by Edgar Allan Poe
THE FALL OF THE HOUSE OF USHER アッシャー家の崩壊
原文:
DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
日本語訳:
その年の秋、どんよりとした暗く静かな一日、雲が重く垂れこめる空の下、私は一人で馬に乗り、陰鬱な荒れ地を通り過ぎ、やがて夕暮れの影が迫るころ、悲しげなアッシャー家の屋敷を目にした。
単語と意味:
dull : (形容詞) どんよりとした, dark : (形容詞) 暗い, soundless : (形容詞) 静かな, oppressively : (副詞) 重くのしかかるように, heavens : (名詞) 空, dreary : (形容詞) 陰鬱な, tract of country : (熟語) 広がる土地, melancholy : (形容詞) 悲しげな
原文:
I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.
日本語訳:
理由はわからないが、その建物を一目見たとき、耐えがたいほどの陰鬱さが私の心に広がった。
単語と意味:
glimpse of : (熟語) ~を一目見ること, insufferable : (形容詞) 耐えがたい, gloom : (名詞) 陰鬱さ, pervaded : (動詞) 広がった, spirit : (名詞) 精神
原文:
I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.
日本語訳:
私は耐えがたいと言うのは、その感情には、通常は荒涼とした恐ろしい自然の光景であっても、心に詩的な快感をもたらすような感覚がまったくなかったからだ。
単語と意味:
insufferable : (形容詞) 耐えがたい, unrelieved : (形容詞) 緩和されない, half-pleasurable : (形容詞) 半ば心地よい, poetic : (形容詞) 詩的な, sentiment : (名詞) 感覚, sternest : (形容詞) 最も厳しい, desolate : (形容詞) 荒涼とした, terrible : (形容詞) 恐ろしい
原文:
I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain—upon the bleak walls—upon the vacant eye-like windows—upon a few rank sedges—and upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium—the bitter lapse into every-day life—the hideous dropping off of the veil.
日本語訳:
私は目の前の光景を見た—ただの屋敷と、土地の単純な景観を—荒涼とした壁を—目のように空っぽの窓を—数本の生い茂ったヨシを—そして白く腐った木の幹を—それはまさに、アヘン中毒者が目覚めた後の現実世界への苦い回帰、恐ろしい幻影が消える感覚としか比べられない、魂の完全な沈鬱だった。
単語と意味:
mere : (形容詞) 単なる, landscape features : (熟語) 景観, bleak : (形容詞) 荒涼とした, vacant : (形容詞) 空っぽの, rank : (形容詞) 生い茂った, sedges : (名詞) ヨシ, decayed : (形容詞) 腐った, depression of soul : (熟語) 魂の沈鬱, after-dream : (熟語) 夢の余韻, reveller : (名詞) 酔っ払い, opium : (名詞) アヘン, bitter lapse : (熟語) 苦い回帰, hideous : (形容詞) 恐ろしい, veil : (名詞) 幻影
原文:
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
日本語訳:
胸の中には冷たさ、沈むような感覚、そして吐き気があり、どんなに想像力をかき立てても、崇高なものには到底変えられない、救いのない陰鬱な思考があった。
単語と意味:
iciness : (名詞) 冷たさ, sinking : (名詞) 沈む感覚, sickening : (形容詞) 吐き気を催す, unredeemed : (形容詞) 救いのない, dreariness : (名詞) 陰鬱, goading : (動詞) 刺激すること, imagination : (名詞) 想像力, torture : (動詞) 変える, sublime : (形容詞) 崇高な
原文:
What was it—I paused to think—what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?
日本語訳:
それは何だったのか—私は立ち止まって考えた—アッシャー家の屋敷を眺める中で、私をこれほど動揺させたものは何だったのか?
単語と意味:
paused : (動詞) 立ち止まった, unnerved : (動詞) 動揺させた, contemplation : (名詞) 熟考, House of Usher : (名詞) アッシャー家の屋敷
原文:
It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered.
日本語訳:
それは解き明かすことのできない謎であり、私が思索する中で頭に押し寄せた曖昧な幻想にすら、私は対処できなかった。
単語と意味:
mystery : (名詞) 謎, insoluble : (形容詞) 解けない, grapple : (動詞) 対処する, shadowy : (形容詞) 曖昧な, fancies : (名詞) 幻想, pondered : (動詞) 思索した
原文:
I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.
日本語訳:
私は不満足な結論に至るしかなかった。確かに、ごく単純な自然の物体の組み合わせが、私たちにこのような影響を与える力を持っているのだが、その力を分析するには私たちの理解を超えているのだ。
単語と意味:
forced : (動詞) 余儀なくされた, fall back upon : (熟語) 頼らざるを得ない, unsatisfactory : (形容詞) 不満足な, conclusion : (名詞) 結論, combinations : (名詞) 組み合わせ, analysis : (名詞) 分析, beyond our depth : (熟語) 我々の理解を超えている
原文:
It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression.
日本語訳:
私は、もしこの光景の細部や絵の構成を少しでも変えれば、その悲しげな印象を変えるか、あるいは消し去ることができるかもしれないと考えた。
単語と意味:
possible : (形容詞) 可能な, reflected : (動詞) 考えた, arrangement : (名詞) 配置, particulars : (名詞) 細部, modify : (動詞) 変更する, annihilate : (動詞) 消し去る, capacity : (名詞) 能力, sorrowful : (形容詞) 悲しげな, impression : (名詞) 印象
原文:
And, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down—but with a shudder even more thrilling than before—upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.
日本語訳:
そして、この考えに基づいて、私は馬の手綱を引き、家のそばに光を反射する穏やかな黒い湖の険しい縁まで進み、灰色のヨシ、朽ちた木の幹、空っぽで目のような窓の逆さまになった映像を見下ろしたが、その時、以前よりも強烈な戦慄を覚えた。
単語と意味:
acting upon : (熟語) ~に基づいて行動する, reined : (動詞) 馬の手綱を引いた, precipitous : (形容詞) 険しい, brink : (名詞) 縁, lurid : (形容詞) 不気味な, tarn : (名詞) 湖, unruffled : (形容詞) 穏やかな, lustre : (名詞) 光沢, shudder : (名詞) 戦慄, thrilling : (形容詞) 強烈な, remodelled : (形容詞) 再形成された, inverted : (形容詞) 逆さまの, ghastly : (形容詞) 朽ちた
原文:
Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.
日本語訳:
それにもかかわらず、この陰鬱な屋敷で私は数週間滞在することを決めた。
単語と意味:
nevertheless : (副詞) それにもかかわらず, mansion : (名詞) 屋敷, gloom : (名詞) 陰鬱さ, proposed : (動詞) 決めた, sojourn : (名詞) 滞在
原文:
Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood; but many years had elapsed since our last meeting.
日本語訳:
その屋敷の所有者、ロデリック・アッシャーは、私の少年時代の親友の一人だったが、私たちが最後に会ってからは何年も経っていた。
単語と意味:
proprietor : (名詞) 所有者, boon companions : (熟語) 親友, boyhood : (名詞) 少年時代, elapsed : (動詞) 経過した
原文:
A letter, however, had lately reached me in a distant part of the country—a letter from him—which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.
日本語訳:
しかし最近、彼からの手紙が、遠く離れた土地の私のもとに届いた。その手紙は非常に切迫したもので、私自身が出向いて返事をする以外の選択肢はなかった。
単語と意味:
lately : (副詞) 最近, distant part : (熟語) 遠く離れた場所, importunate : (形容詞) 切迫した, admitted of : (熟語) 許容した, personal reply : (熟語) 個人的な返事
原文:
The MS. gave evidence of nervous agitation.
日本語訳:
その手紙には、神経質な興奮の兆候が見られた。
単語と意味:
MS. : (名詞) 手紙, evidence : (名詞) 証拠, nervous agitation : (熟語) 神経的な興奮
原文:
The writer spoke of acute bodily illness—of a mental disorder which oppressed him—and of an earnest desire to see me, as his best and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady.
日本語訳:
手紙には、彼が重病にかかっていること、そして彼を悩ませる精神的な不調について書かれていた。また、彼は自分の唯一の親友である私に会いたいという強い願いを抱いており、私の明るい存在が、彼の病を和らげることを期待していた。
単語と意味:
acute : (形容詞) 重度の, bodily illness : (熟語) 身体の病気, mental disorder : (熟語) 精神的な不調, oppressed : (動詞) 悩ませた, earnest : (形容詞) 強い, alleviation : (名詞) 緩和, malady : (名詞) 病気
原文:
It was the manner in which all this, and much more, was said—it was the apparent heart that went with his request—which allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons.
日本語訳:
これらすべてのことがどのように書かれていたか、そしてその要請に込められた真心が、私にためらう余地を与えなかった。それゆえ、私はすぐに、その時点でもまだ奇妙だと感じていた呼びかけに従った。
単語と意味:
manner : (名詞) 方法, apparent : (形容詞) 明らかな, request : (名詞) 要請, hesitation : (名詞) ためらい, obeyed : (動詞) 従った, forthwith : (副詞) すぐに, singular : (形容詞) 奇妙な, summons : (名詞) 呼びかけ
原文:
Although, as boys, we had been even intimate associates, yet I really knew little of my friend.
日本語訳:
少年時代、私たちは親しい仲間だったが、実際には彼についてあまり知らなかった。
単語と意味:
although : (接続詞) ~だけれども, intimate : (形容詞) 親しい, associates : (名詞) 仲間, knew little : (熟語) あまり知らなかった
原文:
His reserve had been always excessive and habitual.
日本語訳:
彼の控えめな態度は常に極端で、習慣的なものだった。
単語と意味:
reserve : (名詞) 控えめな態度, excessive : (形容詞) 極端な, habitual : (形容詞) 習慣的な
原文:
I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognizable beauties, of musical science.
日本語訳:
しかし、私は彼の古い家系が、遠い昔から独特の気質で知られており、それは何世紀にもわたり、崇高な芸術作品に表れてきたことを知っていた。そして最近では、何度も行われる気前の良いが控えめな慈善活動や、音楽の科学における正統派の美しさよりもむしろ、複雑さへの情熱的な献身に見られた。
単語と意味:
aware : (形容詞) 知っていた, ancient : (形容詞) 古い, noted : (形容詞) 知られている, sensibility : (名詞) 感受性, temperament : (名詞) 気質, exalted : (形容詞) 崇高な, manifested : (動詞) 表れた, munificent : (形容詞) 気前の良い, unobtrusive : (形容詞) 控えめな, charity : (名詞) 慈善活動, devotion : (名詞) 献身, intricacies : (名詞) 複雑さ, orthodox : (形容詞) 正統派の, recognizable : (形容詞) 認識可能な, beauties : (名詞) 美しさ, musical science : (名詞) 音楽の科学
原文:
I had learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Usher race, all time-honored as it was, had put forth, at no period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.
日本語訳:
また、アッシャー家が時代を超えて尊敬されてきたにもかかわらず、その家系が永続する分家を一度も生み出していないという非常に注目すべき事実も知っていた。つまり、この家族は代々直系で続いており、ほとんど変わることなくそのままであったということだ。
単語と意味:
remarkable : (形容詞) 注目すべき, stem : (名詞) 家系, time-honored : (形容詞) 時代を超えて尊敬された, enduring : (形容詞) 永続する, branch : (名詞) 分家, direct line of descent : (熟語) 直系, trifling : (形容詞) 些細な, temporary : (形容詞) 一時的な, variation : (名詞) 変動
原文:
It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other—it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the “House of Usher”—an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion.
日本語訳:
この欠如こそが、私は考えた。敷地の性格と住人の確立された性格が完全に一致していることを思い浮かべながら、何世紀にもわたって一方が他方に及ぼしたかもしれない影響を推測していた。そして、この欠如、つまり傍系子孫の欠如と、その結果としての資産と名の父から子への変わらぬ伝達が、ついにこの二者を一体化し、屋敷の元々の名称を「アッシャー家」という独特で曖昧な呼称に統合したのだ。これは、この呼び名を使う農民の心の中で、家族と家屋を一緒に含むように思われた。
単語と意味:
deficiency : (名詞) 欠如, premises : (名詞) 敷地, accredited : (形容詞) 確立された, speculating : (動詞) 推測する, lapse : (名詞) 経過, collateral issue : (熟語) 傍系子孫, undeviating : (形容詞) 変わらない, transmission : (名詞) 伝達, sire : (名詞) 父, patrimony : (名詞) 資産, merge : (動詞) 統合する, quaint : (形容詞) 独特な, equivocal : (形容詞) 曖昧な, appellation : (名詞) 呼称, peasantry : (名詞) 農民
原文:
I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment—that of looking down within the tarn—had been to deepen the first singular impression.
日本語訳:
私が言ったように、私のやや幼稚な実験、すなわち沼を覗き込むことの唯一の結果は、最初の奇妙な印象を深めることだった。
単語と意味:
sole : (形容詞) 唯一の, childish : (形容詞) 幼稚な, experiment : (名詞) 実験, tarn : (名詞) 沼, deepen : (動詞) 深める, singular : (形容詞) 奇妙な, impression : (名詞) 印象
原文:
There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition—for why should I not so term it?—served mainly to accelerate the increase itself.
日本語訳:
私の迷信が急速に増大しているという自覚が、その増大をさらに加速させたことに疑いの余地はない。なぜそれをそう呼ばないでおくべきだろうか?
単語と意味:
consciousness : (名詞) 自覚, rapid increase : (熟語) 急速な増加, superstition : (名詞) 迷信, accelerate : (動詞) 加速させる, itself : (代名詞) それ自体
原文:
Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.
日本語訳:
これこそが、長らく私が知っていたことで、恐怖を基盤とする感情の逆説的な法則だ。
単語と意味:
paradoxical : (形容詞) 逆説的な, law : (名詞) 法則, sentiments : (名詞) 感情, terror : (名詞) 恐怖, basis : (名詞) 基盤
原文:
And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy—a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.
日本語訳:
そして、まさにこの理由だけかもしれないが、再び目を沼に映る家の姿から直接家に向けたとき、私の心に奇妙な幻想が芽生えた。それはあまりに馬鹿げたものだったが、私がそれを語るのは、私を圧倒した感覚の生々しさを示すためにすぎない。
単語と意味:
uplifted : (動詞) 持ち上げた, image : (名詞) 映像, fancy : (名詞) 幻想, ridiculous : (形容詞) 馬鹿げた, mention : (動詞) 言及する, vivid : (形容詞) 生々しい, sensations : (名詞) 感覚, oppressed : (動詞) 圧倒した
原文:
I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity—an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.
日本語訳:
私は、自分の想像力を働かせすぎて、この館とその領域全体の周囲に、天国の空気とはまったく関係のない独特の雰囲気が漂っていると本気で信じてしまった。それは、朽ちた木々や灰色の壁、静かな沼から立ち上った疫病のような神秘的な蒸気で、鈍く、重く、かすかに見える、鉛色のものだった。
単語と意味:
imagination : (名詞) 想像力, peculiar : (形容詞) 独特の, domain : (名詞) 領域, affinity : (名詞) 関係, decayed : (形容詞) 朽ちた, pestilent : (形容詞) 疫病のような, vapor : (名詞) 蒸気, discernible : (形容詞) 見える, leaden-hued : (形容詞) 鉛色の
原文:
Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building.
日本語訳:
夢であったに違いないものを心から振り払って、私は建物の現実の外観をさらに注意深く調べた。
単語と意味:
shaking off : (熟語) 振り払う, spirit : (名詞) 精神, scanned : (動詞) 調べた, narrowly : (副詞) 注意深く, aspect : (名詞) 外観
原文:
Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity.
日本語訳:
その主な特徴は、過剰なまでの古さであるように見えた。
単語と意味:
principal feature : (熟語) 主な特徴, excessive : (形容詞) 過剰な, antiquity : (名詞) 古さ
原文:
The discoloration of ages had been great.
日本語訳:
長い年月の変色が著しかった。
単語と意味:
discoloration : (名詞) 変色, ages : (名詞) 年月, great : (形容詞) 著しい
原文:
Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves.
日本語訳:
小さなカビが建物全体に広がり、軒先から細かく絡み合ったクモの巣のように垂れ下がっていた。
単語と意味:
minute fungi : (熟語) 小さなカビ, overspread : (動詞) 広がった, exterior : (名詞) 外観, tangled web-work : (熟語) 絡み合ったクモの巣, eaves : (名詞) 軒先
原文:
Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation.
日本語訳:
しかし、これらすべては異常なまでの荒廃とは無縁であった。
単語と意味:
apart from : (熟語) ~とは無縁, extraordinary : (形容詞) 異常な, dilapidation : (名詞) 荒廃
原文:
No portion of the masonry had fallen; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones.
日本語訳:
石工細工のどの部分も崩れていなかった。それに加えて、まだ完全に調和している部分と、崩れかけている個々の石の状態の間には、不自然な不一致が見受けられた。
単語と意味:
portion : (名詞) 部分, masonry : (名詞) 石工細工, fallen : (動詞) 崩れた, wild inconsistency : (熟語) 不自然な不一致, adaptation : (名詞) 調和, crumbling condition : (熟語) 崩れかけている状態
原文:
In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air.
日本語訳:
このことは、何年も放置された地下室の中で、外気に触れることなく腐敗した古い木工品の見かけ倒しの全体像を私に思い起こさせた。
単語と意味:
specious : (形容詞) 見かけ倒しの, totality : (名詞) 全体像, wood-work : (名詞) 木工品, rotted : (動詞) 腐敗した, neglected : (形容詞) 放置された, vault : (名詞) 地下室, disturbance : (名詞) 妨害, breath : (名詞) 息, external : (形容詞) 外部の
原文:
Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability.
日本語訳:
この広範な劣化の兆候を除いて、その構造には不安定さの兆候はほとんど見られなかった。
単語と意味:
indication of extensive decay : (熟語) 広範な劣化の兆候, fabric : (名詞) 構造, token : (名詞) 兆候, instability : (名詞) 不安定さ
原文:
Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn.
日本語訳:
おそらく、細かく観察する者の目には、建物の屋根から前面の壁に沿ってジグザグに伸び、最終的に沼の陰鬱な水中に消えていく、かろうじて見える亀裂が見つかるかもしれなかった。
単語と意味:
scrutinizing observer : (熟語) 細かく観察する者, barely perceptible : (熟語) かろうじて見える, fissure : (名詞) 亀裂, extending : (動詞) 伸びる, sullen waters : (熟語) 陰鬱な水
原文:
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house.
日本語訳:
これらに気づきながら、私は短い堤道を馬で越えて家に向かった。
単語と意味:
noticing : (動詞) 気づく, rode : (動詞) 乗る, causeway : (名詞) 堤道
原文:
A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall.
日本語訳:
待機していた召使いが私の馬を引き取り、私はゴシック様式のアーチをくぐってホールに入った。
単語と意味:
servant in waiting : (熟語) 待機している召使い, Gothic archway : (熟語) ゴシック様式のアーチ
原文:
A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.
日本語訳:
静かな足取りの従者が、沈黙のまま、暗く入り組んだ多くの廊下を通って、主人の書斎へと私を案内した。
単語と意味:
valet : (名詞) 従者, stealthy step : (熟語) 静かな足取り, conducted : (動詞) 案内する, intricate passages : (熟語) 入り組んだ廊下
原文:
Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken.
日本語訳:
途中で遭遇した多くのものが、どういうわけか、私がすでに述べた漠然とした感情をさらに強めた。
単語と意味:
encountered : (動詞) 遭遇する, contributed : (動詞) 貢献する, vague sentiments : (熟語) 漠然とした感情
原文:
While the objects around me—while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebony blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy—while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this—I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.
日本語訳:
私の周囲にある物—天井の彫刻、壁の陰鬱なタペストリー、黒檀のように黒い床、そして私が歩くたびにガタガタと音を立てる幻想的な紋章のトロフィー—これらは幼い頃から見慣れていたもので、全てが非常に馴染み深いことを認めざるを得なかった。しかし、それにもかかわらず、普通の光景がかき立てる幻想がどれほど見慣れないものであるかに驚いた。
単語と意味:
carvings : (名詞) 彫刻, sombre tapestries : (熟語) 陰鬱なタペストリー, ebony blackness : (熟語) 黒檀のような黒さ, phantasmagoric : (形容詞) 幻想的な, armorial trophies : (熟語) 紋章のトロフィー, accustomed : (形容詞) 見慣れている, fancies : (名詞) 幻想, stirring up : (熟語) かき立てる
原文:
On one of the staircases, I met the physician of the family.
日本語訳:
階段の一つで、家族の医師に出会った。
単語と意味:
physician : (名詞) 医師, met : (動詞) 出会う
原文:
His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity.
日本語訳:
彼の表情は、私の思うに、狡猾さと困惑が入り混じったものだった。
単語と意味:
countenance : (名詞) 表情, wore : (動詞) 表す, mingled expression : (熟語) 入り混じった表情, low cunning : (熟語) 狡猾さ, perplexity : (名詞) 困惑
原文:
He accosted me with trepidation and passed on.
日本語訳:
彼は不安げに私に話しかけ、そのまま通り過ぎていった。
単語と意味:
accosted : (動詞) 話しかける, trepidation : (名詞) 不安
原文:
The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master.
日本語訳:
従者は今、扉を開け、私を主人のいる部屋へと案内した。
単語と意味:
threw open : (熟語) 開け放つ, ushered : (動詞) 案内する, presence of his master : (熟語) 主人のいる場所
原文:
The room in which I found myself was very large and lofty.
日本語訳:
私が入った部屋はとても広く、天井が高かった。
単語と意味:
found myself : (熟語) 自分がいる, lofty : (形容詞) 高い
原文:
The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within.
日本語訳:
窓は長く、狭く、尖っていて、黒いオークの床から非常に高い位置にあり、内部からは全く手が届かないほどだった。
単語と意味:
long, narrow, and pointed : (熟語) 長く狭く尖った, vast distance : (熟語) 非常に高い位置, inaccessible : (形容詞) 手が届かない
原文:
Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around.
日本語訳:
薄弱な赤みがかった光が格子窓を通り抜け、周囲の際立った物体をかろうじて照らしていた。
単語と意味:
feeble gleams : (熟語) 薄弱な光, encrimsoned light : (熟語) 赤みがかった光, trellised panes : (熟語) 格子窓, prominent objects : (熟語) 際立った物体
原文:
The eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.
日本語訳:
しかし、目はその広い部屋の遠い隅や、アーチ型で装飾された天井の奥まった部分まで届こうとしたが、無駄だった。
単語と意味:
remoter angles : (熟語) 遠い隅, recesses : (名詞) 奥まった部分, vaulted and fretted ceiling : (熟語) アーチ型で装飾された天井
原文:
Dark draperies hung upon the walls.
日本語訳:
暗いカーテンが壁にかかっていた。
単語と意味:
dark draperies : (熟語) 暗いカーテン
原文:
The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered.
日本語訳:
家具は全体的に多く、居心地が悪く、古びていて、ぼろぼろだった。
単語と意味:
general furniture : (熟語) 全体的な家具, profuse : (形容詞) 多い, comfortless : (形容詞) 居心地が悪い, antique : (形容詞) 古びた, tattered : (形容詞) ぼろぼろの
原文:
Many books and musical instruments lay scattered about, but failed to give any vitality to the scene.
日本語訳:
多くの本や楽器が散らばっていたが、その光景に活気を与えることはできなかった。
単語と意味:
lay scattered : (熟語) 散らばっていた, vitality : (名詞) 活気, scene : (名詞) 光景
原文:
I felt that I breathed an atmosphere of sorrow.
日本語訳:
私は悲しみの空気を吸っているように感じた。
単語と意味:
breathed : (動詞) 吸う, atmosphere of sorrow : (熟語) 悲しみの空気
原文:
An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all.
日本語訳:
厳しく、深く、救いようのない暗さがすべてに漂い、満ちていた。
単語と意味:
stern : (形容詞) 厳しい, irredeemable gloom : (熟語) 救いようのない暗さ, pervaded : (動詞) 満ちる
原文:
Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality—of the constrained effort of the ennuyé man of the world.
日本語訳:
私が入室すると、アッシャーはソファから立ち上がり、私に生き生きとした温かさで挨拶をしたが、それには初め、過度に礼儀正しいという印象があった――疲れ果てた世界人の無理をした努力のように感じられた。
単語と意味:
entrance : (名詞) 入室, rose : (動詞) 立ち上がる, vivacious warmth : (熟語) 生き生きとした温かさ, overdone cordiality : (熟語) 過度に礼儀正しい, constrained effort : (熟語) 無理をした努力, ennuyé : (形容詞) 疲れ果てた
原文:
A glance, however, at his countenance convinced me of his perfect sincerity.
日本語訳:
しかし彼の顔を一瞥しただけで、私は彼の完全な誠実さを確信した。
単語と意味:
glance : (名詞) 一瞥, convinced : (動詞) 確信する, sincerity : (名詞) 誠実さ
原文:
We sat down; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe.
日本語訳:
私たちは腰を下ろし、彼が何も言わない間、しばらくの間、私は半分は哀れみ、半分は畏敬の念を持って彼を見つめていた。
単語と意味:
sat down : (熟語) 座る, gazed upon : (熟語) 見つめる, pity : (名詞) 哀れみ, awe : (名詞) 畏敬
原文:
Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher!
日本語訳:
確かに、これほどまでにひどく変わり果てた男は、ロデリック・アッシャー以外にいなかった!
単語と意味:
terribly altered : (熟語) ひどく変わり果てた, brief period : (熟語) 短い期間
原文:
It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the man being before me with the companion of my early boyhood.
日本語訳:
目の前の人物と、私の幼少期の友人が同一人物であることを認めるのは困難だった。
単語と意味:
with difficulty : (熟語) 困難をもって, admit : (動詞) 認める, identity : (名詞) 同一性, companion : (名詞) 友人
原文:
Yet the character of his face had been at all times remarkable.
日本語訳:
それでも彼の顔の特徴は常に印象的だった。
単語と意味:
character : (名詞) 特徴, remarkable : (形容詞) 印象的な
原文:
A cadaverousness of complexion; an eye large, liquid, and luminous beyond comparison; lips somewhat thin and very pallid, but of a surpassingly beautiful curve; a nose of a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril unusual in similar formations; a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy; hair of a more than web-like softness and tenuity;—these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up altogether a countenance not easily to be forgotten.
日本語訳:
死んだような肌色、大きくて潤いがあり、比較にならないほど輝く目、やや薄く非常に蒼白だが美しい曲線を描く唇、繊細なヘブライ風の鼻だが、同じ形状の鼻では珍しい幅広の鼻孔、突き出していないが故に道徳的エネルギーの欠如を示す見事に形作られた顎、蜘蛛の糸のように柔らかく繊細な髪――これらの特徴と、こめかみ部分の異常な広がりが一体となり、忘れることのできない顔を作り上げていた。
単語と意味:
cadaverousness : (名詞) 死んだような肌色, complexion : (名詞) 肌色, liquid : (形容詞) 潤いがある, luminous : (形容詞) 輝く, pallid : (形容詞) 蒼白な, surpassingly : (副詞) 驚くほど, delicate : (形容詞) 繊細な, breadth of nostril : (熟語) 鼻孔の幅, moral energy : (熟語) 道徳的エネルギー, web-like : (形容詞) 蜘蛛の巣のような, countenance : (名詞) 顔
原文:
And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke.
日本語訳:
そして、これらの特徴の際立った性質や、それが通常示す表現が過度に強調されていたため、私は目の前の人物が本当に誰であるのか疑わしく感じた。
単語と意味:
exaggeration : (名詞) 誇張, prevailing character : (熟語) 支配的な特徴, expression : (名詞) 表現, doubted : (動詞) 疑う
原文:
The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me.
日本語訳:
今では、皮膚の恐ろしいほどの蒼白さと、目の驚異的な輝きが何よりも私を驚かせ、恐怖さえ感じさせた。
単語と意味:
ghastly pallor : (熟語) 恐ろしい蒼白さ, miraculous lustre : (熟語) 驚異的な輝き, startled : (動詞) 驚かせる, awed : (動詞) 恐怖を感じさせる
原文:
The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.
日本語訳:
シルクのような髪も放置されて伸び、薄い繊維状のテクスチャーのため、顔の周りに落ちるというよりも浮かんでいるように見えた。そのアラベスクのような表現を、私は人間らしいものと結びつけることができなかった。
単語と意味:
silken hair : (熟語) シルクのような髪, unheeded : (形容詞) 放置された, gossamer texture : (熟語) 繊細なテクスチャー, Arabesque expression : (熟語) アラベスクのような表現
原文:
In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence—an inconsistency; and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy—an excessive nervous agitation.
日本語訳:
友人の態度にすぐに私は一貫性のなさ、矛盾を感じた。そしてそれが、彼の恒常的な不安感、過度の神経的興奮を克服しようとする、弱々しく無駄なもがきから生じていることがわかった。
単語と意味:
incoherence : (名詞) 一貫性のなさ, inconsistency : (名詞) 矛盾, feeble struggles : (熟語) 弱々しいもがき, habitual trepidancy : (熟語) 恒常的な不安感, nervous agitation : (熟語) 神経的興奮
原文:
For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.
日本語訳:
私はこのような性質について、彼の手紙だけでなく、少年時代の特徴や彼の独特な身体的特徴や気質から推測される結論によっても、ある程度は予測していた。
単語と意味:
nature : (名詞) 性質, reminiscences : (名詞) 回想, boyish traits : (熟語) 少年時代の特徴, peculiar physical conformation : (熟語) 独特な身体的特徴, temperament : (名詞) 気質
原文:
His action was alternately vivacious and sullen.
日本語訳:
彼の行動は生き生きとしていたかと思うと、急にむっつりとしたものになった。
単語と意味:
alternately : (副詞) 交互に, vivacious : (形容詞) 生き生きとした, sullen : (形容詞) むっつりとした
原文:
His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision—that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation—that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.
日本語訳:
彼の声は、揺れるような優柔不断(彼の活力が完全に失われたかのように見えたとき)から、急に精力的で簡潔な調子に変わった。つまり、急で重々しく、ゆっくりした、空洞のように響く発音で、鉛のように自制心があり、完全に調整された喉の奥から出る声。それは、最も激しい興奮状態にある酒に溺れた人や、回復不能なアヘン中毒者に見られるようなものだった。
単語と意味:
varied : (動詞) 変わる, tremulous indecision : (熟語) 揺れる優柔不断, abeyance : (名詞) 休止, energetic concision : (熟語) 精力的な簡潔さ, enunciation : (名詞) 発音, guttural utterance : (熟語) 喉から出る声
原文:
It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him.
日本語訳:
彼はこのようにして、私の訪問の目的、私に会いたいという彼の切なる願望、そして私が彼に与えることを期待していた慰めについて話した。
単語と意味:
earnest desire : (熟語) 切なる願望, solace : (名詞) 慰め, afford : (動詞) 与える
原文:
He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady.
日本語訳:
彼は自分が考える病の性質について、かなり詳しく語った。
単語と意味:
at some length : (熟語) かなり詳しく, conceived : (動詞) 考える, malady : (名詞) 病
原文:
It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy—a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off.
日本語訳:
彼はそれを、体質的かつ家族に由来する病であり、治療法を見つけることは絶望的だと言った――単なる神経的な病であり、すぐに治るだろうとも付け加えた。
単語と意味:
constitutional : (形容詞) 体質的な, family evil : (熟語) 家族に由来する病, remedy : (名詞) 治療法, nervous affection : (熟語) 神経的な病, pass off : (熟語) 治る
原文:
It displayed itself in a host of unnatural sensations.
日本語訳:
それは無数の異常な感覚として現れた。
単語と意味:
displayed itself : (熟語) 表れる, host : (名詞) 無数, unnatural sensations : (熟語) 異常な感覚
原文:
Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms and the general manner of the narration had their weight.
日本語訳:
彼がそれらを詳しく話す中で、いくつかは私の興味を引き、困惑させた。しかし、語られた言葉や全体の話し方にも影響があったのかもしれない。
単語と意味:
detailed : (動詞) 詳しく話す, interested : (動詞) 興味を引く, bewildered : (動詞) 困惑させる, narration : (名詞) 語り, had their weight : (熟語) 影響を与える
原文:
He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odors of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.
日本語訳:
彼は感覚の病的な鋭敏さに苦しんでいた。最も味気ない食べ物だけが耐えられるものであり、特定の質感の服しか着ることができなかった。すべての花の香りは彼にとって耐え難く、かすかな光ですら彼の目を苦しめた。そして、弦楽器からの特有の音だけが、彼に恐怖を与えることはなかった。
単語と意味:
suffered from : (熟語) 苦しむ, morbid acuteness : (熟語) 病的な鋭敏さ, insipid : (形容詞) 味気ない, endurable : (形容詞) 耐えられる, garments : (名詞) 衣服, oppressive : (形容詞) 耐え難い, tortured : (動詞) 苦しめる, faint : (形容詞) かすかな, peculiar sounds : (熟語) 特有の音, stringed instruments : (熟語) 弦楽器
原文:
To an anomalous species of terror I found him a bounden slave.
日本語訳:
彼は異様な種類の恐怖に完全に支配されているようだった。
単語と意味:
anomalous : (形容詞) 異様な, species : (名詞) 種類, bounden slave : (熟語) 完全に支配されている
原文:
“I shall perish,” said he, “I must perish in this deplorable folly. Thus, thus, and not otherwise, shall I be lost.”
日本語訳:
「私は滅びるだろう」と彼は言った。「私はこの悲惨な愚行の中で滅びるしかない。こうして、こうして、他に方法はない。」
単語と意味:
perish : (動詞) 滅びる, deplorable folly : (熟語) 悲惨な愚行, lost : (形容詞) 失われる
原文:
“I dread the events of the future, not in themselves, but in their results.”
日本語訳:
「私は未来の出来事自体を恐れているのではなく、その結果を恐れているのだ。」
単語と意味:
dread : (動詞) 恐れる, events : (名詞) 出来事, results : (名詞) 結果
原文:
“I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul.”
日本語訳:
「私は、どんな些細な出来事であっても、この耐え難い魂の動揺に影響を与える可能性があると思うと身震いする。」
単語と意味:
shudder : (動詞) 身震いする, trivial : (形容詞) 些細な, incident : (名詞) 出来事, intolerable agitation : (熟語) 耐え難い動揺
原文:
“I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect—in terror.”
日本語訳:
「私は危険そのものを嫌悪しているわけではなく、恐怖というその絶対的な結果だけを嫌悪している。」
単語と意味:
abhorrence : (名詞) 嫌悪, danger : (名詞) 危険, absolute effect : (熟語) 絶対的な結果, terror : (名詞) 恐怖
原文:
“In this unnerved, in this pitiable, condition I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR.”
日本語訳:
「この神経が衰弱した、哀れな状態の中で、私は、いつかは生命と理性の両方を手放さざるを得ない時が来るだろうと感じている。それは恐ろしい幻影、つまり恐怖との戦いの中でだ。」
単語と意味:
unnerved : (形容詞) 神経が衰弱した, pitiable : (形容詞) 哀れな, abandon : (動詞) 手放す, struggle : (名詞) 戦い, grim phantasm : (熟語) 恐ろしい幻影, FEAR : (名詞) 恐怖
原文:
“I learned, moreover, at intervals, and through broken and equivocal hints, another singular feature of his mental condition.”
日本語訳:
「さらに、途切れ途切れのあいまいな言葉を通じて、彼の精神状態のもう一つの特異な特徴を知った。」
単語と意味:
at intervals : (熟語) 途切れ途切れに, equivocal hints : (熟語) あいまいな言葉, singular feature : (熟語) 特異な特徴, mental condition : (熟語) 精神状態
原文:
He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth.
日本語訳:
彼は住んでいる館に関するある種の迷信的な印象に縛られており、何年もそこから外に出たことがなかった。
単語と意味:
enchained : (動詞) 縛られている, superstitious impressions : (熟語) 迷信的な印象, dwelling : (名詞) 住居, tenanted : (動詞) 住んでいる, ventured forth : (熟語) 外に出た
原文:
In regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated.
日本語訳:
その力はあまりにも曖昧で、ここでは言葉で再度説明するのが難しいとされる影響についてである。
単語と意味:
influence : (名詞) 影響, supposititious : (形容詞) 仮定の, conveyed : (動詞) 伝えられる, terms : (名詞) 言葉, shadowy : (形容詞) 曖昧な
原文:
An influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit.
日本語訳:
彼の家族の館の形状と本質のいくつかの特徴が、長年の忍耐によって彼の精神に影響を与えてきたと彼は言った。
単語と意味:
influence : (名詞) 影響, peculiarities : (名詞) 特徴, form and substance : (熟語) 形状と本質, dint of long sufferance : (熟語) 長年の忍耐によって, obtained : (動詞) 得た, spirit : (名詞) 精神
原文:
He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin.
日本語訳:
しかし、彼は躊躇しながらも、このように彼を苦しめた特異な陰鬱さの多くが、より自然で、はるかに明確な起源に起因していることを認めた。
単語と意味:
admitted : (動詞) 認めた, hesitation : (名詞) 躊躇, peculiar gloom : (熟語) 特異な陰鬱さ, afflicted : (動詞) 苦しめた, traced to : (熟語) ~に起因する, palpable : (形容詞) 明確な, origin : (名詞) 起源
原文:
To the severe and long-continued illness—indeed to the evidently approaching dissolution—of a tenderly beloved sister, his sole companion for long years, his last and only relative on earth.
日本語訳:
長く続く重病—実際には明らかに近づいている死—にある、彼が長年大切にしてきた唯一の伴侶であり、地上に残る唯一の親族である彼の愛する妹のことだ。
単語と意味:
severe illness : (熟語) 重病, long-continued : (形容詞) 長く続く, dissolution : (名詞) 死, tenderly beloved : (熟語) 愛する, sole companion : (熟語) 唯一の伴侶, relative : (名詞) 親族
原文:
“Her decease,” he said, with a bitterness which I can never forget, “would leave him (him the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the Ushers.”
日本語訳:
「彼女が死ぬことは」と、彼は決して忘れることのできない苦々しさで言った。「彼(希望を失い、虚弱な彼)を、アッシャー家の最後の一人にしてしまうだろう。」
単語と意味:
decease : (名詞) 死, bitterness : (名詞) 苦々しさ, hopeless : (形容詞) 希望を失った, frail : (形容詞) 虚弱な, ancient race : (熟語) 古い家系
原文:
While he spoke, the lady Madeline (for so was she called) passed slowly through a remote portion of the apartment, and, without having noticed my presence, disappeared.
日本語訳:
彼が話している間、マドレーヌ夫人(彼女はそう呼ばれていた)は、部屋の遠くの部分をゆっくりと通り過ぎ、私の存在に気づくことなく姿を消した。
単語と意味:
spoke : (動詞) 話した, passed : (動詞) 通り過ぎた, remote portion : (熟語) 遠くの部分, noticed : (動詞) 気づいた, disappeared : (動詞) 消えた
原文:
I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread; and yet I found it impossible to account for such feelings.
日本語訳:
私は驚きと恐怖が入り混じった感情で彼女を見つめたが、それらの感情を説明することは不可能だと感じた。
単語と意味:
regarded : (動詞) 見つめた, utter astonishment : (熟語) 驚愕, not unmingled : (熟語) 交じり合っていない, dread : (名詞) 恐怖, account for : (熟語) 説明する, feelings : (名詞) 感情
原文:
A sensation of stupor oppressed me as my eyes followed her retreating steps.
日本語訳:
彼女が後ずさりする足取りを目で追ううちに、私は呆然とした感覚に襲われた。
単語と意味:
sensation of stupor : (熟語) 呆然とした感覚, oppressed : (動詞) 圧迫された, retreating : (動詞) 後ずさりする, steps : (名詞) 足取り
原文:
When a door, at length, closed upon her, my glance sought instinctively and eagerly the countenance of the brother; but he had buried his face in his hands.
日本語訳:
やがて扉が彼女を包み込むように閉じたとき、私は本能的に彼女の兄の顔を探したが、彼は顔を手で覆っていた。
単語と意味:
door : (名詞) 扉, at length : (熟語) やがて, closed : (動詞) 閉じた, glance : (名詞) 目線, instinctively : (副詞) 本能的に, eagerly : (副詞) 熱心に, countenance : (名詞) 顔, buried : (動詞) 覆った
原文:
And I could only perceive that a far more than ordinary wanness had overspread the emaciated fingers through which trickled many passionate tears.
日本語訳:
私は、彼の痩せ細った指の間を熱い涙が流れる中、それが尋常ではないほどの蒼白さであることしか感じ取れなかった。
単語と意味:
perceive : (動詞) 感じ取る, far more than ordinary : (熟語) 尋常ではない, wanness : (名詞) 蒼白さ, overspread : (動詞) 覆った, emaciated : (形容詞) 痩せ細った, trickled : (動詞) 流れた, passionate tears : (熟語) 熱い涙
原文:
The disease of the lady Madeline had long baffled the skill of her physicians.
日本語訳:
マドレーヌ夫人の病は、長い間、医師たちの技術を打ち破ってきた。
単語と意味:
disease : (名詞) 病, baffled : (動詞) 打ち破った, skill : (名詞) 技術, physicians : (名詞) 医師たち
原文:
A settled apathy, a gradual wasting away of the person, and frequent although transient affections of a partially cataleptical character were the unusual diagnosis.
日本語訳:
確定した無関心、徐々に身体が衰退していく状態、そして一時的だが頻繁に現れる部分的なカタレプシー的特徴の発作が、その異常な診断であった。
単語と意味:
settled apathy : (熟語) 確定した無関心, gradual wasting away : (熟語) 徐々に衰退する, frequent : (形容詞) 頻繁な, transient : (形容詞) 一時的な, affections : (名詞) 発作, partially cataleptical : (熟語) 部分的なカタレプシー的, diagnosis : (名詞) 診断
原文:
Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady, and had not betaken herself finally to bed.
日本語訳:
これまで、彼女は病気の圧力にしっかりと耐え、最終的には床につくことはなかった。
単語と意味:
hitherto : (副詞) これまで, steadily borne up : (熟語) しっかりと耐えた, pressure : (名詞) 圧力, malady : (名詞) 病気, betaken herself to bed : (熟語) 床につく
原文:
But on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer.
日本語訳:
しかし、私が館に到着した夕方になると、彼女は(夜に兄が言ったように、表現しがたい動揺の中で)その破壊者の圧倒的な力に屈した。
単語と意味:
closing in of the evening : (熟語) 夕方の終わり, succumbed : (動詞) 屈した, inexpressible : (形容詞) 表現しがたい, agitation : (名詞) 動揺, prostrating power : (熟語) 圧倒的な力, destroyer : (名詞) 破壊者
原文:
And I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain—that the lady, at least while living, would be seen by me no more.
日本語訳:
そして、私が彼女を垣間見たのはこれが最後であり、生きている間に彼女を見ることはもうないだろうと知った。
単語と意味:
glimpse : (名詞) 垣間見ること, obtained : (動詞) 得た, person : (名詞) 人物, last : (名詞) 最後, living : (形容詞) 生きている, no more : (熟語) もうない
原文:
For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself; and during this period I was busied in earnest endeavors to alleviate the melancholy of my friend.
日本語訳:
それから数日間、彼女の名前はアッシャーも私も口にしなかった。その間、私は友人の憂鬱を和らげようと真剣に努めていた。
単語と意味:
ensuing : (形容詞) それからの, unmentioned : (形容詞) 口にされなかった, busied : (動詞) 忙しくしていた, earnest endeavors : (熟語) 真剣な努力, alleviate : (動詞) 和らげる, melancholy : (名詞) 憂鬱
原文:
We painted and read together, or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar.
日本語訳:
私たちは一緒に絵を描いたり読書をしたり、あるいは夢の中にいるかのように、彼のギターの即興演奏に耳を傾けた。
単語と意味:
painted : (動詞) 絵を描いた, read : (動詞) 読書した, listened : (動詞) 聞いた, as if in a dream : (熟語) 夢の中にいるかのように, wild improvisations : (熟語) 狂った即興演奏, speaking guitar : (熟語) 音を立てるギター
原文:
And thus, as a closer and still closer intimacy admitted me more unreservedly into the recesses of his spirit, the more bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering a mind from which darkness, as if an inherent positive quality, poured forth upon all objects of the moral and physical universe in one unceasing radiation of gloom.
日本語訳:
そして、彼との親密さが増すにつれて、私は彼の精神の奥深くに入り込んだが、闇がまるで固有の特性のように、彼の心からあらゆる物事に絶え間なく暗い放射を放つ中、あらゆる励ましの試みが無駄であることを痛感した。
単語と意味:
closer intimacy : (熟語) より親密な関係, unreservedly : (副詞) 率直に, recesses : (名詞) 奥深く, spirit : (名詞) 精神, bitterly : (副詞) 苦々しく, perceive : (動詞) 感じ取る, futility : (名詞) 無駄, cheering : (動詞) 励ます, inherent positive quality : (熟語) 固有の特性, poured forth : (動詞) 放たれた, unceasing radiation : (熟語) 絶え間ない放射, gloom : (名詞) 暗さ
原文:
I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone with the master of the House of Usher.
日本語訳:
私はアッシャー家の主と共に過ごした多くの厳粛な時間を、永遠に記憶に留めることだろう。
単語と意味:
bear about : (熟語) 心に留める, memory : (名詞) 記憶, solemn hours : (熟語) 厳粛な時間, master : (名詞) 主人, House of Usher : (名詞) アッシャー家
原文:
Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations, in which he involved me, or led me the way.
日本語訳:
しかし、彼が私を巻き込んだ研究や行動の正確な性質を伝えることには、私はどんな試みでも失敗するだろう。
単語と意味:
fail : (動詞) 失敗する, attempt : (名詞) 試み, convey : (動詞) 伝える, exact character : (熟語) 正確な性質, studies : (名詞) 研究, occupations : (名詞) 行動, involved : (動詞) 巻き込む, led me the way : (熟語) 導いた
原文:
An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all.
日本語訳:
興奮し、極度に乱れた観念が、すべてに硫黄の輝きを投げかけていた。
単語と意味:
excited : (形容詞) 興奮した, highly distempered : (熟語) 極度に乱れた, ideality : (名詞) 観念, threw : (動詞) 投げかけた, sulphureous lustre : (熟語) 硫黄の輝き
原文:
His long improvised dirges will ring forever in my ears.
日本語訳:
彼の即興で演奏した長い哀歌が、永遠に私の耳に響くことだろう。
単語と意味:
long improvised : (熟語) 長く即興で, dirges : (名詞) 哀歌, ring forever : (熟語) 永遠に響く, ears : (名詞) 耳
原文:
Among other things, I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber.
日本語訳:
他のことと共に、フォン・ウェーバーの最後のワルツの狂った旋律の特異な歪みと増幅を、痛々しくも記憶している。
単語と意味:
perversion : (名詞) 歪み, amplification : (名詞) 増幅, wild air : (熟語) 狂った旋律, last waltz : (熟語) 最後のワルツ
原文:
From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vagueness at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why—from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.
日本語訳:
彼の精巧な幻想が抱いた絵画から、それは一筆一筆ぼんやりとしたものに変わり、私がなぜ震えたのかわからぬまま、その曖昧さにより一層震えた。今でも目の前に鮮明に浮かぶこれらの絵画から、単なる言葉で表現できるのはごく一部に過ぎない。
単語と意味:
paintings : (名詞) 絵画, elaborate fancy : (熟語) 精巧な幻想, brooded : (動詞) 抱いた, touch by touch : (熟語) 一筆一筆, vagueness : (名詞) 曖昧さ, shuddered : (動詞) 震えた, endeavor : (動詞) 努力する, educe : (動詞) 引き出す, compass : (名詞) 範囲
原文:
By the utter simplicity, by the nakedness of his designs, he arrested and overawed attention.
日本語訳:
彼のデザインの極度の単純さと裸のような無装飾さによって、注意を引きつけ、圧倒させた。
単語と意味:
utter simplicity : (熟語) 極度の単純さ, nakedness : (名詞) 無装飾さ, designs : (名詞) デザイン, arrested : (動詞) 引きつけた, overawed : (動詞) 圧倒した
原文:
If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher.
日本語訳:
もし誰かが観念を描くことができたとすれば、それはロデリック・アッシャーだった。
単語と意味:
mortal : (名詞) 人間, painted : (動詞) 描いた, idea : (名詞) 観念
原文:
For me at least, in the circumstances then surrounding me, there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.
日本語訳:
少なくとも私にとって、その時の状況下では、病的な彼がキャンバスに投影した純粋な抽象から、耐え難いほどの畏怖が生まれた。これほどの恐怖は、確かに輝いてはいたが、フュースリーの具体的すぎる幻想の中には決して感じられなかったものだ。
単語と意味:
circumstances : (名詞) 状況, pure abstractions : (熟語) 純粋な抽象, hypochondriac : (名詞) 病的な人, contrived : (動詞) 作り上げた, throw upon : (熟語) 投影する, canvas : (名詞) キャンバス, intensity : (名詞) 強さ, intolerable awe : (熟語) 耐え難い畏怖, contemplation : (名詞) 熟考, glowing : (形容詞) 輝いている, concrete reveries : (熟語) 具体的な幻想
原文:
One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words.
日本語訳:
友人の幻影のような概念のひとつは、あまり抽象の精神に厳密ではなく、言葉でかろうじて表現できるかもしれない。
単語と意味:
phantasmagoric : (形容詞) 幻影のような, conceptions : (名詞) 概念, partaking : (動詞) 関わる, rigidly : (副詞) 厳密に, spirit of abstraction : (熟語) 抽象の精神, shadowed forth : (熟語) 表現される, feebly : (副詞) かろうじて
原文:
A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device.
日本語訳:
小さな絵は、非常に長く四角い地下室やトンネルの内部を描いていた。壁は低く、滑らかで白く、途切れや装飾もなかった。
単語と意味:
immensely : (副詞) 非常に, rectangular : (形容詞) 四角い, vault : (名詞) 地下室, tunnel : (名詞) トンネル, interruption : (名詞) 途切れ, device : (名詞) 装飾
原文:
Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth.
日本語訳:
デザインのいくつかの付属的な要素は、この掘削物が地表から非常に深い場所にあることをよく伝えていた。
単語と意味:
accessory : (形容詞) 付属的な, excavation : (名詞) 掘削物, exceeding : (形容詞) 非常に, depth : (名詞) 深さ, surface of the earth : (熟語) 地表
原文:
No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch or other artificial source of light was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendor.
日本語訳:
その広大な範囲のどの部分にも出口は見当たらず、たいまつや他の人工的な光源も見えなかった。しかし、強烈な光線が全体に流れ込み、全体を不気味で不釣り合いな輝きで包んでいた。
単語と意味:
outlet : (名詞) 出口, observed : (動詞) 見当たった, vast extent : (熟語) 広大な範囲, artificial source : (熟語) 人工的な光源, discernible : (形容詞) 見える, intense rays : (熟語) 強烈な光線, rolled throughout : (熟語) 全体に流れ込む, bathed : (動詞) 包まれる, ghastly : (形容詞) 不気味な, inappropriate : (形容詞) 不釣り合いな, splendor : (名詞) 輝き
原文:
I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments.
日本語訳:
私は、彼の聴覚神経の病的な状態について述べたばかりだが、それにより弦楽器の特定の効果を除いて、彼にはあらゆる音楽が耐え難いものとなった。
単語と意味:
morbid condition : (熟語) 病的な状態, auditory nerve : (熟語) 聴覚神経, rendered : (動詞) させた, intolerable : (形容詞) 耐え難い, sufferer : (名詞) 患者, stringed instruments : (熟語) 弦楽器
原文:
It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar which gave birth, in great measure, to the fantastic character of the performances.
日本語訳:
彼がギターにおいて自分を狭い範囲に制限したことが、その演奏に多かれ少なかれ幻想的な性格を与えたのだろう。
単語と意味:
narrow limits : (熟語) 狭い範囲, confined : (動詞) 制限した, gave birth to : (熟語) 生じた, in great measure : (熟語) 多かれ少なかれ, fantastic character : (熟語) 幻想的な性格, performances : (名詞) 演奏
原文:
But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for.
日本語訳:
しかし、彼の即興演奏の熱烈な容易さは、それだけでは説明できなかった。
単語と意味:
fervid : (形容詞) 熱烈な, facility : (名詞) 容易さ, impromptus : (名詞) 即興演奏, accounted for : (熟語) 説明される
原文:
They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement.
日本語訳:
それらは、彼の野性的な幻想曲の音符にも言葉にも含まれており(彼は即興の韻を踏んだ言葉を伴うことがしばしばあった)、それは以前に触れたように、最高度の人工的な興奮の瞬間にのみ見られる、精神の集中と集約の結果であった。
単語と意味:
unfrequently : (副詞) しばしば, accompanied : (動詞) 伴った, rhymed : (動詞) 韻を踏んだ, verbal improvisations : (熟語) 即興の言葉, intense : (形容詞) 強烈な, mental collectedness : (熟語) 精神の集中, concentration : (名詞) 集中, alluded to : (熟語) 触れた, observable : (形容詞) 見られる, particular moments : (熟語) 特定の瞬間, artificial excitement : (熟語) 人工的な興奮
原文:
The words of one of these rhapsodies I have easily remembered.
日本語訳:
これらの狂想曲のひとつの言葉を私は簡単に覚えていた。
単語と意味:
rhapsodies : (名詞) 狂想曲, remembered : (動詞) 覚えた
原文:
I was, perhaps, the more forcibly impressed with it as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher of the tottering of his lofty reason upon her throne.
日本語訳:
私は、おそらく彼がそれを演奏する際、より強く感銘を受けた。それはその意味の底流に神秘的な要素があり、初めて、アッシャーがその高貴な理性が揺らいでいることを完全に自覚していると感じたからである。
単語と意味:
forcibly : (副詞) 強く, impressed : (動詞) 感銘を受けた, mystic : (形容詞) 神秘的な, current : (名詞) 底流, fancied : (動詞) 感じた, perceived : (動詞) 認識した, full consciousness : (熟語) 完全な自覚, tottering : (動詞) 揺らいでいる, lofty reason : (熟語) 高貴な理性, throne : (名詞) 王座
原文:
The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus:
日本語訳:
その詩は「幽霊の宮殿」という題名で、正確でないにしても、ほぼ次のように始まっていた。
単語と意味:
verses : (名詞) 詩, entitled : (動詞) 題名をつけられた, haunted : (形容詞) 幽霊の, accurately : (副詞) 正確に
原文:
In the greenest of our valleys, By good angels tenanted, Once a fair and stately palace— Radiant palace—reared its head.
日本語訳:
我々の谷で最も緑豊かな場所に、善き天使たちに住まわれた、かつての美しく荘厳な宮殿があった—輝かしい宮殿が頭をもたげていた。
単語と意味:
greenest : (形容詞) 最も緑豊かな, valleys : (名詞) 谷, tenanted : (動詞) 住む, fair : (形容詞) 美しい, stately : (形容詞) 荘厳な, radiant : (形容詞) 輝かしい, reared : (動詞) 頭をもたげた
原文:
In the monarch Thought’s dominion—It stood there! Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair.
日本語訳:
君主たる思考の支配の中に—それはそこに立っていた!かつて天使が翼を広げたことはなかった、これほど美しい建造物の上に。
単語と意味:
monarch : (名詞) 君主, dominion : (名詞) 支配, seraph : (名詞) 天使, spread : (動詞) 広げた, pinion : (名詞) 翼, fabric : (名詞) 建造物, fair : (形容詞) 美しい
原文:
Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow; (This—all this—was in the olden Time long ago);
日本語訳:
黄色く輝かしい黄金の旗が、その屋根の上で風に舞い、なびいていた。(これはすべて、遠い昔のことである。)
単語と意味:
banners : (名詞) 旗, yellow : (形容詞) 黄色い, glorious : (形容詞) 輝かしい, golden : (形容詞) 黄金の, roof : (名詞) 屋根, float : (動詞) 浮く, flow : (動詞) 流れる, olden : (形容詞) 昔の
原文:
And every gentle air that dallied, In that sweet day, Along the ramparts plumed and pallid, A winged odor went away.
日本語訳:
そしてその甘い日、穏やかな風が、城壁に舞い降りた。羽のように軽やかな香りが立ち去った。
単語と意味:
gentle : (形容詞) 穏やかな, air : (名詞) 風, dallied : (動詞) 遊んだ, sweet : (形容詞) 甘い, ramparts : (名詞) 城壁, plumed : (動詞) 羽毛のように, pallid : (形容詞) 青ざめた, winged : (形容詞) 翼のような, odor : (名詞) 香り
原文:
Wanderers in that happy valley Through two luminous windows saw Spirits moving musically To a lute’s well-tunèd law;
日本語訳:
その幸せな谷をさまよう者たちは、2つの輝く窓を通して、霊たちが音楽に合わせて動くのを見た。よく調律されたリュートの法則に従って。
単語と意味:
wanderers : (名詞) さまよう者たち, happy valley : (熟語) 幸せな谷, luminous : (形容詞) 輝く, windows : (名詞) 窓, spirits : (名詞) 霊, moving : (動詞) 動く, musically : (副詞) 音楽的に, lute : (名詞) リュート, well-tunèd : (形容詞) よく調律された, law : (名詞) 法則
原文:
Round about a throne, where sitting (Porphyrogene!) In state his glory well befitting, The ruler of the realm was seen.
日本語訳:
玉座の周りには(生まれながらの高貴な者として)、その栄光にふさわしく座っている支配者の姿が見られた。
単語と意味:
throne : (名詞) 玉座, sitting : (動詞) 座っている, Porphyrogene : (名詞) 生まれながらの高貴な者, state : (名詞) 状態, glory : (名詞) 栄光, befitting : (動詞) ふさわしい, ruler : (名詞) 支配者, realm : (名詞) 王国
原文:
And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing And sparkling evermore,
日本語訳:
真珠とルビーが輝く中、その美しい宮殿の扉から、輝きながら流れていった。
単語と意味:
pearl : (名詞) 真珠, ruby : (名詞) ルビー, glowing : (動詞) 輝く, fair : (形容詞) 美しい, palace : (名詞) 宮殿, door : (名詞) 扉, flowing : (動詞) 流れる, sparkling : (動詞) 輝く, evermore : (副詞) 永遠に
原文:
A troop of Echoes whose sweet duty Was but to sing, In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king.
日本語訳:
声の反響の軍勢が、その役割を果たすために歌い、超越した美しさの声で、彼らの王の知恵と英知を讃えていた。
単語と意味:
troop : (名詞) 軍勢, Echoes : (名詞) 反響, sweet duty : (熟語) 優しい役割, sing : (動詞) 歌う, voices : (名詞) 声, surpassing : (形容詞) 超越した, beauty : (名詞) 美しさ, wit : (名詞) 知恵, wisdom : (名詞) 英知, king : (名詞) 王
原文:
But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch’s high estate; (Ah, let us mourn, for never morrow Shall dawn upon him, desolate!)
日本語訳:
しかし、悲しみの衣をまとった邪悪なものが、その王国を襲った。(ああ、悲しもう、彼に新しい朝が訪れることはないだろう!)
単語と意味:
evil things : (熟語) 邪悪なもの, robes : (名詞) 衣, sorrow : (名詞) 悲しみ, assailed : (動詞) 襲った, monarch’s high estate : (熟語) 王国の高位, mourn : (動詞) 悲しむ, morrow : (名詞) 朝, dawn : (動詞) 夜が明ける, desolate : (形容詞) 荒廃した
原文:
And, round about his home, the glory That blushed and bloomed Is but a dim-remembered story Of the old time entombed.
日本語訳:
そして、彼の家の周りにあった栄光は、今ではかすかに覚えられている昔の物語となり、埋もれている。
単語と意味:
round about : (熟語) 周りに, home : (名詞) 家, glory : (名詞) 栄光, blushed : (動詞) 輝いた, bloomed : (動詞) 咲いた, dim-remembered : (形容詞) かすかに覚えられた, story : (名詞) 物語, old time : (熟語) 昔, entombed : (動詞) 埋もれた
原文:
And travellers now within that valley, Through the red-litten windows see Vast forms that move fantastically To a discordant melody;
日本語訳:
そして、今、その谷を通る旅人たちは、赤く照らされた窓を通して、幻想的に動く巨大な姿を、不協和音の旋律に合わせて見ている。
単語と意味:
travellers : (名詞) 旅人たち, valley : (名詞) 谷, red-litten : (形容詞) 赤く照らされた, windows : (名詞) 窓, vast : (形容詞) 巨大な, forms : (名詞) 姿, fantastically : (副詞) 幻想的に, discordant : (形容詞) 不協和音の, melody : (名詞) 旋律
原文:
While, like a rapid ghastly river, Through the pale door, A hideous throng rush out forever, And laugh—but smile no more.
日本語訳:
その間、まるで恐ろしい川のように、青白い扉を通して、恐ろしい群れが永遠に流れ出し、笑うが、もう微笑むことはない。
単語と意味:
rapid : (形容詞) 速い, ghastly : (形容詞) 恐ろしい, river : (名詞) 川, pale : (形容詞) 青白い, door : (名詞) 扉, hideous : (形容詞) 恐ろしい, throng : (名詞) 群れ, rush out : (熟語) 流れ出す, forever : (副詞) 永遠に, laugh : (動詞) 笑う, smile no more : (熟語) もう微笑むことはない
原文:
I well remember that suggestions arising from this ballad, led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher’s which I mention not so much on account of its novelty (for other men have thought thus), as on account of the pertinacity with which he maintained it.
日本語訳:
このバラッドから生じた提案が、我々を一連の思考に導いたことをよく覚えている。その中で、アッシャーの意見が明らかになったが、それは斬新さのためではなく、彼が固執していたために特記している。
単語と意味:
well remember : (熟語) よく覚えている, suggestions : (名詞) 提案, ballad : (名詞) バラッド, led : (動詞) 導いた, train of thought : (熟語) 思考の流れ, manifest : (動詞) 明らかにする, opinion : (名詞) 意見, novelty : (名詞) 斬新さ, pertinacity : (名詞) 固執, maintained : (動詞) 維持した
原文:
This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things.
日本語訳:
この意見は、一般的には、すべての植物に感覚があるというものだった。
単語と意味:
opinion : (名詞) 意見, general form : (熟語) 一般的な形, sentience : (名詞) 感覚, vegetable things : (熟語) 植物
原文:
But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization.
日本語訳:
しかし、彼の乱れた想像の中で、その考えはさらに大胆な性格を帯び、ある条件の下で無機物の領域にまで侵入していた。
単語と意味:
disordered fancy : (熟語) 乱れた想像, idea : (名詞) 考え, assumed : (動詞) 帯びた, daring : (形容詞) 大胆な, character : (名詞) 性格, trespassed : (動詞) 侵入した, kingdom : (名詞) 領域, inorganization : (名詞) 無機物
原文:
I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion.
日本語訳:
彼の信念の範囲や、熱心な執着を完全に表現する言葉が足りない。
単語と意味:
lack : (動詞) 欠ける, words : (名詞) 言葉, express : (動詞) 表現する, full extent : (熟語) 全範囲, earnest : (形容詞) 熱心な, abandon : (名詞) 執着, persuasion : (名詞) 信念
原文:
The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers.
日本語訳:
しかし、その信念は(前にもほのめかした通り)彼の先祖の家の灰色の石と結びついていた。
単語と意味:
belief : (名詞) 信念, connected : (動詞) 結びついた, previously : (副詞) 前に, hinted : (動詞) ほのめかした, gray stones : (名詞) 灰色の石, home : (名詞) 家, forefathers : (名詞) 先祖
原文:
The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones—in the order of their arrangement, as well as in that of the many fungi which overspread them, and of the decayed trees which stood around—above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement, and in its reduplication in the still waters of the tarn.
日本語訳:
彼が想像するに、この感覚の条件は、これらの石の配置方法や、それらに覆いかぶさる多数の菌類、周囲に立つ朽ちた木々の配置の中で満たされていた。そして、何よりも、この配置が長く乱されずに続き、その姿が静かな沼の水に反映されていた。
単語と意味:
conditions : (名詞) 条件, sentience : (名詞) 感覚, fulfilled : (動詞) 満たされた, method of collocation : (熟語) 配置方法, stones : (名詞) 石, order of arrangement : (熟語) 配列の順番, fungi : (名詞) 菌類, overspread : (動詞) 覆いかぶさる, decayed : (形容詞) 朽ちた, trees : (名詞) 木々, undisturbed endurance : (熟語) 乱されない持続, reduplication : (名詞) 反映, still waters : (熟語) 静かな水, tarn : (名詞) 沼
原文:
Its evidence—the evidence of the sentience—was to be seen, he said, (and I here started as he spoke), in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls.
日本語訳:
彼によれば、その感覚の証拠は、徐々にではあるが確実に、沼の水と壁の周りに彼ら自身の独自の大気が凝縮している様子に見られると言った(私は彼が話すのを聞いて、はっとした)。
単語と意味:
evidence : (名詞) 証拠, sentience : (名詞) 感覚, gradual : (形容詞) 徐々の, certain : (形容詞) 確実な, condensation : (名詞) 凝縮, atmosphere : (名詞) 大気, waters : (名詞) 水, walls : (名詞) 壁
原文:
The result was discoverable, he added, in that silent yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family, and which made him what I now saw him—what he was.
日本語訳:
結果として、それは静かでありながら執拗で恐ろしい影響として現れたと彼は付け加えた。それは何世紀にもわたり彼の家族の運命を形作り、今私が目の当たりにしている彼自身、すなわち彼を作り上げたものであった。
単語と意味:
result : (名詞) 結果, discoverable : (形容詞) 発見できる, silent : (形容詞) 静かな, importunate : (形容詞) 執拗な, terrible : (形容詞) 恐ろしい, influence : (名詞) 影響, centuries : (名詞) 何世紀, moulded : (動詞) 形作った, destinies : (名詞) 運命, family : (名詞) 家族, made : (動詞) 作り上げた
原文:
Such opinions need no comment, and I will make none.
日本語訳:
そのような意見には解説の必要はなく、私もそれについて解説はしない。
単語と意味:
opinions : (名詞) 意見, need : (動詞) 必要とする, comment : (名詞) 解説, make : (動詞) 行う, none : (代名詞) 何も
原文:
Our books—the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid—were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm.
日本語訳:
我々の本、何年にもわたり病人の精神的な存在の重要な部分を形成してきた本は、予想通り、この幻想的な性格と厳密に一致していた。
単語と意味:
books : (名詞) 本, years : (名詞) 年, formed : (動詞) 形成した, no small portion : (熟語) 重要な部分, mental existence : (熟語) 精神的な存在, invalid : (名詞) 病人, strict keeping : (熟語) 厳密に一致する, character : (名詞) 性格, phantasm : (名詞) 幻想
原文:
We pored together over such works as the “Ververt et Chartreuse” of Gresset; the “Belphegor” of Machiavelli; the “Heaven and Hell” of Swedenborg; the “Subterranean Voyage of Nicholas Klimm” by Holberg; the “Chiromancy” of Robert Flud, of Jean D’Indaginé, and of De la Chambre; the “Journey into the Blue Distance” of Tieck; and the “City of the Sun” of Campanella.
日本語訳:
我々は一緒に、グレセットの『ヴェルヴェールとシャルトルーズ』、マキャヴェリの『ベルフェゴール』、スウェーデンボルグの『天国と地獄』、ホルベアの『ニコラス・クリムの地下旅行』、ロバート・フラッド、ジャン・デ・インダジネ、そしてデ・ラ・シャンブルの『手相学』、ティークの『青い遠方への旅』、カンパネッラの『太陽の都市』といった作品をじっくり読み込んだ。
単語と意味:
pored : (動詞) じっくり読む, works : (名詞) 作品, Subterranean Voyage : (熟語) 地下旅行, Chiromancy : (名詞) 手相学, Journey into the Blue Distance : (熟語) 青い遠方への旅, City of the Sun : (熟語) 太陽の都市
原文:
One favorite volume was a small octavo edition of the “Directorium Inquisitorium,” by the Dominican Eymeric de Gironne; and there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs and Œgipans, over which Usher would sit dreaming for hours.
日本語訳:
お気に入りの一冊は、ドミニコ会士エメリック・デ・ジローヌによる『異端審問官の指針』の小型オクターボ版であった。また、ポンポニウス・メラの中には、古代アフリカのサテュロスやアイギパンについて書かれた箇所があり、それを読んでアッシャーは何時間も夢想にふけっていた。
単語と意味:
favorite : (名詞) お気に入り, volume : (名詞) 一冊, small : (形容詞) 小型の, octavo : (名詞) オクターボ版, passages : (名詞) 箇所, Pomponius Mela : (固有名詞) ポンポニウス・メラ, African Satyrs : (熟語) アフリカのサテュロス, Œgipans : (名詞) アイギパン, dreaming : (動詞) 夢想する
原文:
His chief delight, however, was found in the perusal of an exceedingly rare and curious book in quarto Gothic—the manual of a forgotten church—the Vigiliæ Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiæ Maguntinæ.
日本語訳:
しかし、彼の最大の喜びは、極めて稀で奇妙なゴシック四つ折りの本、『忘れ去られた教会の手引き書』、つまり『マインツ教会の死者の守護』の読書にあった。
単語と意味:
chief delight : (熟語) 最大の喜び, perusal : (名詞) 読書, exceedingly : (副詞) 極めて, rare : (形容詞) 稀な, curious : (形容詞) 奇妙な, book : (名詞) 本, quarto : (名詞) 四つ折り, manual : (名詞) 手引き書, forgotten church : (熟語) 忘れ去られた教会
原文:
I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight (previously to its final interment), in one of the numerous vaults within the main walls of the building.
日本語訳:
私はこの本の野性的な儀式と、それがこの憂鬱症患者に与えるであろう影響について考えずにはいられなかった。ある晩、彼が突然、マデリーン夫人がもう亡くなったと私に告げたとき、彼は彼女の遺体を最終的に埋葬する前に2週間、建物の主壁内にある多くの地下室の一つに保存するつもりであると述べた。
単語と意味:
help : (動詞) 防ぐ, wild : (形容詞) 野性的な, ritual : (名詞) 儀式, influence : (名詞) 影響, hypochondriac : (名詞) 憂鬱症患者, abruptly : (副詞) 突然, no more : (熟語) 亡くなった, intention : (名詞) 意図, preserving : (動詞) 保存する, corpse : (名詞) 遺体, fortnight : (名詞) 2週間, final interment : (熟語) 最終的な埋葬, vaults : (名詞) 地下室
原文:
The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding, was one which I did not feel at liberty to dispute.
日本語訳:
しかし、この奇妙な行動に対して与えられた現世的な理由は、私が反論する余地のないものであった。
単語と意味:
worldly reason : (熟語) 現世的な理由, assigned : (動詞) 与えられた, singular : (形容詞) 奇妙な, proceeding : (名詞) 行動, feel at liberty : (熟語) 自由に感じる, dispute : (動詞) 反論する
原文:
The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased, of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men, and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family.
日本語訳:
兄はこの決意に至ったと(彼が私に言ったのだが)、それは亡くなった人の病気の異常な性質、彼女の主治医たちによる一部の押しつけがましい質問、そして家族の墓地が遠くて人目にさらされた場所にあることを考慮してのことだった。
単語と意味:
brother : (名詞) 兄, resolution : (名詞) 決意, consideration : (名詞) 考慮, unusual character : (熟語) 異常な性質, malady : (名詞) 病気, deceased : (名詞) 亡くなった人, obtrusive : (形容詞) 押しつけがましい, eager : (形容詞) 熱心な, inquiries : (名詞) 質問, medical men : (熟語) 主治医たち, remote : (形容詞) 遠い, exposed situation : (熟語) さらされた場所, burial-ground : (名詞) 墓地, family : (名詞) 家族
原文:
I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase, on the day of my arrival at the house, I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution.
日本語訳:
私が家に到着した日に、階段で出会ったその人物の不吉な顔つきを思い出したとき、この措置を反対する気にはなれなかった。それはせいぜい無害であり、決して不自然な予防措置とは思えなかったからだ。
単語と意味:
deny : (動詞) 否定する, called to mind : (熟語) 思い出す, sinister countenance : (熟語) 不吉な顔つき, oppose : (動詞) 反対する, harmless : (形容詞) 無害な, unnatural : (形容詞) 不自然な, precaution : (名詞) 予防措置
原文:
At the request of Usher, I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment.
日本語訳:
アッシャーの要請で、私は彼の仮埋葬の準備を個人的に手伝った。
単語と意味:
request : (名詞) 要請, aided : (動詞) 手伝った, arrangements : (名詞) 準備, temporary entombment : (熟語) 仮埋葬
原文:
The body having been encoffined, we two alone bore it to its rest.
日本語訳:
遺体を棺に納めた後、私たち二人だけでそれを安置場所に運んだ。
単語と意味:
body : (名詞) 遺体, encoffined : (動詞) 棺に納めた, bore : (動詞) 運んだ, rest : (名詞) 安置場所
原文:
The vault in which we placed it (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation) was small, damp, and entirely without means of admission for light; lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment.
日本語訳:
私たちが遺体を安置した地下室(その地下室は長い間開かれていなかったため、私たちの松明はその息苦しい空気でほとんど消えかけ、調査する余地はほとんどなかった)は小さく、湿っていて、光が差し込む手段が全くなく、建物の私の寝室の直下に深く埋まっていた。
単語と意味:
vault : (名詞) 地下室, placed : (動詞) 安置した, unopened : (形容詞) 開かれていない, torches : (名詞) 松明, smothered : (動詞) 消えかけた, oppressive atmosphere : (熟語) 息苦しい空気, damp : (形容詞) 湿った, means of admission : (熟語) 差し込む手段, light : (名詞) 光, depth : (名詞) 深さ, sleeping apartment : (熟語) 寝室
原文:
It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance, as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it, were carefully sheathed with copper.
日本語訳:
その地下室は、かつての封建時代に牢獄として最悪の用途に使用され、後の時代には火薬や他の高度に燃えやすい物質の保管場所として使用されていたようで、その床の一部と、私たちがそこに到達した長いアーチ型通路全体が慎重に銅で覆われていた。
単語と意味:
used : (動詞) 使用された, remote feudal times : (熟語) 封建時代, worst purposes : (熟語) 最悪の用途, donjon-keep : (名詞) 牢獄, deposit : (名詞) 保管, powder : (名詞) 火薬, combustible substance : (熟語) 燃えやすい物質, interior : (名詞) 内部, archway : (名詞) アーチ型通路, sheathed : (動詞) 覆われた, copper : (名詞) 銅
原文:
The door, of massive iron, had been, also, similarly protected. Its immense weight caused an unusually sharp, grating sound, as it moved upon its hinges.
日本語訳:
その扉は重厚な鉄製で、同様に保護されていた。扉が蝶番で動くとき、その巨大な重さが異常に鋭い、きしむ音を発した。
単語と意味:
door : (名詞) 扉, massive iron : (熟語) 重厚な鉄, similarly : (副詞) 同様に, protected : (動詞) 保護された, immense : (形容詞) 巨大な, weight : (名詞) 重さ, sharp : (形容詞) 鋭い, grating sound : (熟語) きしむ音, hinges : (名詞) 蝶番
原文:
Having deposited our mournful burden upon tressels within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant.
日本語訳:
私たちは、この恐怖の空間に哀しい重荷を台の上に置き、まだねじ止めされていない棺の蓋を少し開け、その住人の顔を見た。
単語と意味:
deposited : (動詞) 置いた, mournful burden : (熟語) 哀しい重荷, tressels : (名詞) 台, region of horror : (熟語) 恐怖の空間, turned aside : (熟語) 脇にそらす, unscrewed : (動詞) ねじ止めされていない, lid : (名詞) 蓋, coffin : (名詞) 棺, tenant : (名詞) 住人
原文:
A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention; and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them.
日本語訳:
兄妹の間の驚くべき類似性が、私の注意を初めて引いた。すると、アッシャーはおそらく私の考えを察して、いくつかの言葉をつぶやき、彼と亡くなった妹が双子であり、理解しがたい性質の共感が常に彼らの間に存在していたことを知った。
単語と意味:
striking : (形容詞) 驚くべき, similitude : (名詞) 類似性, arrested my attention : (熟語) 私の注意を引いた, divining : (動詞) 察する, murmured : (動詞) つぶやいた, deceased : (名詞) 亡くなった人, twins : (名詞) 双子, sympathies : (名詞) 共感, intelligible : (形容詞) 理解できる, existed : (動詞) 存在していた
原文:
Our glances, however, rested not long upon the dead—for we could not regard her unawed.
日本語訳:
しかし、私たちの視線は死者の上に長く留まることはなかった。なぜなら、畏敬の念を抱かずには見つめられなかったからだ。
単語と意味:
glances : (名詞) 視線, rested : (動詞) 留まった, the dead : (名詞) 死者, regard : (動詞) 見つめる, unawed : (形容詞) 畏敬の念を抱かずに
原文:
The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death.
日本語訳:
この病気は、若さの盛りにこの女性を墓に閉じ込めたが、厳密な昏睡状態の病気に典型的なように、胸と顔には微かな紅潮の嘲笑を残し、死において非常に恐ろしい唇の上の不吉な微笑みをもたらした。
単語と意味:
disease : (名詞) 病気, entombed : (動詞) 墓に閉じ込めた, maturity : (名詞) 盛り, youth : (名詞) 若さ, maladies : (名詞) 病気, cataleptical : (形容詞) 昏睡状態の, mockery : (名詞) 嘲笑, faint blush : (熟語) 微かな紅潮, bosom : (名詞) 胸, face : (名詞) 顔, suspiciously : (副詞) 不吉に, lingering smile : (熟語) 微笑み, terrible : (形容詞) 恐ろしい, death : (名詞) 死
原文:
We replaced and screwed down the lid, and, having secured the door of iron, made our way, with toil, into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house.
日本語訳:
私たちは蓋を戻してねじ込み、鉄の扉を閉じ、重苦しい上階の部屋へと苦労しながら戻った。
単語と意味:
replaced : (動詞) 戻した, screwed down : (熟語) ねじ込む, lid : (名詞) 蓋, secured : (動詞) 固定した, door of iron : (熟語) 鉄の扉, made our way : (熟語) 戻った, with toil : (熟語) 苦労して, gloomy : (形容詞) 重苦しい, apartments : (名詞) 部屋, upper portion : (熟語) 上階
原文:
And now, some days of bitter grief having elapsed, an observable change came over the features of the mental disorder of my friend.
日本語訳:
そして今、数日間の激しい悲しみが経過し、友人の精神的な異常の特徴に目に見える変化が現れた。
単語と意味:
bitter grief : (熟語) 激しい悲しみ, elapsed : (動詞) 経過した, observable : (形容詞) 目に見える, change : (名詞) 変化, features : (名詞) 特徴, mental disorder : (熟語) 精神的な異常, friend : (名詞) 友人
原文:
His ordinary manner had vanished.
日本語訳:
彼のいつもの態度は消え去っていた。
単語と意味:
ordinary : (形容詞) いつもの, manner : (名詞) 態度, vanished : (動詞) 消え去った
原文:
His ordinary occupations were neglected or forgotten.
日本語訳:
彼の日常的な仕事は無視され、あるいは忘れ去られていた。
単語と意味:
ordinary : (形容詞) 日常的な, occupations : (名詞) 仕事, neglected : (動詞) 無視された, forgotten : (動詞) 忘れ去られた
原文:
He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step.
日本語訳:
彼は急いで、不規則で目的のない足取りで、部屋から部屋へと歩き回った。
単語と意味:
roamed : (動詞) 歩き回った, chamber to chamber : (熟語) 部屋から部屋へ, hurried : (形容詞) 急いだ, unequal : (形容詞) 不規則な, objectless : (形容詞) 目的のない, step : (名詞) 足取り
原文:
The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue—but the luminousness of his eye had utterly gone out.
日本語訳:
彼の顔色の青白さは、もし可能なら、さらに不気味な色合いを帯びていたが、目の輝きは完全に消え失せていた。
単語と意味:
pallor : (名詞) 青白さ, countenance : (名詞) 顔色, assumed : (動詞) 帯びた, ghastly : (形容詞) 不気味な, hue : (名詞) 色合い, luminousness : (名詞) 輝き, eye : (名詞) 目, utterly : (副詞) 完全に, gone out : (熟語) 消え失せた
原文:
The once occasional huskiness of his tone was heard no more; and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance.
日本語訳:
かつて時折聞かれた彼の声のかすれはもう聞こえなくなり、極度の恐怖にとらわれたかのような震えが、彼の言葉の特徴となった。
単語と意味:
occasional : (形容詞) 時折の, huskiness : (名詞) かすれ, tone : (名詞) 声, heard no more : (熟語) もう聞こえない, tremulous : (形容詞) 震えた, quaver : (名詞) 震え, extreme : (形容詞) 極度の, terror : (名詞) 恐怖, habitually : (副詞) 習慣的に, characterized : (動詞) 特徴付けた, utterance : (名詞) 言葉
原文:
There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.
日本語訳:
確かに、彼の絶え間なく動揺している心が、何か重い秘密を抱えており、それを明かすために必要な勇気を必死に奮い起こそうとしているように思える時があった。
単語と意味:
uncasingly : (副詞) 絶え間なく, agitated : (形容詞) 動揺している, laboring : (動詞) 働いている, oppressive : (形容詞) 重い, secret : (名詞) 秘密, divulge : (動詞) 明かす, struggled : (動詞) 必死に努力した, necessary : (形容詞) 必要な, courage : (名詞) 勇気
原文:
At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound.
日本語訳:
また時折、私はすべてを単なる狂気の理解しがたい気まぐれだと考えざるを得なかった。なぜなら、彼が長い間、何か想像上の音に耳を傾けるかのように、空虚な場所を深い注意をもって見つめているのを目撃したからだ。
単語と意味:
obliged : (動詞) せざるを得ない, resolve : (動詞) 解決する, mere : (形容詞) 単なる, inexplicable : (形容詞) 理解しがたい, vagaries : (名詞) 気まぐれ, madness : (名詞) 狂気, beheld : (動詞) 見つめた, vacancy : (名詞) 空虚, profoundest : (形容詞) 深い, attention : (名詞) 注意, imaginary : (形容詞) 想像上の, sound : (名詞) 音
原文:
It was no wonder that his condition terrified—that it infected me.
日本語訳:
彼の状態が恐ろしいと感じたのも無理はなく、そしてそれは私にも感染していた。
単語と意味:
wonder : (名詞) 驚き, condition : (名詞) 状態, terrified : (動詞) 恐怖させた, infected : (動詞) 感染させた, me : (代名詞) 私
原文:
I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions.
日本語訳:
私は彼の奇妙だが印象的な迷信の狂った影響が、ゆっくりだが確実に自分に忍び寄ってくるのを感じていた。
単語と意味:
felt : (動詞) 感じた, creeping : (動詞) 忍び寄る, slow yet certain degrees : (熟語) ゆっくりだが確実に, wild : (形容詞) 狂った, influences : (名詞) 影響, fantastic : (形容詞) 奇妙な, impressive : (形容詞) 印象的な, superstitions : (名詞) 迷信
原文:
It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.
日本語訳:
特に、マドレーヌ夫人が地下牢に安置されてから七日目か八日目の夜遅く、私はベッドに入る際に、そのような感情の全力を体験した。
単語と意味:
retiring to bed : (熟語) ベッドに入る, late in the night : (熟語) 夜遅く, placing : (動詞) 安置する, lady : (名詞) 夫人, donjon : (名詞) 地下牢, experienced : (動詞) 体験した, full power : (名詞) 全力, feelings : (名詞) 感情
原文:
Sleep came not near my couch—while the hours waned and waned away.
日本語訳:
眠りは私のベッドに近づかず、時間は過ぎ去っていった。
単語と意味:
sleep : (名詞) 眠り, came : (動詞) 来る, near : (副詞) 近く, couch : (名詞) ベッド, hours : (名詞) 時間, waned : (動詞) 減少する, away : (副詞) 過ぎ去る
原文:
I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me.
日本語訳:
私は自分を支配する神経質さを論理的に振り払おうとした。
単語と意味:
struggled : (動詞) 必死に努力した, reason off : (熟語) 論理的に振り払う, nervousness : (名詞) 神経質, dominion : (名詞) 支配, over : (前置詞) ~に対して, me : (代名詞) 私
原文:
I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room—of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed.
日本語訳:
私は、自分が感じているほとんどすべて、いや少なくともその多くが、この部屋の陰気な家具の不気味な影響によるものだと信じようとした。暗くぼろぼろのカーテンは、嵐の風に揺さぶられ、壁の上で不規則に揺れ、ベッドの装飾の周りで不安げに音を立てていた。
単語と意味:
endeavored : (動詞) 努力した, believe : (動詞) 信じる, bewildering : (形容詞) 混乱させる, influence : (名詞) 影響, gloomy : (形容詞) 陰気な, furniture : (名詞) 家具, tattered : (形容詞) ぼろぼろの, draperies : (名詞) カーテン, tortured : (動詞) 拷問された, motion : (名詞) 動き, breath : (名詞) 風, rising tempest : (熟語) 嵐, swayed : (動詞) 揺れた, fitfully : (副詞) 不規則に, to and fro : (熟語) 前後に, rustled : (動詞) 音を立てる, uneasily : (副詞) 不安げに, decorations : (名詞) 装飾
原文:
But my efforts were fruitless.
日本語訳:
しかし、私の努力は無駄だった。
単語と意味:
efforts : (名詞) 努力, fruitless : (形容詞) 無駄な
原文:
An irrepressible tremor gradually pervaded my frame; and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm.
日本語訳:
抑えきれない震えが次第に私の体全体を支配し、ついには理由のない恐怖が心臓に重くのしかかった。
単語と意味:
irrepressible : (形容詞) 抑えきれない, tremor : (名詞) 震え, gradually : (副詞) 次第に, pervaded : (動詞) 支配する, frame : (名詞) 体, at length : (熟語) ついに, incubus : (名詞) 悪夢, utterly : (副詞) 全く, causeless : (形容詞) 理由のない, alarm : (名詞) 恐怖
原文:
Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened—I know not why, except that an instinctive spirit prompted me—to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.
日本語訳:
私は息をのみ、努力してそれを振り払い、枕に体を起こし、部屋の濃い暗闇の中を熱心に覗き込んだ。そして、なぜかわからないが、本能的な精神に促され、嵐の合間に長い間隔で聞こえてくる不確かな低い音に耳を傾けた。どこから来ているのかはわからなかった。
単語と意味:
shaking off : (熟語) 振り払う, gasp : (名詞) 息を飲む, struggle : (名詞) 努力, uplifted : (動詞) 持ち上げる, pillows : (名詞) 枕, peering : (動詞) 覗き込む, earnestly : (副詞) 熱心に, intense : (形容詞) 濃い, darkness : (名詞) 暗闇, chamber : (名詞) 部屋, hearkened : (動詞) 耳を傾ける, instinctive : (形容詞) 本能的な, prompted : (動詞) 促す, low : (形容詞) 低い, indefinite : (形容詞) 不確かな, sounds : (名詞) 音, pauses : (名詞) 合間, storm : (名詞) 嵐, long intervals : (熟語) 長い間隔, whence : (副詞) どこから
原文:
Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.
日本語訳:
説明できないが耐えられない強烈な恐怖感に襲われ、私は急いで服を着た(この夜、もはや眠れないと感じたためだ)。そして、哀れな状態に陥った自分を目覚めさせようと、部屋の中を素早く行ったり来たりして歩き回った。
単語と意味:
overpowered : (動詞) 襲う, intense : (形容詞) 強烈な, sentiment : (名詞) 感情, horror : (名詞) 恐怖, unaccountable : (形容詞) 説明できない, unendurable : (形容詞) 耐えられない, threw on : (熟語) 急いで着る, clothes : (名詞) 服, haste : (名詞) 急ぎ, felt : (動詞) 感じる, sleep no more : (熟語) もはや眠れない, night : (名詞) 夜, endeavored : (動詞) 努力する, arouse : (動詞) 目覚めさせる, pitiable : (形容詞) 哀れな, condition : (名詞) 状態, pacing : (動詞) 歩く, rapidly : (副詞) 素早く, to and fro : (熟語) 行ったり来たり, apartment : (名詞) 部屋
原文:
I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention.
日本語訳:
私はこのようにして少し歩き回ったところで、隣の階段で軽い足音が私の注意を引いた。
単語と意味:
taken : (動詞) 取る, few turns : (熟語) 少しの往復, manner : (名詞) 方法, light : (形容詞) 軽い, step : (名詞) 足音, adjoining : (形容詞) 隣接する, staircase : (名詞) 階段, arrested : (動詞) 引く, attention : (名詞) 注意
原文:
I presently recognized it as that of Usher.
日本語訳:
私はすぐにそれがアッシャーの足音だと気づいた。
単語と意味:
presently : (副詞) すぐに, recognized : (動詞) 気づく, it : (代名詞) それ, as : (前置詞) ~として, Usher : (名詞) アッシャー
原文:
In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp.
日本語訳:
すぐ後に、彼は優しく私のドアをノックし、ランプを持って部屋に入ってきた。
単語と意味:
instant : (名詞) 瞬間, afterward : (副詞) 後に, rapped : (動詞) ノックする, gentle : (形容詞) 優しい, touch : (名詞) 触れ方, door : (名詞) ドア, entered : (動詞) 入る, bearing : (動詞) 持つ, lamp : (名詞) ランプ
原文:
His countenance was, as usual, cadaverously wan—but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes—an evidently restrained hysteria in his whole demeanor.
日本語訳:
彼の顔色はいつものように死者のように青ざめていたが、それに加えて、目には狂気じみた愉快さがあり、全体的な態度には抑えられたヒステリーのようなものが見て取れた。
単語と意味:
countenance : (名詞) 顔色, usual : (形容詞) 通常の, cadaverously : (副詞) 死者のように, wan : (形容詞) 青ざめた, moreover : (副詞) 加えて, species : (名詞) 種類, mad hilarity : (熟語) 狂気じみた愉快さ, eyes : (名詞) 目, evidently : (副詞) 明らかに, restrained : (形容詞) 抑えられた, hysteria : (名詞) ヒステリー, demeanor : (名詞) 態度
原文:
His air appalled me—but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief.
日本語訳:
彼の様子は私を驚かせたが、私は長い間耐えてきた孤独よりはましだったので、彼の存在を安堵として歓迎した。
単語と意味:
air : (名詞) 様子, appalled : (動詞) 驚かせる, preferable : (形容詞) ましな, solitude : (名詞) 孤独, endured : (動詞) 耐える, welcomed : (動詞) 歓迎する, presence : (名詞) 存在, relief : (名詞) 安堵
原文:
“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence—“you have not then seen it?—but, stay! you shall.”
日本語訳:
「そして、君はそれを見ていないのか?」彼はしばらく黙って自分の周りを見回した後、突然言った。「まだ見ていないのか?だが、待て!今にわかるさ。」
単語と意味:
seen : (動詞) 見る, it : (代名詞) それ, said : (動詞) 言う, abruptly : (副詞) 突然, stared : (動詞) 見つめる, moments : (名詞) 瞬間, silence : (名詞) 沈黙, stay : (動詞) 待つ, shall : (助動詞) ~であろう
原文:
Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.
日本語訳:
そう言いながら、彼は慎重にランプの光を遮り、一つの窓へと急いで行き、嵐に向かって窓を開け放った。
単語と意味:
Thus : (副詞) そうして, speaking : (動詞) 話す, carefully : (副詞) 慎重に, shaded : (動詞) 遮る, lamp : (名詞) ランプ, hurried : (動詞) 急ぐ, casements : (名詞) 窓, threw : (動詞) 開ける, freely : (副詞) 自由に, open : (動詞) 開く, storm : (名詞) 嵐
原文:
The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet.
日本語訳:
入ってきた突風の猛烈な勢いが、私たちを足元から浮かび上がらせるほどだった。
単語と意味:
impetuous : (形容詞) 激しい, fury : (名詞) 激しさ, entering : (動詞) 入る, gust : (名詞) 突風, lifted : (動詞) 持ち上げる, feet : (名詞) 足元
原文:
It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty.
日本語訳:
それは確かに嵐のように荒れ狂いながらも、厳かに美しい夜であり、その恐怖と美しさの中で非常に独特な夜だった。
単語と意味:
indeed : (副詞) 確かに, tempestuous : (形容詞) 嵐のような, sternly : (副詞) 厳かに, beautiful : (形容詞) 美しい, night : (名詞) 夜, wildly : (副詞) 荒れ狂ったように, singular : (形容詞) 独特な, terror : (名詞) 恐怖, beauty : (名詞) 美しさ
原文:
A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind.
日本語訳:
竜巻が私たちの周囲で力を集めたようで、風の方向が頻繁かつ激しく変わっていた。
単語と意味:
whirlwind : (名詞) 竜巻, apparently : (副詞) 見たところでは, collected : (動詞) 集める, force : (名詞) 力, vicinity : (名詞) 周囲, frequent : (形容詞) 頻繁な, violent : (形容詞) 激しい, alterations : (名詞) 変化, direction : (名詞) 方向, wind : (名詞) 風
原文:
And the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.
日本語訳:
そして、家の塔に押し付けられるほど低く垂れ下がった雲の非常な密度にもかかわらず、それらがまるで生き物のようにあらゆる方向から飛び交い、遠くへは消えていかないのが見て取れた。
単語と意味:
exceeding : (形容詞) 非常な, density : (名詞) 密度, clouds : (名詞) 雲, hung : (動詞) 垂れ下がる, low : (形容詞) 低い, press : (動詞) 押し付ける, turrets : (名詞) 塔, house : (名詞) 家, prevent : (動詞) 防ぐ, perceiving : (動詞) 見る, life-like : (形容詞) 生き生きとした, velocity : (名詞) 速度, flew : (動詞) 飛ぶ, careering : (動詞) 飛び交う, points : (名詞) 点, passing away : (熟語) 消えていく, distance : (名詞) 距離
原文:
I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this—yet we had no glimpse of the moon or stars, nor was there any flashing forth of the lightning.
日本語訳:
その非常な密度にもかかわらず、私たちはそれを見て取ったのだ——しかし、月や星の姿は一切見えず、稲妻が光ることもなかった。
単語と意味:
exceeding : (形容詞) 非常な, density : (名詞) 密度, prevent : (動詞) 防ぐ, perceiving : (動詞) 見る, glimpse : (名詞) ちらりと見ること, moon : (名詞) 月, stars : (名詞) 星, flashing forth : (熟語) 稲妻が光る, lightning : (名詞) 稲妻
原文:
But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion.
日本語訳:
しかし、巨大な蒸気の下側や、私たちの周りのすべての地上の物体は、不自然な光に包まれており、かすかに輝くガスの放出物が屋敷を取り巻き覆っていた。
単語と意味:
under surfaces : (名詞) 下側, huge : (形容詞) 巨大な, masses : (名詞) 塊, agitated : (形容詞) 動揺した, vapor : (名詞) 蒸気, terrestrial : (形容詞) 地上の, objects : (名詞) 物体, glowing : (動詞) 輝く, unnatural : (形容詞) 不自然な, light : (名詞) 光, faintly : (副詞) かすかに, luminous : (形容詞) 光り輝く, distinctly : (副詞) はっきりと, visible : (形容詞) 見える, gaseous : (形容詞) ガス状の, exhalation : (名詞) 放出, hung about : (熟語) 取り巻く, enshrouded : (動詞) 覆う, mansion : (名詞) 屋敷
原文:
“You must not—you shall not behold this!” said I, shuddering, to Usher, as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat.
日本語訳:
「君はこれを見てはいけない!見るべきではない!」と、私は震えながら言い、優しいが力強い手つきでアッシャーを窓から椅子へと連れて行った。
単語と意味:
must not : (助動詞) 〜してはいけない, behold : (動詞) 見る, shuddering : (動詞) 震える, led : (動詞) 導く, gentle : (形容詞) 優しい, violence : (名詞) 力, window : (名詞) 窓, seat : (名詞) 椅子
原文:
“These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon—or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn.”
日本語訳:
「君を混乱させるこれらの現象は、単なるよくある電気的現象だ——あるいは、湖から立ち上る濃い瘴気がその不気味な原因かもしれない。」
単語と意味:
appearances : (名詞) 現象, bewilder : (動詞) 混乱させる, merely : (副詞) 単なる, electrical phenomena : (名詞) 電気的現象, uncommon : (形容詞) 珍しくない, ghastly : (形容詞) 不気味な, origin : (名詞) 原因, rank : (形容詞) 濃い, miasma : (名詞) 瘴気, tarn : (名詞) 湖
原文:
“Let us close this casement;—the air is chilling and dangerous to your frame.”
日本語訳:
「この窓を閉めよう——この空気は寒すぎて君の体に危険だ。」
単語と意味:
Let us : (熟語) 〜しよう, close : (動詞) 閉める, casement : (名詞) 窓, air : (名詞) 空気, chilling : (形容詞) 寒い, dangerous : (形容詞) 危険な, frame : (名詞) 体
原文:
“Here is one of your favorite romances. I will read, and you shall listen:—and so we will pass away this terrible night together.”
日本語訳:
「君のお気に入りのロマンスのひとつだよ。私が読んで、君は聞くんだ——そうすれば、この恐ろしい夜を一緒に過ごせるだろう。」
単語と意味:
favorite : (形容詞) お気に入りの, romances : (名詞) ロマンス小説, read : (動詞) 読む, listen : (動詞) 聞く, pass away : (熟語) 過ごす, terrible : (形容詞) 恐ろしい, night : (名詞) 夜, together : (副詞) 一緒に
原文:
The antique volume which I had taken up was the “Mad Trist” of Sir Launcelot Canning; but I had called it a favorite of Usher’s more in sad jest than in earnest; for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend.
日本語訳:
私が手に取った古い書物は、サー・ランスロット・キャニングの『狂ったトリスト』だったが、私はそれをアッシャーのお気に入りと冗談交じりに言っただけだった。実際、彼の高尚で精神的な理想主義には、この奇妙で無粋な冗長さはほとんど興味を引くものではなかったからだ。
単語と意味:
antique : (形容詞) 古い, volume : (名詞) 書物, taken up : (熟語) 手に取る, Mad Trist : (固有名詞) 狂ったトリスト, sad jest : (熟語) 冗談交じりに, earnest : (形容詞) 本気で, truth : (名詞) 真実, uncouth : (形容詞) 無粋な, unimaginative : (形容詞) 想像力に欠ける, prolixity : (名詞) 冗長さ, interest : (名詞) 興味, lofty : (形容詞) 高尚な, spiritual : (形容詞) 精神的な, ideality : (名詞) 理想主義
原文:
It was, however, the only book immediately at hand; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read.
日本語訳:
しかし、それは手元にあった唯一の本だったので、私は、今やこの神経症者を苦しめている興奮が、(精神障害の歴史には似たような異常が満ちているため)この愚かな話の極端さでさえ、何らかの安らぎをもたらすかもしれないと、淡い期待を抱いた。
単語と意味:
book : (名詞) 本, at hand : (熟語) 手元に, indulged : (動詞) 抱く, vague : (形容詞) ぼんやりとした, hope : (名詞) 希望, excitement : (名詞) 興奮, agitated : (動詞) 苦しめる, hypochondriac : (名詞) 神経症者, find relief : (熟語) 安らぎを見つける, history : (名詞) 歴史, mental disorder : (名詞) 精神障害, anomalies : (名詞) 異常, extremeness : (名詞) 極端さ, folly : (名詞) 愚かさ
原文:
Could I have judged, indeed, by the wild overstrained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design.
日本語訳:
彼が物語の言葉に耳を傾けたかのように見える、過剰なまでに生き生きとした様子を見て、私は自分の計画がうまくいったのだと自分をほめてもよかっただろう。
単語と意味:
judged : (動詞) 判断する, overstrained : (形容詞) 過剰な, vivacity : (名詞) 生き生きとした様子, hearkened : (動詞) 聞き入る, tale : (名詞) 物語, congratulated : (動詞) ほめる, success : (名詞) 成功, design : (名詞) 計画
原文:
I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force.
日本語訳:
私は物語のよく知られた部分にたどり着いた。そこで、主人公エセルレッドが隠者の住まいに平和的に入ることができず、力で侵入を試みるのだ。
単語と意味:
arrived : (動詞) 到達する, well-known : (形容詞) よく知られた, portion : (名詞) 部分, story : (名詞) 物語, Ethelred : (固有名詞) エセルレッド, hero : (名詞) 主人公, Trist : (固有名詞) トリスト, sought : (動詞) 求めた, in vain : (熟語) 無駄に, peaceable : (形容詞) 平和的な, admission : (名詞) 入場, dwelling : (名詞) 住まい, hermit : (名詞) 隠者, proceeds : (動詞) 進む, make good an entrance : (熟語) 侵入する, force : (名詞) 力
原文:
Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus: “And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand; and now pulling therewith sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarumed and reverberated throughout the forest.”
日本語訳:
ここで、物語の言葉は次のように進んでいるのを覚えているだろう。「エセルレッドは生まれつき勇敢な心を持ち、今や飲んだワインの力でさらに力強くなっていた。隠者と無駄に対話を続けることはせず、肩に雨を感じ、嵐が近づいてくるのを恐れて、彼はメイスを高く掲げ、一撃でドアの板に隙間を作り、手袋をはめた手をそこに差し込んだ。そして、力強く引っ張ると、それは音を立てて割れ、破れ、すべてが砕けた。乾いた中空の木材の音が森全体に響き渡った。」
単語と意味:
words : (名詞) 言葉, narrative : (名詞) 物語, doughty : (形容詞) 勇敢な, heart : (名詞) 心, mighty : (形容詞) 力強い, powerfulness : (名詞) 力, wine : (名詞) ワイン, hold parley : (熟語) 対話を続ける, hermit : (名詞) 隠者, obstinate : (形容詞) 頑固な, maliceful : (形容詞) 悪意に満ちた, tempest : (名詞) 嵐, uplifted : (動詞) 高く掲げる, mace : (名詞) メイス(武器), outright : (副詞) 一撃で, blows : (名詞) 打撃, plankings : (名詞) 板, gauntleted : (形容詞) 手袋をはめた, hand : (名詞) 手, cracked : (動詞) 割れる, ripped : (動詞) 破れる, tore : (動詞) 引き裂く, alarumed : (動詞) 音を立てる, reverberated : (動詞) 響き渡る, forest : (名詞) 森
原文:
At the termination of this sentence I started and, for a moment, paused; for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me)—it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.
日本語訳:
この文が終わると、私は驚き、一瞬止まった。なぜなら(すぐに自分の興奮した想像が自分を欺いたのだと結論付けたが)、遠くの屋敷の一部から、まるでサー・ランスロットが特に詳しく描写したまさにその割れる音と裂ける音が、微かにではあるが確かに私の耳に響いたように感じられたからだ。
単語と意味:
termination : (名詞) 終了, sentence : (名詞) 文, started : (動詞) 驚く, paused : (動詞) 止まる, appeared : (動詞) ~のように見える, concluded : (動詞) 結論付ける, excited fancy : (熟語) 興奮した想像, deceived : (動詞) 欺く, remote : (形容詞) 遠くの, portion : (名詞) 部分, mansion : (名詞) 屋敷, indistinctly : (副詞) 微かに, ears : (名詞) 耳, similarity : (名詞) 類似性, echo : (名詞) 反響, stifled : (形容詞) 抑えられた, dull : (形容詞) 鈍い, cracking : (名詞) 割れる音, ripping : (名詞) 裂ける音
原文:
It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention; for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me.
日本語訳:
それは間違いなく、単なる偶然が私の注意を引いただけだった。窓枠のガタガタする音や、ますます激しくなる嵐の中で交じり合う通常の音の中に、その音自体には、私を興味を引いたり、動揺させたりするものは確かに何もなかったはずだ。
単語と意味:
coincidence : (名詞) 偶然, arrested : (動詞) 引く, attention : (名詞) 注意, rattling : (名詞) ガタガタする音, sashes : (名詞) 窓枠, casements : (名詞) 窓, commingled : (形容詞) 交じり合う, noises : (名詞) 音, increasing : (動詞) 増加する, storm : (名詞) 嵐, sound : (名詞) 音, interested : (動詞) 興味を引く, disturbed : (動詞) 動揺する
原文:
I continued the story: “But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit; but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanor, and of a fiery tongue, which sat in guard before a palace of gold, with a floor of silver; and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten—”
日本語訳:
私は物語を続けた。「しかし、良き勇者エセルレッドは、今やドアの中に入り込み、悪意に満ちた隠者の痕跡が見当たらないことに激怒し、驚いた。しかしその代わりに、鱗に覆われた巨大なドラゴンがいて、金の宮殿の前で見張りをしており、その床は銀でできていた。そして、壁には輝く真鍮の盾が掛けられており、そこには次のような言葉が刻まれていた——」
単語と意味:
continued : (動詞) 続ける, story : (名詞) 物語, champion : (名詞) 勇者, entering : (動詞) 入り込む, enraged : (動詞) 激怒する, amazed : (動詞) 驚く, perceive : (動詞) 見つける, signal : (名詞) 痕跡, maliceful : (形容詞) 悪意に満ちた, stead : (名詞) 代わり, dragon : (名詞) ドラゴン, scaly : (形容詞) 鱗に覆われた, prodigious : (形容詞) 巨大な, demeanor : (名詞) 振る舞い, fiery : (形容詞) 火のような, tongue : (名詞) 舌, guard : (動詞) 見張る, palace : (名詞) 宮殿, floor : (名詞) 床, silver : (名詞) 銀, shield : (名詞) 盾, shining : (形容詞) 輝く, brass : (名詞) 真鍮, legend : (名詞) 言葉, enwritten : (動詞) 刻まれる
原文:
“Who entereth herein, a conqueror hath bin; Who slayeth the dragon, the shield he shall win.”
日本語訳:
「ここに入る者は征服者であり、ドラゴンを倒す者はその盾を得るだろう。」
単語と意味:
entereth : (動詞) 入る, conqueror : (名詞) 征服者, hath : (動詞) 持つ, bin : (古語) 〜であった, slayeth : (動詞) 倒す, dragon : (名詞) ドラゴン, shield : (名詞) 盾, win : (動詞) 勝ち取る
原文:
And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it, the like whereof was never before heard.”
日本語訳:
そして、エセルレッドはメイスを振り上げ、ドラゴンの頭を打ちつけた。ドラゴンは彼の前に倒れ、疫病のような息を吐き出し、恐ろしいほど不快で鋭い叫び声を上げたので、エセルレッドはその恐ろしい音を防ぐために両手で耳を塞がざるを得なかった。そのような音はこれまでに聞いたことがなかった。
単語と意味:
uplifted : (動詞) 振り上げる, mace : (名詞) メイス, struck : (動詞) 打つ, dragon : (名詞) ドラゴン, fell : (動詞) 倒れる, pesty : (形容詞) 疫病のような, breath : (名詞) 息, shriek : (名詞) 叫び声, horrid : (形容詞) 恐ろしい, harsh : (形容詞) 不快な, piercing : (形容詞) 鋭い, fain : (動詞) 〜せざるを得ない, ears : (名詞) 耳, dreadful : (形容詞) 恐ろしい, noise : (名詞) 音, like whereof : (熟語) そのような
原文:
Here again I paused abruptly, and now with a feeling of wild amazement—for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound—the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon’s unnatural shriek as described by the romancer.
日本語訳:
ここで再び私は突然止まり、今度は激しい驚きを感じた。なぜなら、この場合、確かに私は実際に(どの方向から聞こえてきたのかはわからなかったが)低く、遠くから聞こえてくるようで、しかし不快で長引く、非常に珍しい叫び声や軋む音を聞いたからだ。それは、私がすでに想像していたドラゴンの不自然な叫び声のまさに正確な再現であり、物語作者が描写したものだった。
単語と意味:
paused : (動詞) 止まる, abruptly : (副詞) 突然, feeling : (名詞) 感覚, wild : (形容詞) 激しい, amazement : (名詞) 驚き, doubt : (名詞) 疑い, hear : (動詞) 聞く, direction : (名詞) 方向, proceeded : (動詞) 発生する, impossible : (形容詞) 不可能な, low : (形容詞) 低い, distant : (形容詞) 遠い, harsh : (形容詞) 不快な, protracted : (形容詞) 長引く, unusual : (形容詞) 珍しい, screaming : (名詞) 叫び声, grating : (形容詞) 軋む, sound : (名詞) 音, counterpart : (名詞) 正確な再現, fancy : (名詞) 想像, conjured up : (熟語) 想像する, unnatural : (形容詞) 不自然な, shriek : (名詞) 叫び声, described : (動詞) 描写する, romancer : (名詞) 物語作者
原文:
Oppressed, as I certainly was, upon the occurrence of this second and most extraordinary coincidence, by a thousand conflicting sensations, in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting, by any observation, the sensitive nervousness of my companion.
日本語訳:
私は確かにこの2度目の非常に奇妙な一致の発生に圧倒され、多くの混乱した感覚に包まれた。その中で、驚きと極度の恐怖が支配的だったが、それでも私は十分な冷静さを保ち、観察によって同行者の敏感な神経を刺激しないように努めた。
単語と意味:
oppressed : (動詞) 圧倒される, certainly : (副詞) 確かに, occurrence : (名詞) 発生, extraordinary : (形容詞) 異常な, coincidence : (名詞) 一致, conflicting : (形容詞) 混乱した, sensations : (名詞) 感覚, wonder : (名詞) 驚き, terror : (名詞) 恐怖, predominant : (形容詞) 支配的な, retained : (動詞) 保つ, presence of mind : (熟語) 冷静さ, avoid : (動詞) 避ける, exciting : (動詞) 刺激する, observation : (名詞) 観察, sensitive : (形容詞) 敏感な, nervousness : (名詞) 神経質, companion : (名詞) 同行者
原文:
I was by no means certain that he had noticed the sounds in question; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanor.
日本語訳:
彼がその音に気づいたかどうか、私は全く確信が持てなかった。しかし、確かに、ここ数分の間に彼の態度に奇妙な変化が現れたのは間違いなかった。
単語と意味:
certain : (形容詞) 確信している, noticed : (動詞) 気づく, sounds : (名詞) 音, assuredly : (副詞) 確かに, strange : (形容詞) 奇妙な, alteration : (名詞) 変化, demeanor : (名詞) 態度, taken place : (熟語) 現れる
原文:
From a position fronting my own, he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber; and thus I could but partially perceive his features, although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly.
日本語訳:
彼は私の正面に向いていた椅子を徐々に動かし、部屋の扉に顔を向けるように座った。そのため、私は彼の顔の一部しか見ることができなかったが、彼の唇が微かに震えているのが見え、彼が聞こえないほどの低い声でつぶやいているようだった。
単語と意味:
position : (名詞) 位置, fronting : (動詞) 向く, gradually : (副詞) 徐々に, brought round : (熟語) 動かす, chair : (名詞) 椅子, face : (名詞) 顔, door : (名詞) 扉, chamber : (名詞) 部屋, partially : (副詞) 部分的に, perceive : (動詞) 見る, features : (名詞) 顔立ち, lips : (名詞) 唇, trembled : (動詞) 震える, murmuring : (動詞) つぶやく, inaudibly : (副詞) 聞こえないほど小さく
原文:
His head had dropped upon his breast—yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye as I caught a glance of it in profile.
日本語訳:
彼の頭は胸に垂れていたが、横顔を一瞥したときに目が大きく開かれ、硬直していたため、彼が眠っていないことがわかった。
単語と意味:
head : (名詞) 頭, dropped : (動詞) 垂れる, breast : (名詞) 胸, asleep : (形容詞) 眠っている, wide : (形容詞) 大きく, rigid : (形容詞) 硬直した, opening : (名詞) 開き, eye : (名詞) 目, glance : (名詞) 一瞥, profile : (名詞) 横顔
原文:
The motion of his body, too, was at variance with this idea—for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway.
日本語訳:
また、彼の体の動きもこの考えとは矛盾していた。というのも、彼は優しく、しかし一定のリズムで左右に揺れていたからだ。
単語と意味:
motion : (名詞) 動き, body : (名詞) 体, variance : (名詞) 矛盾, rocked : (動詞) 揺れる, side to side : (熟語) 左右に, gentle : (形容詞) 優しい, constant : (形容詞) 一定の, uniform : (形容詞) 均一の, sway : (名詞) 揺れ
原文:
Having rapidly taken notice of all this, I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded:
日本語訳:
これらすべてを素早く観察した後、私はサー・ランスロットの物語を再開した。そして物語はこう続いた。
単語と意味:
rapidly : (副詞) 素早く, taken notice : (熟語) 気づく, resumed : (動詞) 再開する, narrative : (名詞) 物語, proceeded : (動詞) 続く
原文:
“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound.”
日本語訳:
「そして今、その勇者は、ドラゴンの恐ろしい怒りから逃れ、青銅の盾と、それにかけられた魔法の解放を思い出し、目の前のドラゴンの死体をどかし、銀色の城の床を勇敢に歩いて盾のあった壁へと進んだ。すると、盾は彼が完全に近づくのを待たずして、銀色の床に大きな音を立てて彼の足元に落ちた。」
単語と意味:
champion : (名詞) 勇者, escaped : (動詞) 逃れる, terrible : (形容詞) 恐ろしい, fury : (名詞) 怒り, dragon : (名詞) ドラゴン, bethinking : (動詞) 思い出す, brazen : (形容詞) 青銅の, shield : (名詞) 盾, breaking up : (熟語) 解放, enchantment : (名詞) 魔法, carcass : (名詞) 死体, removed : (動詞) どかす, valorously : (副詞) 勇敢に, silver : (形容詞) 銀色の, pavement : (名詞) 床, castle : (名詞) 城, wall : (名詞) 壁, in sooth : (熟語) 実際に, tarried : (動詞) 待つ, fell down : (熟語) 落ちる, mighty : (形容詞) 大きな, ringing : (名詞) 音
原文:
No sooner had these syllables passed my lips, than—as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver—I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled, reverberation.
日本語訳:
これらの言葉が私の唇から発せられるや否や、まさにその瞬間に、青銅の盾が銀色の床に重く落ちたかのように、私ははっきりとした、中空の、金属的で、響き渡るような音を、しかも明らかに鈍くなった反響音を聞き取った。
単語と意味:
syllables : (名詞) 音節, passed : (動詞) 通る, lips : (名詞) 唇, shield : (名詞) 盾, brass : (名詞) 青銅, fallen : (動詞) 落ちた, heavily : (副詞) 重く, floor : (名詞) 床, silver : (形容詞) 銀色の, became aware of : (熟語) 気づく, distinct : (形容詞) はっきりした, hollow : (形容詞) 中空の, metallic : (形容詞) 金属的な, clangorous : (形容詞) 響き渡る, muffled : (形容詞) 鈍い, reverberation : (名詞) 反響
原文:
Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed.
日本語訳:
完全に取り乱し、私は立ち上がった。しかし、アッシャーの規則正しい揺れの動きは乱されなかった。
単語と意味:
completely : (副詞) 完全に, unnerved : (動詞) 取り乱す, leaped : (動詞) 飛び上がる, feet : (名詞) 足, measured : (形容詞) 規則正しい, rocking : (動詞) 揺れる, movement : (名詞) 動き, undisturbed : (形容詞) 乱されない
原文:
I rushed to the chair in which he sat.
日本語訳:
私は彼が座っていた椅子に急いだ。
単語と意味:
rushed : (動詞) 急ぐ, chair : (名詞) 椅子, sat : (動詞) 座る
原文:
His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity.
日本語訳:
彼の目は前方に固定され、その顔全体には石のような硬直が漂っていた。
単語と意味:
eyes : (名詞) 目, bent : (動詞) 曲がる, fixedly : (副詞) 固定されて, countenance : (名詞) 顔, reigned : (動詞) 漂う, stony : (形容詞) 石のような, rigidity : (名詞) 硬直
原文:
But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence.
日本語訳:
しかし、私が彼の肩に手を置いたとき、彼の全身に強い震えが走った。唇のあたりに不健康な笑みが震え、彼が低い声で急いで口を動かしながらぶつぶつと意味不明な言葉をつぶやいているのが見えた。まるで私の存在に気づいていないかのように。
単語と意味:
placed : (動詞) 置く, hand : (名詞) 手, shoulder : (名詞) 肩, shudder : (名詞) 震え, person : (名詞) 体, sickly : (形容詞) 不健康な, smile : (名詞) 笑み, quivered : (動詞) 震える, lips : (名詞) 唇, spoke : (動詞) 話す, low : (形容詞) 低い, hurried : (形容詞) 急いだ, gibbering : (形容詞) 意味不明な, murmur : (名詞) つぶやき, unconscious : (形容詞) 無意識の, presence : (名詞) 存在
原文:
Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.
日本語訳:
彼にぐっと身を寄せ、私はついに彼の言葉の恐ろしい意味を理解した。
単語と意味:
bending : (動詞) 身を寄せる, closely : (副詞) 近く, drank in : (熟語) 理解する, hideous : (形容詞) 恐ろしい, import : (名詞) 意味, words : (名詞) 言葉
原文:
“Not hear it?—yes, I hear it, and have heard it. Long—long—long—many minutes, many hours, many days, have I heard it—yet I dared not—oh, pity me, miserable wretch that I am!—I dared not—I dared not speak!”
日本語訳:
「聞こえないか?—そう、私は聞こえている、そしてずっと聞こえていた。長い—長い—長い時間、何分も、何時間も、何日も、聞いていた—だが私は言えなかった—ああ、哀れんでくれ、私は惨めな奴だ!—私は言えなかった—言う勇気がなかった!」
単語と意味:
hear : (動詞) 聞こえる, heard : (動詞) 聞く, long : (形容詞) 長い, dared not : (熟語) 言う勇気がない, pity : (名詞) 哀れみ, miserable : (形容詞) 惨めな, wretch : (名詞) 悲惨な人
原文:
“We have put her living in the tomb! Said I not that my senses were acute? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. I heard them—many, many days ago—yet I dared not—I dared not speak!”
日本語訳:
「彼女を生きたまま墓に入れてしまったのだ!私の感覚が鋭いと言わなかったか?今言っておくが、私は彼女の最初のかすかな動きをあの中空の棺の中で聞いたんだ。私はそれを聞いた—何日も前に—しかし私は言えなかった—言う勇気がなかった!」
単語と意味:
put : (動詞) 入れる, living : (形容詞) 生きている, tomb : (名詞) 墓, senses : (名詞) 感覚, acute : (形容詞) 鋭い, feeble : (形容詞) かすかな, movements : (名詞) 動き, hollow : (形容詞) 中空の, coffin : (名詞) 棺, dared not : (熟語) 言う勇気がない, speak : (動詞) 話す
原文:
“And now—to-night—Ethelred—ha! ha!—the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!”
日本語訳:
「そして今夜—エセルレッド—はは!—隠者の扉が壊れ、ドラゴンの絶叫、そして盾の鳴り響く音が!」
単語と意味:
now : (副詞) 今, to-night : (副詞) 今夜, breaking : (名詞) 壊れること, hermit : (名詞) 隠者, door : (名詞) 扉, death-cry : (名詞) 絶叫, dragon : (名詞) ドラゴン, clangor : (名詞) 鳴り響く音, shield : (名詞) 盾
原文:
“Say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!”
日本語訳:
「いや、むしろ彼女の棺の裂ける音、鉄の蝶番のきしむ音、そして彼女がその銅に覆われたアーチ状の墓所の中であがく音だ!」
単語と意味:
rending : (名詞) 裂ける音, coffin : (名詞) 棺, grating : (名詞) きしむ音, iron : (形容詞) 鉄の, hinges : (名詞) 蝶番, prison : (名詞) 囚われた場所, struggles : (名詞) あがくこと, coppered : (形容詞) 銅に覆われた, archway : (名詞) アーチ状の通路, vault : (名詞) 墓所
原文:
“Oh! whither shall I fly? Will she not be here anon? Is she not hurrying to upbraid me for my haste? Have I not heard her footstep on the stair?”
日本語訳:
「ああ!私はどこへ逃げればいい?彼女はすぐにここに来るのではないか?彼女は私を急いだことを責めに来るのではないか?階段で彼女の足音を聞かなかったか?」
単語と意味:
whither : (副詞) どこへ, fly : (動詞) 逃げる, anon : (副詞) すぐに, hurrying : (動詞) 急ぐ, upbraid : (動詞) 責める, haste : (名詞) 急ぎ, heard : (動詞) 聞く, footstep : (名詞) 足音, stair : (名詞) 階段
原文:
“Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart?”
日本語訳:
「その重くて恐ろしい彼女の心臓の鼓動が聞こえないのか?」
単語と意味:
distinguish : (動詞) 区別する, heavy : (形容詞) 重い, horrible : (形容詞) 恐ろしい, beating : (名詞) 鼓動, heart : (名詞) 心臓
原文:
“Madman!”—here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul—”Madman! I tell you that she now stands without the door!”
日本語訳:
「狂人だ!」—ここで彼は激しく飛び上がり、まるで魂を投げ出すように叫び声を上げた—「狂人だ!彼女は今、扉の外に立っているんだ!」
単語と意味:
madman : (名詞) 狂人, sprang : (動詞) 飛び上がる, furiously : (副詞) 激しく, feet : (名詞) 足, shrieked : (動詞) 叫ぶ, syllables : (名詞) 音節, effort : (名詞) 努力, soul : (名詞) 魂, stands : (動詞) 立つ, without : (前置詞) 外に, door : (名詞) 扉
原文:
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell, the huge antique panels to which the speaker pointed threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws.
日本語訳:
彼の発言の超人的な力がまるで呪文のように、その瞬間、話者が指さした巨大で古風なパネルがゆっくりとその重々しい黒檀の顎を開いた。
単語と意味:
superhuman : (形容詞) 超人的な, energy : (名詞) 力, utterance : (名詞) 発言, potency : (名詞) 力, spell : (名詞) 呪文, huge : (形容詞) 巨大な, antique : (形容詞) 古風な, panels : (名詞) パネル, threw : (動詞) 投げる, back : (副詞) 後ろへ, ponderous : (形容詞) 重々しい, ebony : (名詞) 黒檀, jaws : (名詞) 顎
原文:
It was the work of the rushing gust—but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher.
日本語訳:
それは突風の仕業だったが、扉の外にはそびえ立ち、包まれたアッシャー家のマデライン夫人の姿が確かに立っていた。
単語と意味:
rushing : (形容詞) 急な, gust : (名詞) 突風, doors : (名詞) 扉, stand : (動詞) 立つ, lofty : (形容詞) そびえ立つ, enshrouded : (形容詞) 包まれた, figure : (名詞) 姿, lady : (名詞) 夫人
原文:
There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.
日本語訳:
彼女の白いローブには血があり、彼女の痩せ細った体のあらゆる部分に激しい争いの痕跡が残っていた。
単語と意味:
blood : (名詞) 血, robes : (名詞) ローブ, evidence : (名詞) 証拠, bitter : (形容詞) 苦しい, struggle : (名詞) 闘い, portion : (名詞) 部分, emaciated : (形容詞) 痩せ細った, frame : (名詞) 体
原文:
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold—then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother.
日本語訳:
彼女はしばらくの間、震えながら戸口で前後に揺れていた—そして、低くうめく声と共に、彼女は弟の上に重く倒れこんだ。
単語と意味:
remained : (動詞) 留まる, trembling : (動詞) 震える, reeling : (動詞) 揺れる, fro : (副詞) 前後に, threshold : (名詞) 戸口, moaning : (動詞) うめく, cry : (名詞) 声, inward : (副詞) 内側へ, fell : (動詞) 倒れる, heavily : (副詞) 重く, person : (名詞) 人, brother : (名詞) 弟
原文:
And in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.
日本語訳:
そして彼女の激しい最期の死の苦しみの中で、彼女は彼を床に引き倒し、彼が予期していた恐怖の犠牲者と化した。
単語と意味:
violent : (形容詞) 激しい, final : (形容詞) 最期の, death-agonies : (名詞) 死の苦しみ, bore : (動詞) 引き倒す, floor : (名詞) 床, corpse : (名詞) 死体, victim : (名詞) 犠牲者, terrors : (名詞) 恐怖, anticipated : (動詞) 予期する
原文:
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast.
日本語訳:
私はその部屋から、その館から、愕然として逃げ出した。
単語と意味:
chamber : (名詞) 部屋, mansion : (名詞) 館, fled : (動詞) 逃げる, aghast : (形容詞) 愕然とした
原文:
The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway.
日本語訳:
嵐はまだ激しく続いており、私は古い堤道を渡っていた。
単語と意味:
storm : (名詞) 嵐, abroad : (副詞) 広がって, wrath : (名詞) 怒り, found : (動詞) 気づく, crossing : (動詞) 渡る, causeway : (名詞) 堤道
原文:
Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me.
日本語訳:
突然、道の上に狂ったような光が走り、私はその異常な光がどこから出てきたのか確認するために振り返った。広大な館とその影が私の背後にあったからだ。
単語と意味:
suddenly : (副詞) 突然, shot : (動詞) 走る, path : (名詞) 道, wild : (形容詞) 狂った, light : (名詞) 光, turned : (動詞) 振り返る, whence : (副詞) どこから, gleam : (名詞) 光, unusual : (形容詞) 異常な, issued : (動詞) 出る, vast : (形容詞) 広大な, house : (名詞) 館, shadows : (名詞) 影
原文:
The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.
日本語訳:
その光は、以前に話したあの屋根から基礎までジグザグに広がる、かろうじて見える裂け目を通して鮮明に輝く、沈みゆく血のように赤い満月の光だった。
単語と意味:
radiance : (名詞) 光, full : (形容詞) 満月, setting : (動詞) 沈む, blood-red : (形容詞) 血のように赤い, moon : (名詞) 月, shone : (動詞) 輝く, vividly : (副詞) 鮮明に, barely-discernible : (形容詞) かろうじて見える, fissure : (名詞) 裂け目, roof : (名詞) 屋根, building : (名詞) 建物, zigzag : (形容詞) ジグザグの, direction : (名詞) 方向, base : (名詞) 基礎
原文:
While I gazed, this fissure rapidly widened—there came a fierce breath of the whirlwind—the entire orb of the satellite burst at once upon my sight—my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder.
日本語訳:
私が見つめていると、その裂け目は急速に広がり、猛烈な旋風の息吹が吹き、衛星の全体が一瞬にして私の視界に現れた。壮大な壁が崩れ落ちるのを見た私は、頭がくらくらした。
単語と意味:
gazed : (動詞) 見つめる, fissure : (名詞) 裂け目, rapidly : (副詞) 急速に, widened : (動詞) 広がる, fierce : (形容詞) 猛烈な, breath : (名詞) 息吹, whirlwind : (名詞) 旋風, orb : (名詞) 衛星, satellite : (名詞) 衛星, burst : (動詞) 現れる, sight : (名詞) 視界, brain : (名詞) 脳, reeled : (動詞) くらくらする, mighty : (形容詞) 壮大な, walls : (名詞) 壁, rushing : (動詞) 崩れる, asunder : (副詞) バラバラに
原文:
There was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters—and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the “House of Usher.”
日本語訳:
千の水の声のように長く荒れ狂う叫び声が響き渡り、私の足元にある深く湿った沼は、鬱々とした沈黙の中で『アッシャー家』の破片を静かに覆い隠していった。
単語と意味:
tumultuous: 荒れ狂う, shouting sound: 叫び声, thousand waters: 千の水, deep: 深い, dank: 湿った, tarn: 沼, sullenly: 鬱々と, silently: 静かに, fragments: 破片, House of Usher: アッシャー家