妙ですね。』」
単語と意味:
confine : (動詞) 限定する, Londoner : (名詞) ロンドン在住者, grown : (形容詞) 成人の, care to : (熟語) ~したいと思う, apply : (動詞) 応募する, worth : (形容詞) 価値がある, out of the way : (熟語) 手間をかける, sake : (名詞) ~のため
原文:
“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.”
日本語訳:
「さて、紳士の皆さんもご覧の通り、私の髪は非常に濃く豊かな色をしています。ですから、もしこの件に競争があるなら、私はこれまで会ったどの男にも負けないチャンスがあると思いました。」
単語と意味:
fact : (名詞) 事実, hair : (名詞) 髪, full : (形容詞) 濃い, rich : (形容詞) 豊かな, tint : (名詞) 色, competition : (名詞) 競争, stand a chance : (熟語) チャンスがある
原文:
“Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me.”
日本語訳:
「ヴィンセント・スポールディングはこの件についてよく知っているようでしたので、彼は役に立つかもしれないと思いました。それで、その日は彼に店のシャッターを閉めさせ、私と一緒に出かけるように命じました。」
単語と意味:
seem : (動詞) ~のように見える, know : (動詞) 知る, useful : (形容詞) 役に立つ, order : (動詞) 命じる, put up : (熟語) 閉める, shutter : (名詞) シャッター, come right away : (熟語) すぐに来る
原文:
“He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.”
日本語訳:
「彼は休暇を喜んで受け入れ、私たちは店を閉めて、広告に記載されていた住所に向かって出発しました。」
単語と意味:
willing : (形容詞) 進んで~する, holiday : (名詞) 休暇, shut up : (熟語) 閉める, business : (名詞) 商売, start off : (熟語) 出発する, address : (名詞) 住所, advertisement : (名詞) 広告
原文:
“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.”
日本語訳:
「こんな光景を再び目にすることは二度とないでしょう、ホームズさん。北から南、東から西へと、髪に赤みがかった色を持つ男たち全員が広告に応じて町に集まっていました。フリートストリートは赤毛の人々で埋め尽くされ、ポープスコートはまるで露店のオレンジ売りのようでした。」
単語と意味:
sight : (名詞) 光景, shade : (名詞) 色合い, tramp : (動詞) 歩いて行く, choke : (動詞) 詰まる, folk : (名詞) 人々, look like : (熟語) ~のように見える, coster : (名詞) 露店商人, barrow : (名詞) 荷車
原文:
“I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.”
日本語訳:
「一つの広告でこれほど多くの赤毛の人々が集まるとは、国中にこれほどいるとは思ってもみませんでした。彼らの髪色はさまざまで、藁色、レモン色、オレンジ色、煉瓦色、アイリッシュセッター色、肝臓色、粘土色でしたが、スポールディングが言う通り、本当に鮮やかな炎のような赤髪を持っている人はほとんどいませんでした。」
単語と意味:
whole : (形容詞) 全体の, country : (名詞) 国, bring together : (熟語) 集める, single : (形容詞) 単一の, vivid : (形容詞) 鮮やかな, flame-coloured : (形容詞) 炎色の, tint : (名詞) 色合い
原文:
“When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.”
日本語訳:
「待っている人の数を見たとき、私は絶望して諦めようと思いましたが、スポールディングは聞く耳を持ちませんでした。彼がどうやったのかはわかりませんが、彼は私を押したり引いたり、頭を突っ込んだりして、人混みをかき分け、私をオフィスへ続く階段まで連れて行きました。」
単語と意味:
give up : (熟語) 諦める, despair : (名詞) 絶望, imagine : (動詞) 想像する, push : (動詞) 押す, pull : (動詞) 引く, butt : (動詞) 突っ込む, crowd : (名詞) 人混み, step : (名詞) 階段, lead to : (熟語) ~へ続く
原文:
“There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
日本語訳:
「階段には、希望を持って上がる人々と、失望して戻ってくる人々の二重の流れがありました。しかし、私たちはできるだけ体を押し込み、すぐにオフィスの中にたどり着きました。」
単語と意味:
double stream : (熟語) 二重の流れ, stair : (名詞) 階段, hope : (名詞) 希望, dejected : (形容詞) 失望した, wedge in : (熟語) 押し込む, office : (名詞) オフィス
原文:
“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. “Pray continue your very interesting statement.”
日本語訳:
「あなたの経験は非常に面白いですね」と、依頼人が話を一旦止め、大きな一つまみの嗅ぎタバコを嗅いで記憶を呼び起こしたとき、ホームズは言いました。「どうか、続けてその面白い話を聞かせてください。」
単語と意味:
experience : (名詞) 経験, entertaining : (形容詞) 面白い, client : (名詞) 依頼人, pause : (動詞) 一旦止まる, refresh : (動詞) 新たにする, memory : (名詞) 記憶, pinch : (名詞) 一つまみ, snuff : (名詞) 嗅ぎタバコ, continue : (動詞) 続ける, statement : (名詞) 述べたこと
原文:
“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.”
日本語訳:
「オフィスには木製の椅子が2脚と、一つのテーブルがあるだけでした。そのテーブルの後ろには、私よりもさらに赤い頭をした小柄な男が座っていました。」
単語と意味:
nothing : (名詞) 何もない, couple of : (熟語) 2つの, wooden : (形容詞) 木製の, chair : (名詞) 椅子, deal : (名詞) 簡素な, table : (名詞) テーブル, sit : (動詞) 座る
原文:
“He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.”
日本語訳:
「彼は一人ひとりの候補者に少しだけ言葉をかけ、いつも何かしらの欠点を見つけて彼らを失格にしていました。結局のところ、空きポジションを得るのはそれほど簡単なことではないようでした。」
単語と意味:
candidate : (名詞) 候補者, manage : (動詞) 何とかする, fault : (名詞) 欠点, disqualify : (動詞) 失格にする, vacancy : (名詞) 空き, easy : (形容詞) 簡単な, matter : (名詞) 事柄
原文:
“However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.”
日本語訳:
「しかし、私たちの番が来ると、その小柄な男は他の誰よりも私に好意的でした。私たちが入ると、彼はドアを閉め、私たちだけで話をするために個別の対応をしました。」
単語と意味:
turn : (名詞) 順番, favourable : (形容詞) 好意的な, enter : (動詞) 入る, private : (形容詞) 個別の, word : (名詞) 言葉
原文:
“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’”
日本語訳:
「『こちらがジェイベズ・ウィルソン氏で、彼は連盟の空きポジションに応募する意志があります』と私の助手が言いました。」
単語と意味:
willing : (形容詞) 意志がある, fill : (動詞) 埋める, vacancy : (名詞) 空き, league : (名詞) 連盟
原文:
“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’”
日本語訳:
「『そして、彼はその職にうってつけです』ともう一人が答えました。『彼はすべての条件を満たしています。こんなに素晴らしいものを見たのはいつ以来か思い出せません。』」
単語と意味:
admirably : (副詞) 見事に, suited : (形容詞) 適している, requirement : (名詞) 要件, recall : (動詞) 思い出す, fine : (形容詞) 素晴らしい
原文:
“He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.”
日本語訳:
「彼は一歩後ろに下がり、首をかしげて私の髪をじっと見つめ、私が少し恥ずかしくなるまで見つめ続けました。」
単語と意味:
step : (名詞) 一歩, backward : (副詞) 後ろに, cock : (動詞) 首をかしげる, gaze : (動詞) 見つめる, bashful : (形容詞) 恥ずかしい
原文:
“Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.”
日本語訳:
「そして突然彼は前に飛び出し、私の手を握りしめ、私の成功を温かく祝福しました。」
単語と意味:
suddenly : (副詞) 突然, plunge : (動詞) 飛び出す, wring : (動詞) 強く握る, congratulate : (動詞) 祝福する, warmly : (副詞) 温かく, success : (名詞) 成功
原文:
“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.”
日本語訳:
「『躊躇するのは不公平でしょう』と彼は言いました。『ですが、ご容赦ください。明らかな予防策を取らせていただきます。』そう言って、彼は両手で私の髪をつかみ、私が痛みで叫ぶまで引っ張りました。」
単語と意味:
injustice : (名詞) 不公平, hesitate : (動詞) 躊躇する, excuse : (動詞) 許す, obvious : (形容詞) 明らかな, precaution : (名詞) 予防策, seize : (動詞) つかむ, tug : (動詞) 引っ張る, yell : (動詞) 叫ぶ, pain : (名詞) 痛み
原文:
“‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’”
日本語訳:
「『あなたの目には涙が浮かんでいますね』と彼は私を放しながら言いました。『すべて問題ないようです。しかし、慎重でなければなりません。これまでに2回はかつらで、1回はペイントで騙されたことがあります。私は、靴屋のワックスの話をして、あなたに人間の本質に対する嫌悪感を抱かせることができるでしょう。』」
単語と意味:
release : (動詞) 放す, perceive : (動詞) 気づく, careful : (形容詞) 慎重な, deceive : (動詞) 騙す, wig : (名詞) かつら, paint : (名詞) ペイント, cobbler : (名詞) 靴屋, wax : (名詞) ワックス, disgust : (動詞) 嫌悪させる, human nature : (名詞) 人間の本質
原文:
“He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.”
日本語訳:
「彼は窓に歩み寄り、大声で空きポジションが埋まったと叫びました。下からは失望のうめき声が上がり、人々はさまざまな方向に散り、最後には私とそのマネージャー以外、赤毛の者は一人も見当たりませんでした。」
単語と意味:
step over : (熟語) 歩み寄る, shout : (動詞) 叫ぶ, vacancy : (名詞) 空き, fill : (動詞) 埋まる, groan : (名詞) うめき声, disappointment : (名詞) 失望, troop away : (熟語) 散り去る, direction : (名詞) 方向, red-head : (名詞) 赤毛の人
原文:
“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?’”
日本語訳:
「『私の名前はダンカン・ロスです。そして私は、この崇高な恩人によって残された基金の受給者の一人です。ウィルソンさん、あなたは結婚されていますか? 家族はいますか?』と彼は言いました。」
単語と意味:
name : (名詞) 名前, pensioner : (名詞) 年金受給者, fund : (名詞) 基金, noble : (形容詞) 崇高な, benefactor : (名詞) 恩人, married : (形容詞) 結婚している, family : (名詞) 家族
原文:
“I answered that I had not.”
日本語訳:
「私は結婚していないと答えました。」
単語と意味:
answer : (動詞) 答える
原文:
“His face fell immediately.”
日本語訳:
「彼の顔はすぐに曇りました。」
単語と意味:
face : (名詞) 顔, fall : (動詞) 落ちる, immediately : (副詞) すぐに
原文:
“‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’”
日本語訳:
「『これは大変だ!』と彼は深刻そうに言いました。『それは非常に残念なことです。この基金はもちろん、赤毛の人々の繁栄と拡大を目的としたものですから、あなたが独身であることは非常に不幸なことです。』」
単語と意味:
dear me : (熟語) 大変だ, gravely : (副詞) 深刻に, serious : (形容詞) 深刻な, indeed : (副詞) 確かに, propagation : (名詞) 繁栄, spread : (名詞) 拡大, maintenance : (名詞) 維持, exceedingly : (副詞) 非常に, unfortunate : (形容詞) 不幸な, bachelor : (名詞) 独身男性
原文:
“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.”
日本語訳:
「これを聞いて、ホームズさん、私は結局その空きポジションを得られないのではないかと思い、顔が長くなりました。しかし、彼は数分考えた後、問題ないだろうと言いました。」
単語と意味:
face : (名詞) 顔, lengthen : (動詞) 長くなる, vacancy : (名詞) 空きポジション, think over : (熟語) 考える, minute : (名詞) 分, all right : (熟語) 大丈夫
原文:
“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’”
日本語訳:
「『他の人の場合は、この点は致命的な障害になるかもしれませんが、あなたのような立派な髪を持つ方には少しだけ譲歩しなければなりません。いつから新しい仕事に就くことができますか?』と彼は言いました。」
単語と意味:
case : (名詞) 場合, objection : (名詞) 異議, fatal : (形容詞) 致命的な, stretch a point : (熟語) 譲歩する, favour : (名詞) 好意, enter upon : (熟語) 始める, duty : (名詞) 職務
原文:
“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.”
日本語訳:
「『ええ、少し厄介ですね。というのも、私はすでに商売をしているので』と私は言いました。」
単語と意味:
awkward : (形容詞) 厄介な, business : (名詞) 商売
原文:
“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. ‘I should be able to look after that for you.’”
日本語訳:
「『それについては気にしないでください、ウィルソンさん!』とヴィンセント・スポールディングが言いました。『その間、私があなたの商売を見ておきますよ。』」
単語と意味:
never mind : (熟語) 気にしないで, look after : (熟語) 世話をする
原文:
“‘What would be the hours?’ I asked.”
日本語訳:
「『勤務時間はどうなっていますか?』と私は尋ねました。」
単語と意味:
hour : (名詞) 時間, ask : (動詞) 尋ねる
原文:
“‘Ten to two.’”
日本語訳:
「『午前10時から午後2時までです。』」
単語と意味:
ten : (名詞) 10, two : (名詞) 2
原文:
“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.”
日本語訳:
「ホームズさん、ご存じの通り、質屋の商売は主に夕方に行われます。特に木曜と金曜の夕方は給料日の前日ですから、午前中に少し稼ぐのは私にとって非常に都合が良いのです。それに、私の助手が優秀な男で、何か起こったこともきちんと対処してくれるとわかっていました。」
単語と意味:
pawnbroker : (名詞) 質屋, business : (名詞) 商売, mostly : (副詞) 主に, evening : (名詞) 夕方, pay-day : (名詞) 給料日, suit : (動詞) 都合が良い, earn : (動詞) 稼ぐ, assistant : (名詞) 助手, see to : (熟語) 対処する, turn up : (熟語) 起こる
原文:
“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’”
日本語訳:
「『それは私にとって非常に都合が良いです』と私は言いました。『それで、給料は?』」
単語と意味:
suit : (動詞) 都合が良い, pay : (名詞) 給料
原文:
“‘Is £4 a week.’”
日本語訳:
「『週に4ポンドです。』」
単語と意味:
week : (名詞) 週
原文:
“‘And the work?’”
日本語訳:
「『そして、仕事内容は?』」
単語と意味:
work : (名詞) 仕事
原文:
“‘Is purely nominal.’”
日本語訳:
「『名目上のものです。』」
単語と意味:
purely : (副詞) 名目上, nominal : (形容詞) 名目上の
原文:
“‘What do you call purely nominal?’”
日本語訳:
「『名目上とはどういうことですか?』」
単語と意味:
call : (動詞) 呼ぶ
原文:
“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’”
日本語訳:
「『まあ、オフィスか少なくとも建物内に常にいなければなりません。もし離れると、あなたはそのポジションを永久に失います。遺言にはその点が非常に明確に書かれています。その時間内にオフィスから動いた場合、条件に従っていないことになります。』」
単語と意味:
office : (名詞) オフィス, building : (名詞) 建物, leave : (動詞) 離れる, forfeit : (動詞) 失う, position : (名詞) 地位, comply : (動詞) 従う, condition : (名詞) 条件, budge : (動詞) 動く
原文:
“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.”
日本語訳:
「『1日4時間だけですし、私は離れることなど考えもしません』と私は言いました。」
単語と意味:
hour : (名詞) 時間, day : (名詞) 日, think of : (熟語) 考える, leave : (動詞) 離れる
原文:
“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.’”
日本語訳:
「『どんな言い訳も通用しません』とダンカン・ロス氏は言いました。『病気でも、商売でも、それ以外の理由でも、そこにいなければなりません。さもなければその職を失います。』」
単語と意味:
excuse : (名詞) 言い訳, avail : (動詞) 通用する, sickness : (名詞) 病気, business : (名詞) 商売, stay : (動詞) 留まる, lose : (動詞) 失う, billet : (名詞) 職
原文:
“‘And the work?’”
日本語訳:
「『そして仕事の内容は?』」
単語と意味:
work : (名詞) 仕事
原文:
“‘Is to copy out the Encyclopædia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready to-morrow?’”
日本語訳:
「『仕事は『エンサイクロペディア・ブリタニカ』を写すことです。あそこにその最初の巻があります。インク、ペン、吸い取り紙はご自身で用意してもらいますが、このテーブルと椅子は提供します。明日には準備が整いますか?』」
単語と意味:
copy out : (熟語) 写す, volume : (名詞) 巻, press : (名詞) 本棚, provide : (動詞) 提供する, ready : (形容詞) 準備が整っている, to-morrow : (副詞) 明日
原文:
“‘Certainly,’ I answered.”
日本語訳:
「『もちろん』と私は答えました。」
単語と意味:
certainly : (副詞) もちろん, answer : (動詞) 答える
原文:
“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.”
日本語訳:
「『それでは、ジェイベズ・ウィルソンさん、再度この重要な職を得られたことをおめでとうございます』。彼は私を部屋から送り出し、私は助手と一緒に家に帰りました。あまりにも自分の幸運に満足して、何を言えばよいか、何をすればよいか分からないほどでした。」
単語と意味:
good-bye : (名詞) さようなら, congratulate : (動詞) 祝う, important : (形容詞) 重要な, position : (名詞) 職, fortunate : (形容詞) 幸運な, gain : (動詞) 得る, bow : (動詞) お辞儀をする, assistant : (名詞) 助手, please : (動詞) 喜ばせる, fortune : (名詞) 幸運
原文:
“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.”
日本語訳:
「その日一日中そのことを考えていましたが、夕方には再び気分が落ち込んでいました。というのも、この件は何か大きな悪戯か詐欺に違いないとすっかり思い込んでしまっていたからです。しかし、それが何を目的とするのかは全く想像もできませんでした。」
単語と意味:
think over : (熟語) よく考える, matter : (名詞) 事柄, evening : (名詞) 夕方, low spirits : (熟語) 落ち込んだ気分, persuade : (動詞) 納得させる, affair : (名詞) 出来事, hoax : (名詞) 悪戯, fraud : (名詞) 詐欺, object : (名詞) 目的, imagine : (動詞) 想像する
原文:
“It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopædia Britannica.”
日本語訳:
「こんな遺言が存在するとは、とても信じられないことでしたし、『エンサイクロペディア・ブリタニカ』を写すという簡単な作業に、こんな大金を支払うとも思えませんでした。」
単語と意味:
altogether : (副詞) 全く, past belief : (熟語) 信じがたい, will : (名詞) 遺言, pay : (動詞) 支払う, sum : (名詞) 金額, simple : (形容詞) 簡単な
原文:
“Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.”
日本語訳:
「ヴィンセント・スポールディングは私を元気づけようとできる限りのことをしてくれましたが、寝るころには私はすっかりこの件は無駄だと自分に言い聞かせていました。」
単語と意味:
cheer up : (熟語) 元気づける, bedtime : (名詞) 就寝時刻, reason oneself out of : (熟語) 自分を納得させる, whole : (形容詞) 全体の
原文:
“However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.”
日本語訳:
「しかし、翌朝、私はとにかくそれを確かめようと決心し、1ペニーのインク瓶を買い、羽ペンとフールスキャップ紙7枚を持って、ポープズコートに向かいました。」
単語と意味:
determine : (動詞) 決心する, look at : (熟語) 調べる, penny : (名詞) ペニー, ink : (名詞) インク, quill-pen : (名詞) 羽ペン, sheet : (名詞) 枚, start off : (熟語) 出発する
原文:
“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me.”
日本語訳:
「驚いたことに、そして嬉しいことに、すべてが完璧に整っていました。テーブルは私のために準備されていて、ダンカン・ロス氏も、私がしっかりと仕事に取り掛かれるよう確認していました。彼は最初にAの項目から始めさせ、すぐに立ち去りましたが、時々様子を見に立ち寄ってくれました。」
単語と意味:
surprise : (名詞) 驚き, delight : (名詞) 喜び, right : (形容詞) 完璧な, table : (名詞) テーブル, set out : (熟語) 準備する, start off : (熟語) 始める, drop in : (熟語) 立ち寄る, time to time : (熟語) 時々
原文:
“At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.”
日本語訳:
「2時に彼は私にお別れを告げ、私が書いた量を褒め、オフィスのドアを閉めて私を送り出しました。」
単語と意味:
bade : (動詞) 告げる (bidの過去形), good-day : (名詞) さようなら, compliment : (動詞) 褒める, amount : (名詞) 量, lock : (動詞) 鍵をかける, door : (名詞) ドア
原文:
“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work.”
日本語訳:
「これが毎日続き、ホームズさん、土曜日にはマネージャーがやってきて、私の一週間の仕事に対して4枚の金のソブリンを私の前に置きました。」
単語と意味:
day after day : (熟語) 毎日, plank down : (熟語) (お金を)置く, golden : (形容詞) 金の, sovereign : (名詞) 金貨, week : (名詞) 週
原文:
“It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.”
日本語訳:
「翌週も、その次の週も同じでした。毎朝10時にそこにいて、毎午後2時に帰りました。」
単語と意味:
same : (形容詞) 同じ, week : (名詞) 週, morning : (名詞) 朝, afternoon : (名詞) 午後, leave : (動詞) 去る
原文:
“By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.”
日本語訳:
「徐々に、ダンカン・ロス氏は朝に一度だけ来るようになり、しばらくしてからは全く来なくなりました。」
単語と意味:
by degrees : (熟語) 徐々に, take to : (熟語) ~するようになる, come in : (熟語) 入る, morning : (名詞) 朝
原文:
“Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.”
日本語訳:
「それでも、もちろん私は一瞬たりとも部屋を離れようとはしませんでした。いつ彼が来るかはわからなかったし、その職はとても良いものだったので、失うリスクを冒したくありませんでした。」
単語と意味:
still : (副詞) それでも, dare : (動詞) あえて~する, leave : (動詞) 去る, room : (名詞) 部屋, instant : (名詞) 瞬間, risk : (動詞) リスクを冒す, loss : (名詞) 失うこと
原文:
“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long.”
日本語訳:
「このようにして8週間が過ぎ、私は修道院、アーチェリー、鎧、建築、アッティカについて書きました。そして、間もなくBの項目に進めることを期待していました。」
単語と意味:
pass away : (熟語) 過ぎる, write : (動詞) 書く, hope : (動詞) 期待する, diligence : (名詞) 勤勉, get on to : (熟語) 進む
原文:
“It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end.”
日本語訳:
「フールスキャップ紙に少し費用がかかり、私は棚をほぼ書き物で埋めました。そして突然、すべての仕事が終わってしまいました。」
単語と意味:
cost : (動詞) 費用がかかる, foolscap : (名詞) フールスキャップ紙, nearly : (副詞) ほぼ, fill : (動詞) 埋める, shelf : (名詞) 棚, writing : (名詞) 書き物, suddenly : (副詞) 突然, business : (名詞) 仕事
原文:
“‘To an end?’”
日本語訳:
「『終わった?』」
単語と意味:
end : (名詞) 終わり
原文:
“‘Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself.’”
日本語訳:
「『はい、今朝のことです。いつものように10時に仕事に行きましたが、ドアは閉ざされ、鍵がかかっていました。ドアの中央には画鋲で打ちつけられた小さな四角い厚紙が貼られていました。これがその紙です。自分で読んでみてください。』」
単語と意味:
usual : (形容詞) いつもの, shut : (動詞) 閉ざす, lock : (動詞) 鍵をかける, square : (名詞) 四角形, cardboard : (名詞) 厚紙, hammer : (動詞) 打ちつける, middle : (名詞) 中央, panel : (名詞) パネル, tack : (名詞) 画鋲
原文:
“He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion:”
日本語訳:
「彼は白い厚紙を掲げました。それは便箋くらいの大きさで、そこには次のように書かれていました。」
単語と意味:
hold up : (熟語) 掲げる, piece : (名詞) 一片, white : (形容詞) 白い, cardboard : (名詞) 厚紙, size : (名詞) サイズ, sheet : (名詞) 枚, note-paper : (名詞) 便箋, read : (動詞) 読む, fashion : (名詞) 方式
原文:
“THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED. October 9, 1890.”
日本語訳:
「赤毛連盟は解散されました。1890年10月9日。」
単語と意味:
dissolve : (動詞) 解散する
原文:
“Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.”
日本語訳:
「シャーロック・ホームズと私は、この短い告知と、それを持つ悲しげな顔を見ながら、この出来事の滑稽な一面が他のすべての考慮を完全に超えてしまい、二人とも大笑いしました。」
単語と意味:
survey : (動詞) 見渡す, curt : (形容詞) 短い, announcement : (名詞) 告知, rueful : (形容詞) 悲しげな, comical : (形容詞) 滑稽な, affair : (名詞) 出来事, completely : (副詞) 完全に, overtop : (動詞) 超える, burst out : (熟語) 突然~する, roar : (名詞) 大笑い, laughter : (名詞) 笑い
原文:
“‘I cannot see that there is anything very funny,’ cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. ‘If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.’”
日本語訳:
「『どこがそんなにおかしいのか、私には全くわかりません』と、依頼人は顔を真っ赤にしながら言いました。『私を笑う以外にできることがないのであれば、私は他のところに行きます。』」
単語と意味:
see : (動詞) 見る, funny : (形容詞) おかしい, cry : (動詞) 言う, client : (名詞) 依頼人, flush : (動詞) 顔を赤らめる, root : (名詞) 根, flaming : (形容詞) 燃えるような, head : (名詞) 頭, laugh : (動詞) 笑う, elsewhere : (副詞) 他のところに
原文:
“‘No, no,’ cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. ‘I really wouldn’t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?’”
日本語訳:
「『いやいや』とホームズは彼を椅子に押し戻しながら言いました。『あなたの事件を絶対に見逃したくありません。これはとても新鮮で、非常に珍しいものです。ただ、もしご容赦いただけるなら、確かに少しだけ面白い点もあります。それで、ドアにそのカードを見つけたとき、あなたはどうしましたか?』」
単語と意味:
shove : (動詞) 押す, chair : (名詞) 椅子, rise : (動詞) 立ち上がる, miss : (動詞) 見逃す, case : (名詞) 事件, refreshingly : (副詞) 新鮮に, unusual : (形容詞) 珍しい, excuse : (動詞) 許す, funny : (形容詞) 面白い, pray : (動詞) どうか~してください, step : (名詞) 手順, take : (動詞) 取る, find : (動詞) 見つける, card : (名詞) カード
原文:
“‘I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.’”
日本語訳:
「『私は茫然としました、先生。どうしていいかわかりませんでした。それで、周辺のオフィスを訪ねましたが、誰もそのことを知りませんでした。最終的に、1階に住む会計士である大家さんに会い、赤毛連盟がどうなったのか教えてくれないかと尋ねました。』」
単語と意味:
stagger : (動詞) 茫然とする, know : (動詞) 知る, call at : (熟語) 訪れる, office : (名詞) オフィス, round : (形容詞) 周辺の, finally : (副詞) 最終的に, landlord : (名詞) 大家, accountant : (名詞) 会計士, floor : (名詞) 階, ask : (動詞) 尋ねる, become of : (熟語) ~がどうなったか
原文:
“He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.”
日本語訳:
「彼はそのような団体については聞いたことがないと言いました。それから私は彼にダンカン・ロス氏が誰なのかを尋ねました。彼はその名前を聞いたことがないと答えました。」
単語と意味:
hear of : (熟語) ~について聞く, body : (名詞) 団体, ask : (動詞) 尋ねる, answer : (動詞) 答える, name : (名詞) 名前
原文:
“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’”
日本語訳:
「『では』と私は言いました。『4号室の紳士です。』」
単語と意味:
gentleman : (名詞) 紳士
原文:
“‘What, the red-headed man?’”
日本語訳:
「『え、赤毛の男性ですか?』」
単語と意味:
red-headed : (形容詞) 赤毛の
原文:
“‘Yes.’”
日本語訳:
「『はい。』」
単語と意味:
yes : (副詞) はい
原文:
“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.’”
日本語訳:
「『ああ』と彼は言いました。『彼の名前はウィリアム・モリスです。彼は弁護士で、新しい事務所が準備できるまで、私の部屋を一時的に借りていました。彼は昨日引っ越しました。』」
単語と意味:
name : (名詞) 名前, solicitor : (名詞) 弁護士, temporary : (形容詞) 一時的な, convenience : (名詞) 便宜, premises : (名詞) 建物, ready : (形容詞) 準備ができた, move out : (熟語) 引っ越す, yesterday : (名詞) 昨日
原文:
“‘Where could I find him?’”
日本語訳:
「『彼をどこで見つけられますか?』」
単語と意味:
find : (動詞) 見つける
原文:
“‘Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’”
日本語訳:
「『ああ、新しい事務所で。住所も教えてくれました。そう、セント・ポール近くのキング・エドワード通り17番地です。』」
単語と意味:
office : (名詞) 事務所, address : (名詞) 住所, near : (前置詞) ~の近く
原文:
“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”
日本語訳:
「ホームズさん、その住所に行ってみましたが、そこは人工膝当てを製造している工場で、ウィリアム・モリス氏もダンカン・ロス氏も誰も聞いたことがありませんでした。」
単語と意味:
start off : (熟語) 出発する, address : (名詞) 住所, manufactory : (名詞) 製造工場, artificial : (形容詞) 人工の, knee-cap : (名詞) 膝当て, hear of : (熟語) ~について聞く
原文:
“‘And what did you do then?’ asked Holmes.”
日本語訳:
「『それで、その後どうしましたか?』とホームズが尋ねました。」
単語と意味:
ask : (動詞) 尋ねる
原文:
“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post.”
日本語訳:
「私はサックス=コバーグ広場の自宅に戻り、助手に相談しました。しかし、彼はどうすることもできませんでした。彼が言えるのは、待てば郵便で連絡が来るだろうということだけでした。」
単語と意味:
go home : (熟語) 家に帰る, advice : (名詞) 助言, assistant : (名詞) 助手, help : (動詞) 助ける, wait : (動詞) 待つ, hear by post : (熟語) 郵便で連絡を受ける
原文:
“But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”
日本語訳:
「でも、ホームズさん、それでは十分ではありませんでした。そんな良い仕事を何もせずに失いたくなかったので、あなたが困っている人々に助言を与えてくださると聞いていたこともあり、すぐにあなたのところにやって来ました。」
単語と意味:
lose : (動詞) 失う, place : (名詞) 職, struggle : (名詞) 努力, good enough : (熟語) 十分な, give advice : (熟語) 助言を与える, poor folk : (熟語) 困っている人々, in need of : (熟語) ~を必要としている
原文:
“‘And you did very wisely,’ said Holmes. ‘Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.’”
日本語訳:
「『非常に賢明な判断でした』とホームズは言いました。『あなたのケースは非常に注目に値するもので、私はそれを調査できて喜ばしいです。あなたが話してくれた内容からすると、表面的に見える以上に重大な問題が絡んでいる可能性があると思います。』」
単語と意味:
wisely : (副詞) 賢明に, case : (名詞) 事件, exceedingly : (副詞) 非常に, remarkable : (形容詞) 注目に値する, look into : (熟語) 調査する, grave : (形容詞) 重大な, issue : (名詞) 問題, hang from : (熟語) ~に関連する, at first sight : (熟語) 一見すると, appear : (動詞) 見える
原文:
“‘Grave enough!’ said Mr. Jabez Wilson. ‘Why, I have lost four pound a week.’”
日本語訳:
「『重大な問題ですとも!』とジェイベズ・ウィルソン氏は言いました。『4ポンドの週給を失ったのですから。』」
単語と意味:
grave : (形容詞) 重大な, lose : (動詞) 失う, pound : (名詞) ポンド, week : (名詞) 週
原文:
“‘As far as you are personally concerned,’ remarked Holmes, ‘I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them.’”
日本語訳:
「『あなた個人に関する限りでは』とホームズは述べました。『この奇妙な連盟に対して不満を抱く理由は見当たりません。むしろ、私が理解している限り、あなたはAの項目に関するすべての知識を得ただけでなく、30ポンドも得たわけです。彼らによって何も失っていないのです。』」
単語と意味:
personally : (副詞) 個人的に, concern : (動詞) 関係する, grievance : (名詞) 不満, extraordinary : (形容詞) 奇妙な, league : (名詞) 連盟, on the contrary : (熟語) むしろ, richer : (形容詞) より裕福な, gain : (動詞) 得る, subject : (名詞) 主題, lose : (動詞) 失う
原文:
“‘No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.’”
日本語訳:
「『いいえ、先生。ただ、私は彼らが誰なのか、何を目的に私にこのいたずら(もしそれがいたずらだったなら)を仕掛けたのかを知りたいのです。彼らにとってもかなり高くつく冗談だったはずです。32ポンドもかけたわけですから。』」
単語と意味:
find out : (熟語) 見つける, object : (名詞) 目的, prank : (名詞) いたずら, expensive : (形容詞) 高価な, cost : (動詞) 費やす, joke : (名詞) 冗談
原文:
“‘We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?’”
日本語訳:
「『私たちがその点を解明してみましょう。そしてまず、いくつか質問です、ウィルソンさん。この広告に最初に気付かせてくれたあなたの助手ですが、どのくらいあなたのもとで働いていましたか?』」
単語と意味:
endeavour : (動詞) 努力する, clear up : (熟語) 解明する, point : (名詞) 点, question : (名詞) 質問, assistant : (名詞) 助手, call attention : (熟語) 注意を向けさせる, advertisement : (名詞) 広告, how long : (熟語) どのくらいの期間
原文:
“‘About a month then.’”
日本語訳:
「『その時点で約1ヶ月です。』」
単語と意味:
month : (名詞) 月
原文:
“‘How did he come?’”
日本語訳:
「『彼はどのようにして来たのですか?』」
単語と意味:
come : (動詞) 来る
原文:
“‘In answer to an advertisement.’”
日本語訳:
「『広告に応じて来ました。』」
単語と意味:
answer : (名詞) 応答, advertisement : (名詞) 広告
原文:
“‘Was he the only applicant?’”
日本語訳:
「『彼だけが応募者でしたか?』」
単語と意味:
only : (形容詞) 唯一の, applicant : (名詞) 応募者
原文:
“‘No, I had a dozen.’”
日本語訳:
「『いいえ、12人ほどいました。』」
単語と意味:
dozen : (名詞) ダース、12
原文:
“‘Why did you pick him?’”
日本語訳:
「『なぜ彼を選んだのですか?』」
単語と意味:
pick : (動詞) 選ぶ
原文:
“‘Because he was handy and would come cheap.’”
日本語訳:
「『便利で、安く来てくれたからです。』」
単語と意味:
handy : (形容詞) 便利な, cheap : (形容詞) 安い
原文:
“‘At half wages, in fact.’”
日本語訳:
「『実際、給料は半分でした。』」
単語と意味:
half : (形容詞) 半分の, wage : (名詞) 賃金
原文:
“‘Yes.’”
日本語訳:
「『そうです。』」
単語と意味:
yes : (副詞) はい
原文:
“‘What is he like, this Vincent Spaulding?’”
日本語訳:
「『このヴィンセント・スポールディングという男はどんな人物ですか?』」
単語と意味:
like : (動詞) どんな
原文:
“‘Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead.’”
日本語訳:
「『小柄で、がっしりしていて、動きが非常に素早いです。顔に髭はありませんが、30歳を過ぎているでしょう。額には酸の跡があります。』」
単語と意味:
small : (形容詞) 小柄な, stout-built : (形容詞) がっしりした, quick : (形容詞) 素早い, hair : (名詞) 髪の毛, face : (名詞) 顔, forehead : (名詞) 額, splash : (名詞) 跡, acid : (名詞) 酸
原文:
“Holmes sat up in his chair in considerable excitement. ‘I thought as much,’ said he. ‘Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?’”
日本語訳:
「ホームズはかなり興奮して椅子から身を乗り出しました。『やはりそうか』と彼は言いました。『彼の耳にピアスの穴があることに気づいたことはありますか?』」
単語と意味:
sit up : (熟語) 身を乗り出す, considerable : (形容詞) かなりの, excitement : (名詞) 興奮, think : (動詞) 思う, observe : (動詞) 気づく, pierce : (動詞) 穴を開ける, earring : (名詞) ピアス
原文:
“‘Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad.’”
日本語訳:
「『はい、先生。彼はジプシーに若い頃にしてもらったと言っていました。』」
単語と意味:
gipsy : (名詞) ジプシー, lad : (名詞) 若い頃の少年
原文:
“‘Hum!’ said Holmes, sinking back in deep thought. ‘He is still with you?’”
日本語訳:
「『ふむ!』とホームズは言い、深く考え込みながら背もたれに戻りました。『彼はまだあなたのもとにいますか?』」
単語と意味:
sink back : (熟語) 背もたれに戻る, deep : (形容詞) 深い, thought : (名詞) 考え, still : (副詞) まだ
原文:
“‘Oh, yes, sir; I have only just left him.’”
日本語訳:
「『ああ、はい、先生。彼とはちょうど今別れたばかりです。』」
単語と意味:
only : (副詞) ちょうど, leave : (動詞) 別れる
原文:
“‘And has your business been attended to in your absence?’”
日本語訳:
「『そして、あなたの不在中、仕事はちゃんと処理されていますか?』」
単語と意味:
attend to : (熟語) 処理する, absence : (名詞) 不在
原文:
“‘Nothing to complain of, sir. There’s never very much to do of a morning.’”
日本語訳:
「『何も不満はありません、先生。朝はあまりやることがないのです。』」
単語と意味:
complain : (動詞) 不満を言う, morning : (名詞) 朝
原文:
“‘That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.’”
日本語訳:
「『それで結構です、ウィルソンさん。1、2日以内にこの件について私の意見を差し上げられると思います。今日は土曜日ですので、月曜日までには結論に至ることを期待しています。』」
単語と意味:
opinion : (名詞) 意見, subject : (名詞) 件, course of : (熟語) ~の間に, conclusion : (名詞) 結論
原文:
“‘Well, Watson,’ said Holmes when our visitor had left us, ‘what do you make of it all?’”
日本語訳:
「『さて、ワトソン』と、訪問者が去った後にホームズが言いました。『この件についてどう思いますか?』」
単語と意味:
make of : (熟語) ~についてどう思う, visitor : (名詞) 訪問者
原文:
“‘I make nothing of it,’ I answered frankly. ‘It is a most mysterious business.’”
日本語訳:
「『私にはさっぱりわかりません』と私は率直に答えました。『これは非常に謎めいた事件です。』」
単語と意味:
make nothing of : (熟語) 理解できない, answer : (動詞) 答える, frankly : (副詞) 率直に, mysterious : (形容詞) 謎めいた, business : (名詞) 事件
原文:
“‘As a rule,’ said Holmes, ‘the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify.’”
日本語訳:
「『通常』とホームズは言いました。『物事が奇妙であればあるほど、それはあまり謎めいていないことがわかるのです。むしろ本当に厄介なのは、平凡で特徴のない犯罪です。ちょうど平凡な顔が最も特定しにくいように。』」
単語と意味:
as a rule : (熟語) 通常, bizarre : (形容詞) 奇妙な, mysterious : (形容詞) 謎めいた, prove : (動詞) ~であるとわかる, commonplace : (形容詞) 平凡な, featureless : (形容詞) 特徴のない, crime : (名詞) 犯罪, puzzle : (動詞) 困惑させる, identify : (動詞) 特定する
原文:
“‘But I must be prompt over this matter.’”
日本語訳:
「『しかし、この件については迅速に対応しなければならない。』」
単語と意味:
prompt : (形容詞) 迅速な, matter : (名詞) 事柄
原文:
“‘What are you going to do, then?’ I asked.”
日本語訳:
「『それで、どうするつもりですか?』と私は尋ねました。」
単語と意味:
going to : (熟語) ~するつもり, ask : (動詞) 尋ねる
原文:
“‘To smoke,’ he answered. ‘It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.’”
日本語訳:
「『タバコを吸うつもりだ』と彼は答えました。『これは3本分のパイプ問題で、50分間話しかけないでほしい。』」
単語と意味:
smoke : (動詞) タバコを吸う, answer : (動詞) 答える, pipe : (名詞) パイプ, beg : (動詞) 頼む, speak : (動詞) 話す
原文:
“He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.”
日本語訳:
「彼は椅子に体を丸め、細い膝を鷹のような鼻に引き寄せ、目を閉じたまま、黒い粘土のパイプを奇妙な鳥のくちばしのように突き出して座っていました。」
単語と意味:
curl up : (熟語) 丸まる, knee : (名詞) 膝, hawk-like : (形容詞) 鷹のような, nose : (名詞) 鼻, eye : (名詞) 目, close : (動詞) 閉じる, clay : (名詞) 粘土, pipe : (名詞) パイプ, thrust out : (熟語) 突き出す, bill : (名詞) くちばし, strange : (形容詞) 奇妙な, bird : (名詞) 鳥
原文:
“I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.”
日本語訳:
「私は彼が眠りに落ちたのだと思い、実際に自分も居眠りし始めたところで、彼は突然椅子から跳ね上がり、決心したかのような仕草でパイプを暖炉の上に置きました。」
単語と意味:
conclusion : (名詞) 結論, drop asleep : (熟語) 眠りに落ちる, nod : (動詞) うとうとする, spring out : (熟語) 跳び出す, gesture : (名詞) 仕草, make up one’s mind : (熟語) 決心する, put down : (熟語) 置く, mantelpiece : (名詞) 暖炉の上の棚
原文:
“‘Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,’ he remarked. ‘What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?’”
日本語訳:
「『サラサーテが今午後、セント・ジェームズ・ホールで演奏します』と彼は言いました。『ワトソン、どうだ?患者たちは数時間君を許してくれるか?』」
単語と意味:
play : (動詞) 演奏する, afternoon : (名詞) 午後, remark : (動詞) 言う, patient : (名詞) 患者, spare : (動詞) 時間を与える
原文:
“‘I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing.’”
日本語訳:
「『今日は何もすることがありません。私の診療所はそれほど忙しくありません。』」
単語と意味:
nothing : (名詞) 何もない, practice : (名詞) 診療所, absorb : (動詞) 吸収する、忙しくする
原文:
“‘Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!’”
日本語訳:
「『それなら帽子をかぶって、ついて来い。まずは市内を回り、その途中で昼食を取ろう。プログラムにはドイツ音楽が多く含まれているようだが、イタリアやフランスのものよりも私の好みに合っている。内省的で、私も内省したい気分なんだ。さあ、行こう!』」
単語と意味:
put on : (熟語) 着る, hat : (名詞) 帽子, come : (動詞) 来る, go through : (熟語) 通り抜ける, lunch : (名詞) 昼食, observe : (動詞) 気づく, programme : (名詞) プログラム, rather : (副詞) むしろ, taste : (名詞) 好み, introspective : (形容詞) 内省的な, introspect : (動詞) 内省する
原文:
“We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.”
日本語訳:
「私たちは地下鉄でオルダーズゲートまで行き、少し歩いてサックス=コバーグ広場に到着しました。そこは、私たちが朝に聞いた奇妙な話の舞台でした。」
単語と意味:
travel : (動詞) 旅行する, underground : (名詞) 地下鉄, short : (形容詞) 短い, walk : (名詞) 歩く, scene : (名詞) 舞台, singular : (形容詞) 奇妙な, story : (名詞) 物語, listen to : (熟語) 聞く, morning : (名詞) 朝
原文:
“It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.”
日本語訳:
「そこは狭苦しい、小さくてみすぼらしい場所で、薄汚れた2階建てのレンガ造りの家々が小さな柵で囲まれた区域に面していました。雑草の生えた芝生と、枯れた月桂樹の茂みが、煙で満たされた不快な空気に立ち向かっているような場所でした。」
単語と意味:
poky : (形容詞) 狭苦しい, shabby-genteel : (形容詞) みすぼらしい, place : (名詞) 場所, line : (名詞) 列, dingy : (形容詞) 薄汚れた, brick : (名詞) レンガ, house : (名詞) 家, look out : (熟語) 面している, rail-in : (熟語) 囲む, enclosure : (名詞) 囲い地, lawn : (名詞) 芝生, weedy : (形容詞) 雑草の, clump : (名詞) 茂み, faded : (形容詞) 枯れた, laurel : (名詞) 月桂樹, bush : (名詞) 茂み, hard fight : (熟語) 激しい戦い, smoke-laden : (形容詞) 煙で満たされた, uncongenial : (形容詞) 不快な, atmosphere : (名詞) 空気
原文:
“Three gilt balls and a brown board with ‘JABEZ WILSON’ in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.”
日本語訳:
「3つの金色の玉と、『ジェイベズ・ウィルソン』という白い文字が書かれた茶色の看板が、角の家に掲げられており、赤毛の依頼人が仕事を営んでいる場所を示していました。」
単語と意味:
gilt : (形容詞) 金色の, ball : (名詞) 玉, board : (名詞) 看板, letter : (名詞) 文字, announce : (動詞) 示す, place : (名詞) 場所, client : (名詞) 依頼人, carry on : (熟語) 営む, business : (名詞) 仕事
原文:
“Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.”
日本語訳:
「シャーロック・ホームズはその前で立ち止まり、頭を少し傾けながらじっくりと眺め、皺を寄せたまぶたの間から、目を輝かせて見つめました。」
単語と意味:
stop : (動詞) 立ち止まる, in front of : (熟語) ~の前で, head : (名詞) 頭, side : (名詞) 側面, look over : (熟語) 見渡す, eye : (名詞) 目, shine : (動詞) 輝く, brightly : (副詞) 明るく, pucker : (動詞) 皺を寄せる, lid : (名詞) まぶた
原文:
“Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally, he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.”
日本語訳:
「彼は通りをゆっくりと歩いて上り、また角まで下りながら家々を鋭く見つめ続けました。最後に質屋に戻り、杖で舗道を二、三度力強く叩いてから、ドアのところに行きノックしました。」
単語と意味:
walk : (動詞) 歩く, slowly : (副詞) ゆっくりと, street : (名詞) 通り, keenly : (副詞) 鋭く, house : (名詞) 家, return : (動詞) 戻る, pawnbroker : (名詞) 質屋, thump : (動詞) 叩く, vigorously : (副詞) 力強く, pavement : (名詞) 舗道, stick : (名詞) 杖, knock : (動詞) ノックする
原文:
“It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.”
日本語訳:
「それはすぐに、明るい表情で髭を剃った若者によって開けられ、彼は中に入るよう促されました。」
単語と意味:
instantly : (副詞) すぐに, open : (動詞) 開ける, bright-looking : (形容詞) 明るい表情の, clean-shaven : (形容詞) 髭を剃った, young : (形容詞) 若い, fellow : (名詞) 男性, ask : (動詞) 促す, step in : (熟語) 中に入る
原文:
“‘Thank you,’ said Holmes, ‘I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.’”
日本語訳:
「『ありがとう』とホームズは言いました。『ここからストランドまでどう行くかを尋ねたいだけです。』」
単語と意味:
wish : (動詞) 望む, ask : (動詞) 尋ねる, go : (動詞) 行く
原文:
“‘Third right, fourth left,’ answered the assistant promptly, closing the door.”
日本語訳:
「『3番目を右、4番目を左です』と助手は素早く答え、ドアを閉めました。」
単語と意味:
third : (形容詞) 3番目の, right : (名詞) 右, fourth : (形容詞) 4番目の, left : (名詞) 左, answer : (動詞) 答える, assistant : (名詞) 助手, promptly : (副詞) 素早く, close : (動詞) 閉める
原文:
“‘Smart fellow, that,’ observed Holmes as we walked away. ‘He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before.’”
日本語訳:
「『あの男、なかなか頭が切れる』とホームズは私たちが立ち去る際に言いました。『私の判断では、彼はロンドンで4番目に頭の良い男だ。そして、大胆さに関して言えば、3番目に昇格する資格があるかもしれない。以前から彼のことを少し知っている。』」
単語と意味:
smart : (形容詞) 頭の良い, fellow : (名詞) 男, observe : (動詞) 言う, walk away : (熟語) 立ち去る, judgment : (名詞) 判断, fourth : (形容詞) 4番目の, smartest : (形容詞) 最も頭の良い, London : (名詞) ロンドン, daring : (名詞) 大胆さ, claim : (名詞) 資格, know : (動詞) 知る, before : (副詞) 以前に
原文:
“‘Evidently,’ said I, ‘Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.’”
日本語訳:
「『明らかですね』と私は言いました。『ウィルソン氏の助手は、この赤毛連盟の謎において重要な役割を果たしています。あなたが道を尋ねたのは、彼を見たいがためだったのではないですか?』」
単語と意味:
evidently : (副詞) 明らかに, count for : (熟語) 重要である, mystery : (名詞) 謎, inquire : (動詞) 尋ねる, way : (名詞) 道, merely : (副詞) 単に, in order that : (熟語) ~するために
原文:
“‘Not him.’”
日本語訳:
「『彼ではない。』」
単語と意味:
not : (副詞) ~ではない, him : (代名詞) 彼を
原文:
“‘What then?’”
日本語訳:
「『では何ですか?』」
単語と意味:
what : (疑問詞) 何, then : (副詞) それでは
原文:
“‘The knees of his trousers.’”
日本語訳:
「『彼のズボンの膝だ。』」
単語と意味:
knee : (名詞) 膝, trouser : (名詞) ズボン
原文:
“‘And what did you see?’”
日本語訳:
「『そして何を見たのですか?』」
単語と意味:
see : (動詞) 見る
原文:
“‘What I expected to see.’”
日本語訳:
「『私が予想していたものだ。』」
単語と意味:
expect : (動詞) 予想する
原文:
“‘Why did you beat the pavement?’”
日本語訳:
「『なぜ舗道を叩いたのですか?』」
単語と意味:
beat : (動詞) 叩く, pavement : (名詞) 舗道
原文:
“‘My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy’s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it.’”
日本語訳:
「『親愛なるワトソン君、今は観察の時間だ、話をする時間ではない。我々は敵地にいるスパイなのだ。サックス=コバーグ広場については多少の情報を得ている。今度はその裏側を探索しよう。』」
単語と意味:
observation : (名詞) 観察, talk : (名詞) 会話, spy : (名詞) スパイ, enemy : (名詞) 敵, country : (名詞) 国, explore : (動詞) 探索する, part : (名詞) 部分, lie : (動詞) ある, behind : (前置詞) ~の後ろに
原文:
“The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back.”
日本語訳:
「私たちがサックス=コバーグ広場から角を曲がって進むと、そこはまるで絵の表と裏のように、広場とは大きく対照的な通りでした。」
単語と意味:
road : (名詞) 道, find oneself : (熟語) 気がつくと~にいる, turn : (動詞) 曲がる, corner : (名詞) 角, retire : (動詞) 引退する、退く, contrast : (名詞) 対照, front : (名詞) 前面, picture : (名詞) 絵, back : (名詞) 裏側
原文:
“It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.”
日本語訳:
「そこは、都市の交通を北や西へ運ぶ主要な幹線道路の一つでした。車道は大量の商業交通で両方向から流れ込み、歩道は急ぎ足の歩行者たちで黒く埋め尽くされていました。」
単語と意味:
main : (形容詞) 主要な, artery : (名詞) 幹線道路, convey : (動詞) 運ぶ, traffic : (名詞) 交通, roadway : (名詞) 車道, block : (動詞) 塞ぐ, immense : (形容詞) 大量の, stream : (名詞) 流れ, commerce : (名詞) 商業, flow : (動詞) 流れる, double : (形容詞) 両方の, tide : (名詞) 潮流, inward : (副詞) 内向きに, outward : (副詞) 外向きに, footpath : (名詞) 歩道, black : (形容詞) 黒い, hurry : (動詞) 急ぐ, swarm : (名詞) 群れ, pedestrian : (名詞) 歩行者
原文:
“It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.”
日本語訳:
「立派な店舗や荘厳なビジネス施設の並びを見ながら、私たちがちょうど離れた、色褪せた停滞した広場にそれらが隣接しているとは、なかなか信じがたいものでした。」
単語と意味:
difficult : (形容詞) 難しい, realise : (動詞) 理解する, fine : (形容詞) 立派な, shop : (名詞) 店舗, stately : (形容詞) 荘厳な, premises : (名詞) 施設, abut : (動詞) 隣接する, faded : (形容詞) 色褪せた, stagnant : (形容詞) 停滞した, square : (名詞) 広場, quit : (動詞) 離れる
原文:
“‘Let me see,’ said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, ‘I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.’”
日本語訳:
「『見てみよう』とホームズは角に立ちながら、家々の並びを見渡しました。『ロンドンの正確な配置を把握するのが私の趣味なんだ。』」
単語と意味:
see : (動詞) 見る, stand : (動詞) 立つ, corner : (名詞) 角, glance : (動詞) 見渡す, order : (名詞) 順序, house : (名詞) 家, hobby : (名詞) 趣味, exact : (形容詞) 正確な, knowledge : (名詞) 知識
原文:
“There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot.”
日本語訳:
「モーティマーのたばこ屋、新聞屋、小さなコバーグ支店、市と郊外銀行、ベジタリアン・レストラン、そしてマクファーレンの馬車製造工場があるな。」
単語と意味:
tobacconist : (名詞) たばこ屋, newspaper : (名詞) 新聞, branch : (名詞) 支店, bank : (名詞) 銀行, restaurant : (名詞) レストラン, carriage-building : (形容詞) 馬車製造の, depot : (名詞) 工場
原文:
“That carries us right on to the other block. And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”
日本語訳:
「これで他のブロックも把握できた。さて、ワトソン君、仕事は終わりだ。少し遊びの時間だな。サンドイッチとコーヒーを楽しんだら、ヴァイオリンの世界へ向かおう。そこではすべてが甘美で繊細、そして調和に満ちている。赤毛の依頼人たちが難問で私たちを悩ませることもない。」
単語と意味:
carry : (動詞) 運ぶ, block : (名詞) 街区, work : (名詞) 仕事, time : (名詞) 時間, play : (名詞) 遊び, sandwich : (名詞) サンドイッチ, coffee : (名詞) コーヒー, off to : (熟語) ~へ向かう, sweetness : (名詞) 甘美, delicacy : (名詞) 繊細さ, harmony : (名詞) 調和, client : (名詞) 依頼人, vex : (動詞) 悩ませる, conundrum : (名詞) 難問
原文:
“My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.”
日本語訳:
「私の友人は熱心な音楽家であり、非常に優れた演奏家であるだけでなく、普通ではない才能を持った作曲家でもありました。午後の間ずっと、彼は席に座り、完全な幸福に包まれながら、音楽に合わせて細長い指を優雅に動かしていました。彼の穏やかに微笑む顔や、ゆったりとした夢見るような目は、探偵としてのホームズ、容赦なく鋭い知恵と即座の対応で犯罪者を追い詰めるホームズとはまるで別人のようでした。」
単語と意味:
enthusiastic : (形容詞) 熱心な, musician : (名詞) 音楽家, capable : (形容詞) 有能な, performer : (名詞) 演奏者, composer : (名詞) 作曲家, merit : (名詞) 優れた点, stall : (名詞) 座席, happiness : (名詞) 幸福, gently : (副詞) 穏やかに, wave : (動詞) 振る, smile : (動詞) 微笑む, languid : (形容詞) ゆったりとした, dreamy : (形容詞) 夢見るような, sleuth-hound : (名詞) 探偵, relentless : (形容詞) 容赦ない, keen-witted : (形容詞) 鋭い知恵を持つ, ready-handed : (形容詞) 即座の対応ができる, criminal : (名詞) 犯罪者, agent : (名詞) 捜査官, conceive : (動詞) 想像する
原文:
“In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.”
日本語訳:
「彼の特異な性格の中で、二重の性質が交互に現れました。彼の極度の正確さと鋭さは、詩的で瞑想的な気分が時折彼に支配的になることに対する反動として、しばしば私が考えたものでした。」
単語と意味:
singular : (形容詞) 特異な, character : (名詞) 性格, dual : (形容詞) 二重の, nature : (名詞) 性質, alternately : (副詞) 交互に, assert : (動詞) 主張する, extreme : (形容詞) 極度の, exactness : (名詞) 正確さ, astuteness : (名詞) 鋭さ, represent : (動詞) 表す, reaction : (名詞) 反動, poetic : (形容詞) 詩的な, contemplative : (形容詞) 瞑想的な, mood : (名詞) 気分, occasionally : (副詞) 時折, predominate : (動詞) 支配的である
原文:
“The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions.”
日本語訳:
「彼の性質は、極度の倦怠感から強烈なエネルギーへと振り子のように動きました。そして、私はよく知っていましたが、彼が数日間連続で安楽椅子に座り即興演奏や黒文字版の本に浸っているときほど、彼が恐ろしい存在であったことはありませんでした。」
単語と意味:
swing : (名詞) 揺れ, nature : (名詞) 性質, languor : (名詞) 倦怠感, devouring : (形容詞) 貪欲な, energy : (名詞) エネルギー, truly : (副詞) 本当に, formidable : (形容詞) 恐ろしい, lounge : (動詞) だらける, armchair : (名詞) 安楽椅子, amid : (前置詞) ~の中で, improvisation : (名詞) 即興演奏, edition : (名詞) 版
原文:
“Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.”
日本語訳:
「そしてその時、彼の中に追跡への欲望が突然目覚め、彼の卓越した推理力が直感のレベルにまで高まりました。彼のやり方を知らない人々は、彼を他の人間とは異なる知識を持つ者として疑いの目で見るのでした。」
単語と意味:
lust : (名詞) 欲望, chase : (名詞) 追跡, suddenly : (副詞) 突然, come upon : (熟語) ~に襲いかかる, brilliant : (形容詞) 卓越した, reasoning : (名詞) 推理, power : (名詞) 力, rise : (動詞) 上昇する, level : (名詞) レベル, intuition : (名詞) 直感, unacquainted : (形容詞) 知らない, method : (名詞) 方法, look askance : (熟語) 疑いの目で見る, mortal : (名詞) 人間
原文:
“When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.”
日本語訳:
「その午後、セント・ジェームズ・ホールで音楽に夢中になっている彼を見た時、彼が狙いを定めた者たちに悪い時が訪れるのではないかと感じました。」
単語と意味:
enwrap : (動詞) 夢中にさせる, music : (名詞) 音楽, evil : (形容詞) 悪い, hunt down : (熟語) 追い詰める
原文:
“‘You want to go home, no doubt, Doctor,’ he remarked as we emerged.”
日本語訳:
「『ワトソン、君は家に帰りたいだろう』と彼は私たちが外に出た時に言いました。」
単語と意味:
want : (動詞) 欲しい, home : (名詞) 家, doubt : (名詞) 疑い, emerge : (動詞) 外に出る
原文:
“‘Yes, it would be as well.’”
日本語訳:
「『はい、その方がいいでしょう。』」
単語と意味:
would : (助動詞) ~するだろう, well : (副詞) よい
原文:
“‘And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious.’”
日本語訳:
「『そして、私は数時間かかる用事がある。コバーグ広場でのこの件は重大だ。』」
単語と意味:
business : (名詞) 用事, take : (動詞) かかる, serious : (形容詞) 重大な
原文:
“‘Why serious?’”
日本語訳:
「『なぜ重大なのですか?』」
単語と意味:
why : (疑問詞) なぜ, serious : (形容詞) 重大な
原文:
“‘A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night.’”
日本語訳:
「『かなり大規模な犯罪が計画されています。我々が間に合ってそれを阻止できると信じる十分な理由があります。しかし今日は土曜日なので、事態は少し複雑です。今夜君の助けが必要になるだろう。』」
単語と意味:
considerable : (形容詞) かなりの, crime : (名詞) 犯罪, contemplation : (名詞) 計画, reason : (名詞) 理由, believe : (動詞) 信じる, stop : (動詞) 阻止する, complicate : (動詞) 複雑にする, matter : (名詞) 事態, help : (名詞) 助け
原文:
“‘At what time?’”
日本語訳:
「『何時に?』」
単語と意味:
time : (名詞) 時間
原文:
“‘Ten will be early enough.’”
日本語訳:
「『10時で十分早いだろう。』」
単語と意味:
early : (形容詞) 早い, enough : (形容詞) 十分な
原文:
“‘I shall be at Baker Street at ten.’”
日本語訳:
「『10時にベーカー街に行きます。』」
単語と意味:
be : (動詞) いる, at : (前置詞) ~に, ten : (名詞) 10時
原文:
“‘Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.’”
日本語訳:
「『わかった。それと、ドクター、多少の危険があるかもしれないから、君の軍用リボルバーをポケットに入れておいてくれ。』」
単語と意味:
danger : (名詞) 危険, kindly : (副詞) 親切に, put : (動詞) 入れる, revolver : (名詞) リボルバー, pocket : (名詞) ポケット
原文:
“He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.”
日本語訳:
「彼は手を振り、かかとを返して群衆の中に一瞬で姿を消しました。」
単語と意味:
wave : (動詞) 振る, turn : (動詞) 方向を変える, heel : (名詞) かかと, disappear : (動詞) 消える, instant : (名詞) 瞬間, crowd : (名詞) 群衆
原文:
“I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.”
日本語訳:
「私は自分が他の人々より鈍いとは思いませんが、シャーロック・ホームズと接するたびに自分の愚かさに常に悩まされていました。」
単語と意味:
trust : (動詞) 信じる, dense : (形容詞) 鈍い, neighbour : (名詞) 隣人, oppress : (動詞) 押しつぶす, sense : (名詞) 感覚, stupidity : (名詞) 愚かさ, dealing : (名詞) 対処
原文:
“Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.”
日本語訳:
「私も彼が聞いたことを聞き、彼が見たことを見ていたのに、彼の言葉からは、彼が何が起こったのかだけでなく、何がこれから起こるのかをもはっきりと見ていることが明らかでした。対して、私には全体がまだ混乱し、奇妙に思えました。」
単語と意味:
hear : (動詞) 聞く, see : (動詞) 見る, word : (名詞) 言葉, evident : (形容詞) 明らかな, clearly : (副詞) はっきりと, happen : (動詞) 起こる, confused : (形容詞) 混乱した, grotesque : (形容詞) 奇妙な
原文:
“As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopædia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.”
日本語訳:
「ケンジントンの自宅へ車で帰る途中、私はすべてのことを振り返って考えました。赤毛の百科事典写字生の奇妙な話から、サックス=コバーグ広場への訪問、そして彼が私に別れ際に言った不吉な言葉まで。」
単語と意味:
drive : (動詞) 運転する, home : (名詞) 家, extraordinary : (形容詞) 異常な, story : (名詞) 話, visit : (名詞) 訪問, ominous : (形容詞) 不吉な, part : (動詞) 別れる
原文:
“What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do?”
日本語訳:
「この夜間の遠征とは何なのだろう、そしてなぜ私は武装しなければならないのだろう?私たちはどこへ行くのか、何をするのか?」
単語と意味:
nocturnal : (形容詞) 夜間の, expedition : (名詞) 遠征, armed : (形容詞) 武装した
原文:
“I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.”
日本語訳:
「ホームズからの手がかりによれば、このなめらかな顔の質屋の助手は手ごわい男であり、複雑な策略を仕掛ける人物かもしれないということでした。」
単語と意味:
hint : (名詞) 手がかり, smooth-faced : (形容詞) なめらかな顔の, pawnbroker : (名詞) 質屋, assistant : (名詞) 助手, formidable : (形容詞) 手ごわい
原文:
“He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.”
日本語訳:
「彼は手を振り、かかとを返して、一瞬で群衆の中に消えました。」
単語と意味:
wave : (動詞) 振る, turn : (動詞) 回る, disappear : (動詞) 消える, instant : (名詞) 瞬間, crowd : (名詞) 群衆
原文:
“I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.”
日本語訳:
「自分が他の人々より鈍感だとは思っていませんが、シャーロック・ホームズとのやり取りの中で、常に自分の愚かさに圧倒されていました。」
単語と意味:
trust : (動詞) 信じる, dense : (形容詞) 鈍感な, neighbour : (名詞) 隣人, oppress : (動詞) 圧倒する, sense : (名詞) 感覚, stupidity : (名詞) 愚かさ, dealing : (名詞) やり取り
原文:
“Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.”
日本語訳:
「ここで私は彼が聞いたことを聞き、彼が見たものを見ましたが、彼の言葉からは、彼が何が起こったかだけでなく、これから何が起こるのかも明確に見ていたことがわかりました。それに対して、私にはこの件全体がまだ混乱していて、奇妙なものに思えました。」
単語と意味:
hear : (動詞) 聞く, see : (動詞) 見る, word : (名詞) 言葉, evident : (形容詞) 明らか, happen : (動詞) 起こる, about to : (熟語) ~しようとしている, business : (名詞) 事柄, confused : (形容詞) 混乱した, grotesque : (形容詞) 奇妙な
原文:
“As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopædia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.”
日本語訳:
「ケンジントンの自宅へ帰る途中、私は赤毛連盟の百科事典の筆写者にまつわる異常な話から、サックス=コバーグ広場への訪問、そして彼が私に言い残した不吉な言葉まで、すべてを思い返していました。」
単語と意味:
drive : (動詞) 運転する, extraordinary : (形容詞) 異常な, copier : (名詞) 筆写者, visit : (名詞) 訪問, ominous : (形容詞) 不吉な, part : (動詞) 別れる
原文:
“What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do?”
日本語訳:
「この夜間の探検とは何だったのか、そしてなぜ私は武装しなければならないのか?我々はどこへ向かい、何をするつもりなのか?」
単語と意味:
nocturnal : (形容詞) 夜間の, expedition : (名詞) 探検, armed : (形容詞) 武装した
原文:
“I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.”
日本語訳:
「ホームズから、この滑らかな顔の質屋の助手が恐るべき男であり、深謀遠慮を持つ男であるというヒントを得ていました。」
単語と意味:
hint : (名詞) ヒント, smooth-faced : (形容詞) 滑らかな顔の, pawnbroker : (名詞) 質屋, formidable : (形容詞) 恐るべき, deep : (形容詞) 深い, game : (名詞) 策略
原文:
“I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.”
日本語訳:
「私はその謎を解こうとしましたが、絶望して諦め、夜が説明をもたらすまでその問題を一旦置いておくことにしました。」
単語と意味:
puzzle : (動詞) 悩ませる, give up : (熟語) 諦める, despair : (名詞) 絶望, set aside : (熟語) 置いておく, night : (名詞) 夜, explanation : (名詞) 説明
原文:
“It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.”
日本語訳:
「自宅を出て公園を横切り、オックスフォード・ストリートを通ってベーカー街に向かったのは9時15分でした。」
単語と意味:
quarter-past : (熟語) ~時15分過ぎ, start : (動詞) 出発する, make one’s way : (熟語) 向かう, across : (前置詞) 横切って, through : (前置詞) ~を通って
原文:
“Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.”
日本語訳:
「ドアの前には二台のハンサムキャブが止まっており、廊下に入ると上の階から声が聞こえてきました。」
単語と意味:
hansom : (名詞) 馬車, stand : (動詞) 立っている, enter : (動詞) 入る, passage : (名詞) 廊下, hear : (動詞) 聞く, sound : (名詞) 音, voice : (名詞) 声, above : (前置詞) 上に
原文:
“On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.”
日本語訳:
「彼の部屋に入ると、ホームズが二人の男と活発に会話をしているのを見つけました。その一人は公式の警察官であるピーター・ジョーンズであり、もう一人は長身で痩せた、悲しそうな顔をした男で、非常に光沢のある帽子と、威圧的に上品なフロックコートを着ていました。」
単語と意味:
enter : (動詞) 入る, animated : (形容詞) 活発な, conversation : (名詞) 会話, recognise : (動詞) 認識する, official : (形容詞) 公式の, police : (名詞) 警察, agent : (名詞) 代理人, long : (形容詞) 長身の, thin : (形容詞) 痩せた, sad-faced : (形容詞) 悲しい顔をした, shiny : (形容詞) 光沢のある, hat : (名詞) 帽子, oppressively : (副詞) 威圧的に, respectable : (形容詞) 上品な, frock-coat : (名詞) フロックコート
原文:
“‘Ha! Our party is complete,’ said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. ‘Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.’”
日本語訳:
「『は! これで全員揃ったな』とホームズは言い、ピージャケットのボタンを留めて、ラックから重い狩猟用の鞭を取りました。『ワトソン、君はスコットランド・ヤードのジョーンズ氏を知っているな?今夜の冒険に同行するメリウェザー氏を紹介しよう。』」
単語と意味:
party : (名詞) 一行, complete : (形容詞) 完全な, button up : (熟語) ボタンを留める, pea-jacket : (名詞) ピーコート, hunting crop : (名詞) 狩猟用の鞭, introduce : (動詞) 紹介する, companion : (名詞) 同行者, adventure : (名詞) 冒険
原文:
“‘We’re hunting in couples again, Doctor, you see,’ said Jones in his consequential way. ‘Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.’”
日本語訳:
「『またしても二人一組での狩りだな、ドクター』とジョーンズは偉そうに言いました。『この友人は、追跡を始めるのにかけては素晴らしい男だ。必要なのは古い犬が一緒に走ってくれることだけさ。』」
単語と意味:
hunt : (動詞) 狩る, couple : (名詞) 二人一組, consequential : (形容詞) 偉そうな, wonderful : (形容詞) 素晴らしい, chase : (名詞) 追跡, run down : (熟語) 追い詰める
原文:
“‘I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,’ observed Mr. Merryweather gloomily.”
日本語訳:
「『この追跡が無駄骨に終わらないことを祈りたいがね』とメリウェザー氏は陰鬱に言いました。」
単語と意味:
hope : (動詞) 望む, wild goose chase : (熟語) 無駄骨, prove : (動詞) 証明する, end : (名詞) 終わり, observe : (動詞) 言う, gloomily : (副詞) 陰鬱に
原文:
“‘You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,’ said the police agent loftily. ‘He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.’”
日本語訳:
「『ホルムズ氏には相当な信頼を寄せても良いですよ』と警察官は尊大に言いました。『彼には独自の手法がありまして、もし私が言っても差し支えないなら、それは少しばかり理論的すぎて空想的なところがありますが、探偵としての素質を持っております。』」
単語と意味:
place : (動詞) 置く, considerable : (形容詞) 相当な, confidence : (名詞) 信頼, loftily : (副詞) 尊大に, method : (名詞) 手法, theoretical : (形容詞) 理論的な, fantastic : (形容詞) 空想的な, detective : (名詞) 探偵
原文:
“‘Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,’ said the stranger with deference. ‘Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.’”
日本語訳:
「『ああ、ジョーンズ氏がそう言うなら、問題ないだろう』とその見知らぬ男は敬意を持って言いました。『それでも、私はカードの試合を逃すことを惜しく思うよ。7と20年ぶりに土曜の夜にカードをしないんだ。』」
単語と意味:
deference : (名詞) 敬意, confess : (動詞) 告白する, miss : (動詞) 逃す, rubber : (名詞) カードの試合
原文:
“‘I think you will find,’ said Sherlock Holmes, ‘that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.’”
日本語訳:
「『今夜の賭けは、今までにないほど大きいものになるでしょう』とシャーロック・ホームズは言いました。『メリウェザー氏にとっては、3万ポンドの賭けですし、ジョーンズ氏にとっては、捕まえたい相手そのものが賭けです。』」
単語と意味:
find : (動詞) 見つける, stake : (名詞) 賭け金, exciting : (形容詞) 興奮する, lay hands on : (熟語) 捕まえる
原文:
“‘John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.’”
日本語訳:
「『ジョン・クレイ、殺人者に泥棒、金庫破りに偽造犯です。若い男ですが、メリウェザー氏、彼はこの業界の頂点に立つ人物です。私はロンドン中のどの犯罪者よりも、彼に手錠をかけたいと思っています。』」
単語と意味:
murderer : (名詞) 殺人者, thief : (名詞) 泥棒, smasher : (名詞) 金庫破り, forger : (名詞) 偽造犯, profession : (名詞) 職業, bracelet : (名詞) 手錠, criminal : (名詞) 犯罪者
原文:
“He’s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.”
日本語訳:
「若いジョン・クレイは実に並外れた男です。彼の祖父は王族の公爵で、彼自身もイートン校とオックスフォード大学に通いました。彼の頭脳は彼の指と同じくらい巧妙で、どこに行っても彼の痕跡には出くわしますが、彼本人を見つけることはできません。」
単語と意味:
remarkable : (形容詞) 並外れた, grandfather : (名詞) 祖父, royal : (形容詞) 王族の, duke : (名詞) 公爵, brain : (名詞) 頭脳, cunning : (形容詞) 巧妙な, sign : (名詞) 痕跡, turn : (名詞) 曲がり角, find : (動詞) 見つける
原文:
“He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”
日本語訳:
「彼はある週にはスコットランドで金庫を破り、次の週にはコーンウォールで孤児院を建てるための資金を集めています。私は何年も彼を追い続けていますが、まだ彼を目にしたことがありません。」
単語と意味:
crack : (動詞) 破る, crib : (名詞) 金庫, raise : (動詞) 集める, money : (名詞) お金, orphanage : (名詞) 孤児院, track : (名詞) 追跡, set eyes on : (熟語) ~を目にする
原文:
“‘I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.’”
日本語訳:
「『今夜、彼を君に紹介できることを願っています。私もジョン・クレイ氏と一度や二度、少々やり取りをしましたが、彼がこの業界の頂点にいることには同意します。しかし、すでに10時を過ぎており、出発するには良い時間です。あなたたちは最初のハンサムキャブに乗ってください。ワトソンと私は二台目で追いかけます。』」
単語と意味:
pleasure : (名詞) 喜び, introduce : (動詞) 紹介する, head : (名詞) 頂点, start : (動詞) 出発する, hansom : (名詞) 馬車, follow : (動詞) 追いかける
原文:
“Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.”
日本語訳:
「シャーロック・ホームズは長いドライブの間、あまり口を開かず、タクシーの座席に体をもたせかけ、午後に聞いた曲を口ずさんでいました。」
単語と意味:
communicative : (形容詞) 話し好きな, drive : (名詞) ドライブ, lay back : (熟語) もたれかかる, cab : (名詞) タクシー, hum : (動詞) 口ずさむ, tune : (名詞) 曲
原文:
“We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.”
日本語訳:
「私たちはガス灯に照らされた無限の迷路のような通りをガタガタと進み、ついにファリントン・ストリートに出ました。」
単語と意味:
rattle : (動詞) ガタガタと進む, endless : (形容詞) 終わりのない, labyrinth : (名詞) 迷路, gas-lit : (形容詞) ガス灯に照らされた, emerge : (動詞) 出る
原文:
“‘We are close there now,’ my friend remarked. ‘This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone.’”
日本語訳:
「『もうすぐだな』と友人が言いました。『このメリウェザー氏は銀行の取締役で、この件に個人的な関心がある。ジョーンズを同行させたのは良い判断だった。彼は悪い奴ではないが、仕事の面では全くの間抜けだ。しかし一つの長所がある。彼はブルドッグのように勇敢で、誰かを捕まえるときはロブスターのように執念深い。』」
単語と意味:
close : (形容詞) 近い, remark : (動詞) 言う, bank : (名詞) 銀行, director : (名詞) 取締役, personally : (副詞) 個人的に, interest : (動詞) 関心を持つ, imbecile : (名詞) 間抜け, profession : (名詞) 職業, virtue : (名詞) 長所, brave : (形容詞) 勇敢な, tenacious : (形容詞) 執念深い, claw : (名詞) かぎ爪
原文:
“Here we are, and they are waiting for us.”
日本語訳:
「着いたぞ、彼らが待っている。」
単語と意味:
here : (副詞) ここに, wait : (動詞) 待つ
原文:
“We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.”
日本語訳:
「私たちは、朝訪れたのと同じ混雑した大通りに到着しました。タクシーを解散させ、メリウェザー氏の案内に従い、狭い通路を進んで側扉を通りました。彼はその扉を私たちのために開けてくれました。」
単語と意味:
reach : (動詞) 到着する, crowded : (形容詞) 混雑した, thoroughfare : (名詞) 大通り, dismiss : (動詞) 解散させる, guidance : (名詞) 案内, narrow : (形容詞) 狭い, passage : (名詞) 通路, side door : (名詞) 側扉
原文:
“Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.”
日本語訳:
「中には小さな廊下があり、それは非常に重厚な鉄の門で終わっていました。この門も開けられ、曲がりくねった石の階段を下ると、もう一つの恐ろしい門が現れました。」
単語と意味:
corridor : (名詞) 廊下, massive : (形容詞) 重厚な, iron : (形容詞) 鉄の, gate : (名詞) 門, lead : (動詞) 導く, flight : (名詞) 階段, winding : (形容詞) 曲がりくねった, terminate : (動詞) 終わる, formidable : (形容詞) 恐ろしい
原文:
“Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.”
日本語訳:
「メリウェザー氏は足を止め、ランタンに火をつけ、暗く土の匂いのする通路を私たちに案内しました。そして、三つ目の扉を開けると、大きな金庫室または地下室に出ました。そこにはクレートや巨大な箱が周囲に山積みされていました。」
単語と意味:
light : (動詞) 火をつける, lantern : (名詞) ランタン, conduct : (動詞) 案内する, dark : (形容詞) 暗い, passage : (名詞) 通路, vault : (名詞) 金庫室, cellar : (名詞) 地下室, pile : (動詞) 山積みする, crate : (名詞) クレート(箱)
原文:
“‘You are not very vulnerable from above,’ Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.”
日本語訳:
「『上からはあまり脆弱ではないな』とホームズはランタンを掲げ、周囲を見回しながら言いました。」
単語と意味:
vulnerable : (形容詞) 脆弱な, above : (前置詞) 上から, remark : (動詞) 言う, hold up : (熟語) 掲げる, gaze : (動詞) 見回す
原文:
“‘Nor from below,’ said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. ‘Why, dear me, it sounds quite hollow!’ he remarked, looking up in surprise.”
日本語訳:
「『下からも脆弱ではない』とメリウェザー氏は床を覆う石畳に杖を叩きつけました。『なんということだ!空洞のような音がするぞ!』と彼は驚いて言いました。」
単語と意味:
below : (前置詞) 下から, strike : (動詞) 叩く, stick : (名詞) 杖, flag : (名詞) 石畳, line : (動詞) 覆う, floor : (名詞) 床, hollow : (形容詞) 空洞の, remark : (動詞) 言う, surprise : (名詞) 驚き
原文:
“‘I must really ask you to be a little more quiet!’ said Holmes severely. ‘You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?’”
日本語訳:
「『もう少し静かにしていただきたい!』とホームズは厳しく言いました。『あなたはすでにこの探検の成功を危うくしています。どうか、あちらの箱の一つに腰を下ろして、邪魔をしないでいただけませんか?』」
単語と意味:
ask : (動詞) 頼む, quiet : (形容詞) 静かな, severely : (副詞) 厳しく, imperil : (動詞) 危険にさらす, success : (名詞) 成功, expedition : (名詞) 探検, goodness : (名詞) 親切, interfere : (動詞) 邪魔をする
原文:
“The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.”
日本語訳:
「重々しい顔をしたメリウェザー氏は、不機嫌そうな表情でクレートに腰を下ろしました。その間、ホームズは床に膝をつけ、ランタンと虫眼鏡を使って石の間のひび割れを細かく調べ始めました。」
単語と意味:
solemn : (形容詞) 重々しい, perch : (動詞) 腰を下ろす, injured : (形容詞) 不機嫌な, expression : (名詞) 表情, fall : (動詞) 座る, knee : (名詞) 膝, magnifying lens : (名詞) 虫眼鏡, examine : (動詞) 調べる, minutely : (副詞) 詳細に, crack : (名詞) ひび, stone : (名詞) 石
原文:
“A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.”
日本語訳:
「数秒で彼は満足し、すぐに立ち上がり、虫眼鏡をポケットにしまいました。」
単語と意味:
second : (名詞) 秒, suffice : (動詞) 十分である, satisfy : (動詞) 満足させる, spring : (動詞) 飛び上がる, foot : (名詞) 足, pocket : (名詞) ポケット
原文:
“‘We have at least an hour before us,’ he remarked, ‘for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.’”
日本語訳:
「『少なくとも1時間はあるな』と彼は言いました。『あの質屋が安全に寝つくまで、彼らは行動を起こせないだろう。そして、仕事を早く始めれば、それだけ逃げる時間も増える。』」
単語と意味:
hour : (名詞) 時間, take steps : (熟語) 行動を起こす, pawnbroker : (名詞) 質屋, safely : (副詞) 安全に, bed : (名詞) ベッド, lose : (動詞) 失う, minute : (名詞) 分, escape : (名詞) 逃亡
原文:
“We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”
日本語訳:
「ワトソン君、私たちは今、ロンドンの主要銀行の支店の地下室にいることは間違いないだろう。メリウェザー氏は取締役会の会長で、なぜロンドンの大胆な犯罪者たちがこの地下室に強い関心を持っているのかを説明してくれるだろう。」
単語と意味:
present : (副詞) 現在, divined : (動詞) 見抜く, cellar : (名詞) 地下室, branch : (名詞) 支店, principal : (形容詞) 主要な, bank : (名詞) 銀行, chairman : (名詞) 会長, director : (名詞) 取締役, explain : (動詞) 説明する, daring : (形容詞) 大胆な, criminal : (名詞) 犯罪者, considerable : (形容詞) かなりの, interest : (名詞) 関心
原文:
“‘It is our French gold,’ whispered the director. ‘We have had several warnings that an attempt might be made upon it.’”
日本語訳:
「『それは我々のフランスの金なのだ』と取締役は囁きました。『それに対する犯行が企てられているとの警告がいくつかありました。』」
単語と意味:
gold : (名詞) 金, whisper : (動詞) 囁く, director : (名詞) 取締役, warning : (名詞) 警告, attempt : (名詞) 企て, make : (動詞) 行う
原文:
“‘Your French gold?’”
日本語訳:
「『フランスの金だって?』」
単語と意味:
gold : (名詞) 金
原文:
“‘Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar.’”
日本語訳:
「『そうだ。数か月前に資源を強化するため、フランス銀行から3万ナポレオンを借りたんだ。その金はまだ地下室に保管されていて、一度も開封されていないことが知られている。』」
単語と意味:
occasion : (名詞) 機会, strengthen : (動詞) 強化する, resource : (名詞) 資源, borrow : (動詞) 借りる, unpack : (動詞) 開封する, money : (名詞) 金, lying : (動詞) 保管されている
原文:
“‘The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.’”
日本語訳:
「『私が座っているクレートには、2,000ナポレオン金貨が鉛箔の層に包まれて入っています。現在、我々の金塊の備蓄は通常の支店オフィスに保管されているものよりもはるかに多いので、取締役たちはこの件について不安を抱いているのです。』」
単語と意味:
crate : (名詞) 木箱, contain : (動詞) 含む, napoleon : (名詞) ナポレオン金貨, pack : (動詞) 詰める, layer : (名詞) 層, lead : (名詞) 鉛, foil : (名詞) 箔, reserve : (名詞) 備蓄, bullion : (名詞) 金塊, misgiving : (名詞) 不安
原文:
“‘Which were very well justified,’ observed Holmes. ‘And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.’”
日本語訳:
「『それは非常にもっともなことです』とホームズは言いました。『さて、そろそろ我々の計画を整える時です。1時間以内に事態は決着するでしょう。その間に、メリウェザー氏、あの暗いランタンにスクリーンをかぶせましょう。』」
単語と意味:
justify : (動詞) 正当化する, arrange : (動詞) 整える, expect : (動詞) 予想する, matter : (名詞) 事態, come to a head : (熟語) 決着する, meantime : (名詞) その間に, screen : (名詞) スクリーン, lantern : (名詞) ランタン
原文:
“‘And sit in the dark?’”
日本語訳:
「『暗闇で座っていろと?』」
単語と意味:
sit : (動詞) 座る, dark : (名詞) 暗闇
原文:
“‘I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all. But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light.’”
日本語訳:
「『その通りです。私はポケットにトランプの一組を持ってきましたし、我々が四人そろっているので、あなたのカードの試合もできるかと思いました。しかし、敵の準備がここまで進んでいるので、光を出す危険は冒せません。』」
単語と意味:
afraid : (形容詞) 恐れる, pack : (名詞) 一組, card : (名詞) トランプ, partie carrée : (フランス語) 四人でのゲーム, rubber : (名詞) カードの試合, enemy : (名詞) 敵, preparation : (名詞) 準備, risk : (動詞) 危険を冒す, presence : (名詞) 存在, light : (名詞) 光
原文:
“‘And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful.’”
日本語訳:
「『まずは、我々の位置を決めなければなりません。彼らは大胆な男たちです。私たちは彼らを不利な立場に追い込むでしょうが、注意しないと、彼らが我々に危害を加えるかもしれません。』」
単語と意味:
choose : (動詞) 選ぶ, position : (名詞) 位置, daring : (形容詞) 大胆な, take : (動詞) 追い込む, disadvantage : (名詞) 不利, harm : (名詞) 害, careful : (形容詞) 注意深い
原文:
“‘I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.’”
日本語訳:
「『私はこの木箱の後ろに立ちます。君たちはあちらの後ろに身を隠してください。それから私が彼らに向けて光を当てたら、すぐに近づいてください。彼らが発砲したら、ワトソン、ためらわずに撃ち倒してくれ。』」
単語と意味:
stand : (動詞) 立つ, conceal : (動詞) 隠す, flash : (動詞) 照らす, close in : (熟語) 近づく, swiftly : (副詞) 素早く, fire : (動詞) 発砲する, compunction : (名詞) ためらい, shoot down : (熟語) 撃ち倒す
原文:
“I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced.”
日本語訳:
「私はリボルバーをコックして、身を隠していた木箱の上に置きました。ホームズはランタンのスライドを閉め、私たちは完全な暗闇の中に残されました。それはこれまでに経験したことのない真の闇でした。」
単語と意味:
place : (動詞) 置く, revolver : (名詞) リボルバー, cock : (動詞) コックする, crouch : (動詞) しゃがむ, shoot : (動詞) 撃つ, slide : (名詞) スライド, absolute : (形容詞) 完全な, darkness : (名詞) 暗闇, experience : (動詞) 経験する
原文:
“The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice.”
日本語訳:
「熱い金属の匂いが残っており、光がまだそこにあって、すぐにでも点灯できることを私たちに確認させました。」
単語と意味:
smell : (名詞) 匂い, hot : (形容詞) 熱い, metal : (名詞) 金属, remain : (動詞) 残る, assure : (動詞) 確認する, ready : (形容詞) 準備ができている, flash out : (熟語) 点灯する, moment : (名詞) 瞬間, notice : (名詞) 通知
原文:
“To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.”
日本語訳:
「神経が期待感で高ぶっていた私にとって、この突然の暗闇と冷たく湿った地下室の空気には、何か憂鬱で抑圧的なものがありました。」
単語と意味:
nerve : (名詞) 神経, work up : (熟語) 高ぶらせる, pitch : (名詞) 高さ, expectancy : (名詞) 期待感, depressing : (形容詞) 憂鬱な, subduing : (形容詞) 抑圧的な, sudden : (形容詞) 突然の, gloom : (名詞) 暗闇, cold : (形容詞) 冷たい, dank : (形容詞) 湿った, air : (名詞) 空気, vault : (名詞) 地下室
原文:
“‘They have but one retreat,’ whispered Holmes. ‘That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?’”
日本語訳:
「『彼らには一つの退路しかない』とホームズが囁きました。『それは家を通り抜けてサックス=コバーグ広場に出ることだ。ジョーンズ、君が頼んだことはやってくれたか?』」
単語と意味:
retreat : (名詞) 退路, whisper : (動詞) 囁く, back : (副詞) 戻る, through : (前置詞) ~を通って, hope : (動詞) 望む, ask : (動詞) 頼む
原文:
“‘I have an inspector and two officers waiting at the front door.’”
日本語訳:
「『私は前のドアに警部と二人の警官を待機させています。』」
単語と意味:
inspector : (名詞) 警部, officer : (名詞) 警官, wait : (動詞) 待つ, front : (名詞) 前
原文:
“‘Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait.’”
日本語訳:
「『では、すべての逃げ道はふさがれた。今は静かに待たなければならない。』」
単語と意味:
stop : (動詞) 止める, hole : (名詞) 穴, silent : (形容詞) 静かな, wait : (動詞) 待つ
原文:
“What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us.”
日本語訳:
「なんと長い時間に感じたことか!後で時計を確認すると、たった1時間15分ほどだったのですが、その時は、夜がほとんど過ぎ去り、夜明けが訪れようとしているのだと思いました。」
単語と意味:
compare : (動詞) 比較する, note : (名詞) メモ, hour : (名詞) 時間, quarter : (名詞) 15分, appear : (動詞) 見える, night : (名詞) 夜, dawn : (名詞) 夜明け, break : (動詞) 明ける
原文:
“My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director.”
日本語訳:
「私は手足が疲れ果て、こわばっていました。というのも、体勢を変えるのを恐れていたからです。それでも神経は張り詰め、耳は鋭敏になっており、仲間たちの穏やかな息遣いだけでなく、ずんぐりしたジョーンズの重く深い息と、銀行取締役の細くため息交じりの息音を区別できるほどでした。」
単語と意味:
limb : (名詞) 手足, weary : (形容詞) 疲れた, stiff : (形容詞) こわばった, fear : (動詞) 恐れる, change : (動詞) 変える, position : (名詞) 体勢, nerve : (名詞) 神経, tension : (名詞) 緊張, hearing : (名詞) 聴覚, acute : (形容詞) 鋭敏な, breathe : (動詞) 息をする, companion : (名詞) 仲間, distinguish : (動詞) 区別する, bulky : (形容詞) ずんぐりした, sigh : (動詞) ため息をつく
原文:
“From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.”
日本語訳:
「私の体勢からは、ケースの上越しに床の方を見渡すことができました。突然、光のきらめきが目に入りました。」
単語と意味:
position : (名詞) 体勢, look over : (熟語) 見渡す, case : (名詞) ケース, direction : (名詞) 方向, floor : (名詞) 床, suddenly : (副詞) 突然, catch : (動詞) 捕らえる, glint : (名詞) きらめき, light : (名詞) 光
原文:
“At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.”
日本語訳:
「最初は石畳に浮かぶ不気味な火花にすぎませんでした。それが次第に伸びて黄色い線になり、警告も音もなく、裂け目が開いたように感じられ、手が現れました。それは白く、ほとんど女性のような手で、光の小さな範囲の中心を探るように動いていました。」
単語と意味:
lurid : (形容詞) 不気味な, spark : (名詞) 火花, stone : (名詞) 石, pavement : (名詞) 石畳, lengthen : (動詞) 伸びる, line : (名詞) 線, warning : (名詞) 警告, gash : (名詞) 裂け目, hand : (名詞) 手, appear : (動詞) 現れる, centre : (名詞) 中心, area : (名詞) 範囲
原文:
“For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.”
日本語訳:
「その手は、絡み合う指をもって床から突き出し、1分以上もそこにありました。すると、現れたときと同じように突然引っ込み、再びすべてが暗闇に包まれました。ただし、石の間に見える一筋の不気味な火花だけが残されていました。」
単語と意味:
minute : (名詞) 分, writhe : (動詞) ねじれる, finger : (名詞) 指, protrude : (動詞) 突き出る, withdraw : (動詞) 引っ込む, appear : (動詞) 現れる, dark : (形容詞) 暗い, spark : (名詞) 火花, chink : (名詞) 隙間, stone : (名詞) 石
原文:
“Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.”
日本語訳:
「しかし、その消失は一瞬の出来事でした。引き裂くような音とともに、広い白い石の一つが横に回転し、四角い大きな穴が現れました。その穴からランタンの光が流れ込んできました。」
単語と意味:
disappearance : (名詞) 消失, momentary : (形容詞) 一瞬の, rending : (形容詞) 引き裂くような, tear : (動詞) 引き裂く, sound : (名詞) 音, broad : (形容詞) 広い, turn over : (熟語) 回転する, side : (名詞) 側面, gaping : (形容詞) 大きく開いた, hole : (名詞) 穴, stream : (動詞) 流れる, light : (名詞) 光, lantern : (名詞) ランタン
原文:
“Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.”
日本語訳:
「その縁から、端正で少年らしい顔が覗き込み、鋭く周囲を見渡しました。そして、両手を穴の縁にかけ、肩まで、次いで腰まで体を持ち上げ、最後には片膝を縁に乗せました。」
単語と意味:
edge : (名詞) 縁, peep : (動詞) 覗く, clean-cut : (形容詞) 端正な, boyish : (形容詞) 少年らしい, keenly : (副詞) 鋭く, hand : (名詞) 手, side : (名詞) 側面, aperture : (名詞) 穴, draw : (動詞) 引き上げる, shoulder : (名詞) 肩, waist : (名詞) 腰, knee : (名詞) 膝, rest : (動詞) 乗せる
原文:
“In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.”
日本語訳:
「次の瞬間、その男は穴の脇に立ち、彼と同じようにしなやかで小柄な仲間を引き上げていました。仲間は青白い顔をしており、非常に赤い髪が逆立っていました。」
単語と意味:
instant : (名詞) 瞬間, stand : (動詞) 立つ, haul : (動詞) 引き上げる, companion : (名詞) 仲間, lithe : (形容詞) しなやかな, small : (形容詞) 小柄な, pale : (形容詞) 青白い, face : (名詞) 顔, shock : (名詞) 逆立ち, red hair : (名詞) 赤い髪
原文:
“‘It’s all clear,’ he whispered. ‘Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!’”
日本語訳:
「『全てクリアだ』と彼は囁きました。『のみと袋は持っているか?なんてこった!アーチー、飛び込め、俺が後はやる!』」
単語と意味:
clear : (形容詞) クリア, whisper : (動詞) 囁く, chisel : (名詞) のみ, bag : (名詞) 袋, jump : (動詞) 飛ぶ, swing : (動詞) 揺らす
原文:
“Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.”
日本語訳:
「シャーロック・ホームズは飛び出して、侵入者の襟首を掴みました。もう一人は穴の中に飛び込み、ジョーンズが彼のスカートを掴んだとき、布が裂ける音が聞こえました。」
単語と意味:
spring : (動詞) 飛び出す, seize : (動詞) 掴む, intruder : (名詞) 侵入者, collar : (名詞) 襟首, dive : (動詞) 飛び込む, hole : (名詞) 穴, hear : (動詞) 聞く, rending : (形容詞) 引き裂く, cloth : (名詞) 布, clutch : (動詞) 掴む, skirt : (名詞) スカート
原文:
“The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.”
日本語訳:
「光がリボルバーの銃身に当たりましたが、ホームズの鞭が男の手首に叩きつけられ、ピストルが石の床にカランと音を立てました。」
単語と意味:
light : (名詞) 光, flash : (動詞) 当たる, barrel : (名詞) 銃身, revolver : (名詞) リボルバー, hunting crop : (名詞) 鞭, wrist : (名詞) 手首, pistol : (名詞) ピストル, clink : (動詞) カランと音を立てる, stone : (名詞) 石, floor : (名詞) 床
原文:
“‘It’s no use, John Clay,’ said Holmes blandly. ‘You have no chance at all.’”
日本語訳:
「『無駄だ、ジョン・クレイ』とホームズは穏やかに言いました。『お前にはもうチャンスはない。』」
単語と意味:
use : (名詞) 無駄, chance : (名詞) チャンス, blandly : (副詞) 穏やかに
原文:
“‘So I see,’ the other answered with the utmost coolness. ‘I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.’”
日本語訳:
「『その通りだ』と相手は冷静極まりなく答えました。『仲間は無事だと思うが、お前が彼のコートの裾を掴んでいるのは見えるぞ。』」
単語と意味:
utmost : (形容詞) 最大限の, coolness : (名詞) 冷静さ, fancy : (動詞) 思う, pal : (名詞) 仲間, coat-tail : (名詞) コートの裾
原文:
“‘There are three men waiting for him at the door,’ said Holmes.”
日本語訳:
「『ドアのところで彼を待っている男が3人いる』とホームズが言いました。」
単語と意味:
wait : (動詞) 待つ, door : (名詞) ドア
原文:
“‘Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.’”
日本語訳:
「『おや、なるほど!非常に完璧にやったようだな。感心するよ。』」
単語と意味:
indeed : (副詞) なるほど, seem : (動詞) ~のように見える, completely : (副詞) 完璧に, compliment : (動詞) 賞賛する
原文:
“‘And I you,’ Holmes answered. ‘Your red-headed idea was very new and effective.’”
日本語訳:
「『こちらこそ』とホームズが答えました。『君の赤毛のアイデアは非常に新鮮で効果的だった。』」
単語と意味:
answer : (動詞) 答える, idea : (名詞) アイデア, new : (形容詞) 新しい, effective : (形容詞) 効果的な
原文:
“‘You’ll see your pal again presently,’ said Jones. ‘He’s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.’”
日本語訳:
「『お前はすぐに仲間にまた会えるさ』とジョーンズが言いました。『奴は俺よりも穴を降りるのが早いんだ。手錠をかけるまで大人しくしていろ。』」
単語と意味:
pal : (名詞) 仲間, presently : (副詞) すぐに, quicker : (形容詞) より速い, climb down : (熟語) 降りる, hole : (名詞) 穴, hold out : (熟語) 待つ, fix : (動詞) 取り付ける, derbies : (名詞) 手錠
原文:
“‘I beg that you will not touch me with your filthy hands,’ remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. ‘You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say “sir” and “please.”’”
日本語訳:
「『汚い手で触らないでいただきたい』と、手錠が手首に鳴り響く中、捕虜が言いました。『私は王族の血筋であることを知らないのだろう。話しかけるときは、必ず“サー”と“プリーズ”をつけてほしい。』」
単語と意味:
beg : (動詞) 頼む, touch : (動詞) 触る, filthy : (形容詞) 汚い, handcuffs : (名詞) 手錠, clatter : (動詞) カランと音を立てる, wrist : (名詞) 手首, royal : (形容詞) 王族の, blood : (名詞) 血筋, vein : (名詞) 静脈, goodness : (名詞) 親切, address : (動詞) 話しかける
原文:
“‘All right,’ said Jones with a stare and a snigger. ‘Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?’”
日本語訳:
「『わかったよ』とジョーンズはじっと見つめながら鼻で笑いました。『では、お前様、どうぞ上に行ってタクシーに乗ってもらい、お前の殿下を警察署までお送りしましょうか?』」
単語と意味:
all right : (熟語) わかった, stare : (名詞) じっと見つめる, snigger : (動詞) 鼻で笑う, march : (動詞) 行進する, upstairs : (副詞) 上へ, cab : (名詞) タクシー, carry : (動詞) 送る, Highness : (名詞) 殿下, police-station : (名詞) 警察署
原文:
“‘That is better,’ said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.”
日本語訳:
「『それでいい』とジョン・クレイは穏やかに言いました。彼は私たち三人に深々とお辞儀をし、探偵の監視下で静かに歩き去りました。」
単語と意味:
serenely : (副詞) 穏やかに, sweeping : (形容詞) 大きな, bow : (名詞) お辞儀, quietly : (副詞) 静かに, custody : (名詞) 監視, detective : (名詞) 探偵
原文:
“‘Really, Mr. Holmes,’ said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, ‘I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.’”
日本語訳:
「『本当に、ホームズさん』とメリウェザー氏は地下室を出て彼らの後を追いながら言いました。『銀行がどのようにしてあなたに感謝し、報いるべきか分かりません。今回の銀行強盗の最も決意に満ちた企てを、これほどまでに完璧に阻止したのは、私の経験でもかつてありません。』」
単語と意味:
thank : (動詞) 感謝する, repay : (動詞) 報いる, detect : (動詞) 見つける, defeat : (動詞) 打ち破る, complete : (形容詞) 完璧な, manner : (名詞) 方法, determined : (形容詞) 決意に満ちた, attempt : (名詞) 企て, bank robbery : (名詞) 銀行強盗, experience : (名詞) 経験
原文:
“‘I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,’ said Holmes. ‘I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.’”
日本語訳:
「『私もジョン・クレイに対して少々片をつけるべきことがありました』とホームズは言いました。『この件で多少の出費がありましたので、それは銀行に返していただけるものと期待していますが、それを超えても、この事件は非常に特異で、赤毛連盟の驚くべき話を聞けたことで十分報われています。』」
単語と意味:
settle : (動詞) 解決する, expense : (名詞) 出費, refund : (動詞) 返金する, beyond : (前置詞) ~を超えて, amply : (副詞) 十分に, repay : (動詞) 報いる, unique : (形容詞) 特異な, remarkable : (形容詞) 驚くべき, narrative : (名詞) 物語
原文:
“‘You see, Watson,’ he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, ‘it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better.’”
日本語訳:
「『ワトソン君、分かるだろう』とホームズは早朝にベーカー街でウイスキーとソーダを片手に説明しました。『この連盟の広告や百科事典の書き写しという一見奇妙な商売は、最初から、このあまり頭の良くない質屋を毎日数時間外に出すための手段に過ぎないことは明白だった。奇妙なやり方ではあるが、これ以上の方法は考えにくい。』」
単語と意味:
explain : (動詞) 説明する, obvious : (形容詞) 明白な, object : (名詞) 目的, fantastic : (形容詞) 奇妙な, advertisement : (名詞) 広告, copy : (動詞) 書き写す, suggest : (動詞) 提案する, curious : (形容詞) 奇妙な, manage : (動詞) 処理する
原文:
“‘The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week.’”
日本語訳:
「『この手口は、クレイの賢明な頭脳に彼の仲間の髪の色が思い付かせたものでしょう。週4ポンドの報酬は彼を引き寄せる餌だった。だが、彼らにとっては何千ポンドもの大金を狙っているのだから、些細なことだ。広告を出し、一人の悪党が一時的な事務所を構え、もう一人の悪党が男に応募を促し、彼らは毎朝、彼の不在を確保することに成功したのだ。』」
単語と意味:
method : (名詞) 方法, suggest : (動詞) 提案する, ingenious : (形容詞) 賢明な, accomplice : (名詞) 共犯者, lure : (名詞) 餌, draw : (動詞) 引き寄せる, rogue : (名詞) 悪党, incite : (動詞) 促す, secure : (動詞) 確保する, absence : (名詞) 不在
原文:
“‘From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.’”
日本語訳:
「『助手が半額の賃金で働くと聞いたときから、彼がこの仕事を得るために強い動機を持っていることは明らかだった。』」
単語と意味:
assistant : (名詞) 助手, half wages : (名詞) 半額の賃金, obvious : (形容詞) 明らか, motive : (名詞) 動機, secure : (動詞) 確保する, situation : (名詞) 仕事
原文:
“‘But how could you guess what the motive was?’”
日本語訳:
「『でも、どうやってその動機を推測できたんだ?』」
単語と意味:
guess : (動詞) 推測する, motive : (名詞) 動機
原文:
“‘Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house.’”
日本語訳:
「『もし家に女性がいたなら、単なる下品な策略を疑っただろう。しかし、それはあり得なかった。男の商売は小規模で、家の中には、これほど手の込んだ準備や多額の出費を説明できるようなものはなかった。したがって、家の外で何かが行われていたに違いない。』」
単語と意味:
suspect : (動詞) 疑う, mere : (形容詞) 単なる, vulgar : (形容詞) 下品な, intrigue : (名詞) 策略, account for : (熟語) 説明する, elaborate : (形容詞) 手の込んだ, preparation : (名詞) 準備, expenditure : (名詞) 出費
原文:
“‘What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.’”
日本語訳:
「『何だろうか?私は助手が写真撮影を好んでいることと、地下室に消える癖を考えた。地下室だ!そこにこの複雑な手がかりの答えがあった。そして、この不思議な助手について調査を行い、私はロンドンで最も冷静かつ大胆な犯罪者の一人と向き合っていることを知ったのだ。』」
単語と意味:
fondness : (名詞) 好み, photography : (名詞) 写真撮影, trick : (名詞) 癖, vanish : (動詞) 消える, cellar : (名詞) 地下室, tangled : (形容詞) 複雑な, clue : (名詞) 手がかり, inquiry : (名詞) 調査, mysterious : (形容詞) 不思議な, cool : (形容詞) 冷静な, daring : (形容詞) 大胆な, criminal : (名詞) 犯罪者
原文:
“‘He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.’”
日本語訳:
「『彼は地下室で何かをしていた。それは毎日何時間も、何か月もかけて行う作業だった。それが何であるか、もう一度考えたが、別の建物に向かってトンネルを掘っているとしか思えなかった。』」
単語と意味:
cellar : (名詞) 地下室, hour : (名詞) 時間, month : (名詞) か月, save : (動詞) ~以外, run : (動詞) 掘る, tunnel : (名詞) トンネル, building : (名詞) 建物
原文:
“‘So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front.’”
日本語訳:
「『その結論に至った時、私たちは現場を訪れた。私が杖で舗道を叩いた時、君を驚かせたよな。私は地下室が前方に広がっているか、それとも後方にあるかを確認していたんだ。前方ではなかった。』」
単語と意味:
surprise : (動詞) 驚かせる, beat : (動詞) 叩く, pavement : (名詞) 舗道, stick : (名詞) 杖, ascertain : (動詞) 確認する, stretch out : (熟語) 広がる, front : (名詞) 前, behind : (名詞) 後ろ
原文:
“‘Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for.’”
日本語訳:
「『それから私はベルを鳴らし、望みどおり助手が出てきました。小競り合いは何度かあったが、直接顔を合わせたのは初めてでした。私は彼の顔を見ることさえしませんでした。見たかったのは彼の膝です。君も気づいたはずです、あれほど擦り切れてシワが寄り、汚れていたことに。彼が何時間も穴を掘っていたことが、その膝から分かりました。残る疑問は、彼が何のために掘っていたかということだけでした。』」
単語と意味:
ring : (動詞) 鳴らす, bell : (名詞) ベル, skirmish : (名詞) 小競り合い, set eyes on : (熟語) ~を目にする, hardly : (副詞) ほとんど~ない, knee : (名詞) 膝, wish : (動詞) 望む, remark : (動詞) 気づく, worn : (形容詞) 擦り切れた, wrinkled : (形容詞) シワの寄った, stained : (形容詞) 汚れた, burrow : (動詞) 掘る, remaining : (形容詞) 残っている, point : (名詞) 点
原文:
“‘I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.’”
日本語訳:
「『角を曲がって歩き、市部銀行が我々の友人の建物に隣接しているのを見て、私は問題を解決したと感じました。君がコンサートの後に家に帰った時、私はスコットランドヤードと銀行取締役の会長に連絡し、その結果が今回の通りです。』」
単語と意味:
walk : (動詞) 歩く, round the corner : (熟語) 角を曲がる, see : (動詞) 見る, abut : (動詞) 隣接する, premises : (名詞) 敷地, solve : (動詞) 解決する, drive : (動詞) 車で帰る, call upon : (熟語) 連絡する, chairman : (名詞) 会長, result : (名詞) 結果
原文:
“‘And how could you tell that they would make their attempt to-night?’ I asked.”
日本語訳:
「『そして、どうやって彼らが今夜犯行に及ぶと分かったのですか?』と私は尋ねました。」
単語と意味:
tell : (動詞) 分かる, attempt : (名詞) 試み, ask : (動詞) 尋ねる
原文:
“‘Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night.’”
日本語訳:
「『彼らが連盟の事務所を閉じた時、それは彼らがもはやジェイベズ・ウィルソン氏の存在を気にしていないというサインでした。つまり、トンネルが完成したということです。しかし、それを早く使わなければならなかった。見つかるか、金塊が移されるかもしれないからです。土曜日は彼らにとって他の日よりも都合が良い。逃げるための2日間を得られるからです。これらの理由から、彼らが今夜動くと予想したのです。』」
単語と意味:
close : (動詞) 閉じる, sign : (名詞) サイン, care : (動詞) 気にする, presence : (名詞) 存在, complete : (動詞) 完成する, essential : (形容詞) 必要不可欠な, discover : (動詞) 見つける, bullion : (名詞) 金塊, remove : (動詞) 移す, suit : (動詞) 都合が良い, reason : (名詞) 理由, expect : (動詞) 予想する
原文:
“‘You reasoned it out beautifully,’ I exclaimed in unfeigned admiration. ‘It is so long a chain, and yet every link rings true.’”
日本語訳:
「『見事に論理的に解決しましたね』と、私は心からの賞賛を込めて言いました。『これはとても長い推論の連鎖ですが、そのどの部分も確かに繋がっています。』」
単語と意味:
reason : (動詞) 論理的に考える, beautifully : (副詞) 見事に, exclaim : (動詞) 叫ぶ, unfeigned : (形容詞) 偽りのない, admiration : (名詞) 賞賛, chain : (名詞) 連鎖, link : (名詞) 部分, ring true : (熟語) 確かに繋がる
原文:
“‘It saved me from ennui,’ he answered, yawning. ‘Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.’”
日本語訳:
「『退屈から救われたよ』と、彼はあくびをしながら答えました。『ああ!もうすでに退屈がまた私に迫ってきているように感じる。私の人生は、日常の単調さから逃れるための長い努力の連続だ。このような小さな問題がその手助けをしてくれるんだ。』」
単語と意味:
save : (動詞) 救う, ennui : (名詞) 退屈, answer : (動詞) 答える, yawn : (動詞) あくびをする, alas : (感嘆詞) ああ, feel : (動詞) 感じる, spend : (動詞) 費やす, effort : (名詞) 努力, escape : (動詞) 逃れる, commonplace : (名詞) 日常の単調さ, existence : (名詞) 存在, problem : (名詞) 問題, help : (動詞) 手助けする
原文:
“‘And you are a benefactor of the race,’ said I.”
日本語訳:
「『あなたは人類の恩人ですね』と私は言いました。」
単語と意味:
benefactor : (名詞) 恩人, race : (名詞) 人類
原文:
“He shrugged his shoulders. ‘Well, perhaps, after all, it is of some little use,’ he remarked. ‘L’homme c’est rien—l’œuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
日本語訳:
彼は肩をすくめました。「『まあ、結局のところ、多少は役に立つかもしれない』と彼は言いました。『人間は無であり、業績こそがすべてだ』と、ギュスターヴ・フローベールがジョルジュ・サンドに書いたように。」
単語と意味:
shrug : (動詞) 肩をすくめる, after all : (熟語) 結局のところ, remark : (動詞) 言う, write : (動詞) 書く